
کتاب هنر اسلامی
نویسنده:عفیف بهنسی
مترجم:محمود پورآقاسی
انتشارات:انتشارات سوره مهر
دستهبندی:
امتیاز
از ۵ رأیخواندن نظرات
۲٫۸
(۵)
خواندن نظراتمعرفی کتاب هنر اسلامی
هنر اسلامی به جهت وحدت و یگانگی خود از دیگر هنرها متمایز میگردد همچنین این هنر به جهت تنوعش از دیگر هنرها جدا میگردد و ما بر این عقیده نیستیم که یک هنر ، مانند هنر اسلامی در عالم به تنهایی حافظ هویت خود باشد. علی رغم تنوع و باروری آن، نمونه بارز این تنوع میتواند همانند ساختمانی باشد دارای جهات مختلف که اساس و نحوه معماری آن، باید به نحو مستقلی مورد بحث قرار گیرد. این نمونه را به عنوان مثال در مسجد اصفهان و دیگری در استانبول و سومی را در قیروان(تونس) میتوانیم بینیم. در این سه مورد، تفاوت اساسی را میتوانیم در ساختار معماری ببینیم، اما به خودمان این اجازه را نمیدهیم که در خصوص مشخصات هنری آن صحبت کنیم، برای اینکه ساختارهای زیبای آن چیز واحدی است، گرچه چگونگی معماری و هنری آن متنوع و گوناگون است.
آشنایی با آرای متفکران دربارهی هنر؛ جلد دوم (هنر و زیبایی در نظر متفکران یونان و رم)![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
محمد مددپور
آشنایی با آرای متفکران دربارهی هنر؛ جلد اول (هنر و زیبایی در نظر متفکران شرق)محمد مددپور
بازخوانی عرفانی مبانی هنرهای تجسمیرسول کمالی دولتآبادی
تاریخ فشرده پوشاک و فشنجیمز لَوِر
آشنایی با آرای متفکران دربارهی هنر؛ جلد سوم و چهارم (هنر و زیبایی نزد متفکران مسیحی و مسلمان)محمد مددپور
جهان دوگانهی مینیاتور ایرانیمائیس نظرلی
تاریخ تطبیقی هنر؛ جلد اولمرتضی گودرزی (دیباج)
آشنایی با آرای متفکران درباره هنر؛ جلد پنجممحمد مددپور
نقش زن در موسیقی مناطق ایرانهوشنگ جاوید
نشانه شناسی هنرحمیدرضا شعیری
مبانی نشانه شناسیدانیل چندلر
گنجینهی هنر اسلامیمسعود گلزاری
حکمت هنر اسلامیزهرا رهنورد
جامعه شناسی اخلاقی هنرحسن بلخاری
سیر حکمت و هنر مسیحیمحمد مددپور
علم شنای رقابتی (جلد اول، علم مکانیک و تکنیک شنا)اسکات ریوالد
اقتصاد هنر معاصرالسیا زرلونی
تجلی معنا در هنر اسلامیجاناتان بلوم
نقاشی سغدیالکساندر بلنیتسکی
حجم
۷۶۲٫۵ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۳۹۲ صفحه
حجم
۷۶۲٫۵ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۱
تعداد صفحهها
۳۹۲ صفحه
قیمت:
۱۷۶,۰۰۰
۸۸,۰۰۰۵۰%
تومان
نظرات کاربران
کتاب خوبی است ولی متاسفانه ترجمه ی بسیار ضعیفی دارد؛ به طوری که برخی جملات آن به کل بی معنی است.