
کتاب ملک سلیمان
معرفی کتاب ملک سلیمان
کتاب ملک سلیمان نوشته حسین طوافی و رمانی ایرانی است که توسط انتشارات کتابسرای تندیس منتشر شده است. این رمان به دنیای عطرها، خاطرات و پیوندهای انسانی میپردازد و در بستر تاریخ معاصر ایران، زندگی شخصیتهایی را روایت میکند که هرکدام بهنوعی با عطر، رنگ و خاطره درگیر بودهاند. نویسنده، قصههایی از خانواده و عشق و فقدان و جستوجوی هویت را در هم آمیخته و فضایی سرشار از حس و بو و رنگ آفریده است. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب ملک سلیمان اثر حسین طوافی
کتاب ملک سلیمان به قلم حسین طوافی، رمانی ایرانی است که در مرز میان خاطره، داستان و تأملات شخصی حرکت میکند. این کتاب با محوریت عطرها و نقش آنها در زندگی شخصیتها به بازخوانی تاریخ معاصر ایران، بهویژه دهههای پرآشوب و تأثیرگذار، میپردازد. ساختار کتاب بر پایهی روایتهای پیوسته و گاه پراکنده استوار است که از زبان راوی اصلی و دیگر شخصیتها بیان میشود. عطرها نهتنها بهعنوان عناصر حسی، بلکه بهعنوان نشانههایی از خاطره، عشق، فقدان و حتی هویت فردی و جمعی مطرح شدهاند. حسین طوافی با پرداختن به زندگی خانوادهای ایرانی، از روابط پدر و مادر تا حضور شخصیتهایی چون قمر و حاجی عباس خزانهعطر، لایههای مختلفی از جامعه، سنت، مدرنیته و تأثیرات تاریخی را به تصویر کشیده است. رمان کوتاه ملک سلیمان با بهرهگیری از ارجاعات ادبی، تاریخی و هنریْ فضایی پیدد آورده که در آن گذشته و حال، واقعیت و خیال به هم گره خورده است. این نویسنده خواننده را به سفری میان بوها، رنگها و خاطرات میبرد.
خلاصه داستان ملک سلیمان
هشدار: این پاراگراف بخشهایی از داستان را فاش میکند!
رمان با محوریت عطرها و خاطرات، داستان زندگی راوی را در بستر تاریخ معاصر ایران روایت میکند. نویسنده با بازگشت به کودکی و نوجوانی، از خانهی سیروس و جذابیتهای آن، تا مواجهه با مجموعهی عطرها و اشیای خاص، پیوند میان اشیا و خاطرات را برجسته میکند. اثر با مرگ سیروس و تأثیر آن بر ذهن راوی، بهسمت تأمل دربارهی نقش عطر و رنگ در زندگی و هنر حرکت میکند. کتاب به زندگی خانوادگی راوی میپردازد؛ پدری با گرایشهای سیاسی خاص، مادری بیمار و قمر که با ورودش جهان عطرها و قصههای عطاران را به خانه میآورد. داستانهایی از حاجی عباس خزانهعطر و عطر افسانهای وصال بههمراه حکایتهایی از دشتهای گل و عطاران جادویی، لایههایی از اسطوره و خیال را به داستان میافزاید. عشق راوی به آنوش (زنی ارمنی) و تأثیر این رابطه بر زندگی و نگاهش به جهان بازگو میشود. کتاب با پیوندزدن خاطرات شخصی، روایتهای خانوادگی و قصههای عطر و رنگ، تصویری از هویت، عشق، فقدان و جستوجوی معنا ارائه میدهد.
چرا باید کتاب ملک سلیمان را بخوانیم؟
رمان ملک سلیمان با داستانی سرشار از جزئیات حسی، تجربهی دیگری از مواجهه با خاطره، تاریخ و هویت ارائه میدهد. این رمان با پیوندزدن عطرها و اشیا به لحظات مهم زندگی، به خواننده امکان میدهد تا نقش بو، رنگ و خاطره را در شکلگیری هویت فردی و جمعی بازنگری کند. همچنین روایتهای درهمتنیده از عشق، فقدان، خانواده و تاریخ، فرصتی برای تأمل دربارهی تأثیرات گذشته بر حال و معنای زیستن در جهان معاصر فراهم میآورد. پرداختن به سنت عطرسازی ایرانی، قصههای خانوادگی و ارجاعات ادبی و هنری، این اثر را به متنی غنی بدل کرده است.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
این کتاب به دوستداران ادبیات داستانی ایران و قالب رمان، روایتهای خانوادگی، تاریخ معاصر ایران، فرهنگ عطر و بو و کسانی که بهدنبال تجربهی متنی سرشار از جزئیات حسی و تأملات فلسفی هستند، پیشنهاد میشود. همچنین رمان حاضر به کسانی که در باب هویت، خاطره و پیوند میان گذشته و حال میاندیشند، توصیه شده است.
درباره حسین طوافی
حسین طوّافی از چهرههای معاصر حوزهی شعر و ادبیات است که در ۲۳ بهمن ۱۳۵۸ در شهر لاهیجان چشم به جهان گشود. فعالیت او در شعر، نویسندگی و ترجمه بوده و تحصیلات دانشگاهیاش را در رشتههای مترجمی زبان انگلیسی و زبان و ادبیات فارسی به پایان رسانده است. حاصل این مسیر ادبی، انتشار چند مجموعه شعر با نامهای «قصیدههای سپید»، «پنج سپیده به دختر لوقا» در سال ۱۳۸۷ و «تو به وطنم میمانی» در سال ۱۳۹۷ بوده است. او افزونبر اینها آثار گوناگونی را در قالب شعر، یادداشت و گفتوگو در نشریات و مطبوعات مختلف منتشر کرده است. از کتابهای حسین طوّافی میتوان اشاره کرد به «ملک سلیمان»، «سرخ چون آندلس، سپید چون ماه»، «حدود سرخوشی شمع» و «حریق».
بخشی از کتاب ملک سلیمان
«مستر ماتیو کوپر از کارمندان میانرتبهٔ سفارت عظمای انگلیس در ایران و از وابستگان کمپانی هندشرقی، مرد ریزجثهای بود با موهای قرمز براق که عینک پنسی طلاییای میزد که به او سیمایی ویژهٔ ادبای عصر میبخشید. درواقع او از علاقمندان به ادبیات بود و اندک دستی هم از دور در آتش شعر و مقالهنویسی داشت و گاه که فراغتی مییافت چیزهایی در شرح مشاهدات خود به نظم و نثر انگلیسی مینوشت و در برخی جراید لندن منتشر میکرد. شاید به همین دلیل بود که در آن روزها همیشه نسخهای از لالهرخ تامس مور را در دست داشت و در سفرهای کاری میخواند. او در یکی از نامههایش به دوستی نزدیک در لندن نوشته بود که در ایران علیرغم تحمل ناملایمات بسیار و تحمل مشقت سفرهای مداوم بین شهرهای بزرگ و کوچک شمالی و مشکلات تردد، روزهای جذاب و پرخاطرهای را از سر میگذراند و یکی از دلمشغولیهای او در میان آن همه وظایف اداری و مدام ملتزم رکاب اوامر سفیر بودن این است که هر از گاهی با برخی شعرا و ادبا و هنرمندان ایرانی دیدار کند. اگرچه فارسی را به خوبی و کامل نمیداند اما به کمک مترجمی که دارد میتواند با آنها ارتباط برقرار کند.»
