دانلود و خرید کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی علی به پژوه
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی اثر علی به پژوه

کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی

معرفی کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی

کتاب «کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی» تألیف علی به پژوه است و انتشارات بین‌المللی الهدی آن را منتشر کرده است. 

درباره کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی

حدود ۴ قرن است که کتاب‌های زیادی از زبان فارسی به زبان آلمانی ترجمه شده اما تا به حال تلاشی برای ثبت اطلاعات کتاب‌شناختی این ترجمه‌ها به شکل جامع و نظام‌مند صورت نگرفته است. تعداد و گسترۀ موضوعی ترجمه های فارسی به آلمانی بسیار زیاد و متنوع است.

در کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی، روند تاریخی تمام کتاب‌ها نقطه‌گذاری شده و بر اساس موضوع دسته‌بندی‌شده است. این کتاب به درخواست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سال 1393 انجام شده و اطلاعات کتاب شناختی آثار ترجمه شده از زبان فارسی به آلمانی تدوین شده است. در این پژوهش، هم آثاری ثبت شده‌اند که مستقیماً از فارسی برگردانده شده‌اند و هم آثاری که به کمک زبان‌های دیگر مثل فرانسوی و انگلیسی ترجمه شده‌اند. علی به پژوه اطلاعات کتاب‌شناختی ترجمه‌ها را ابتدا بر حسب موضوعی/ الفبایی آورده و سپس اطلاعات آن‌ها را بر حسب الفبایی سامان داده است. به این معنی که مثلاً ادبیات بر تاریخ و جامی بر حافظ تقدم دارد.

ترجمۀ آثار از زبان فارسی به زبان آلمانی را می‌توان بر اساس ۴ دورۀ تاریخی بررسی کرد. دورۀ اول مربوط به ۱۶۳۶ تا ۱۷۸۰ است که قدم‌های اولیه شکل می‌گیرد. آدام اُولئاریوس اولین کسی است که دست به ترجمه از زبان فارسی به آلمانی می‌زند. دورۀ دوم از سال ۱۷۸۰ تا ۱۹۱۴ است که تولد دنیای مدرن نام دارد و سنگ بنایی جدی ترجمه از فارسی به آلمانی شکل می‌گیرد. در این دوره آثار کلاسیک نویسندگان ایران و شاعرانی مثل حافظ و سعدی به زبان آلمانی ترجمه می‌شود که تحسین و حیرت ادبای آلمانی و در رأس همه گوته را به دنبال دارد. دورۀ سوم از ۱۹۱۴ تا ۱۹۷۹ است. در این دوره به۲ دلیل تعداد ترجمه‌ها افزایش پیدا می‌کند؛ نخست اینکه در اواخر دورۀ قاجار سفرها به کشورهای اروپایی بیشتر می‌شود و همین تبادلات فرهنگی را افزایش می‌دهد. دلیل دوم این است که بعد از جنگ‌های جهان اول و دوم در آلمان و کشورهایی که زبان آلمانی، زبان کشورشان است، موضوعات مربوط به ایران‌شناسی و پژوهش در زمینۀ زبان و ادبیات فارسی رونق پیدا می‌کند. دورۀ چهارم از سال ۱۹۷۹ تا زمان حاضر است یعنی بعد از انقلاب اسلامی و جنگ ایران و عراق.

خواندن کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

خواندن این کتاب را به علاقه‌مندان به مطالعات منطقه‌ای و دوستداران کتاب‌شناسی پیشنهاد می‌کنیم. 

نقاره خانه دل
مهران آزادی زاده
هیچ کس هرگز گم نمی شود
کاترین لیسی
الدرر الفقهیة فی شرح اللمعة الدمشقیة (الجزء الثانی عشر)
ماجد کاظمی (دباغ)
بازاریابی ورزشی؛ بازار هواداران
فیلیپ کاتلر
تحلیل فضایی زمانی تخلفات ساختمانی
هادی اسکندری عین الدین
رژیم غذایی اتکینز، تناسب اندام برای یک عمر
رابرت سی. اتکینز
فرهنگ واژگان گویش دشتی (جلد اول)
سید کوچک هاشمی زاده
خداحافظ پدرخوانده
علی اصغر شیرزادی
آموزش تصویری نرم افزار انوی ۵.۰
صالح آرخی
تحلیل رفتگی شغلی داوران فوتبال
محمدرضا منصوری
روش های تجزیه و تحلیل خاک، گیاه و آب
جورج استیفان
سنایی غزنوی
حسین ایاضی
کایلو به باغ وحش می رود
ماریون جانسون
حبیب یاور و دوست دار امام حسین (ع)
منصوره مصطفی زاده
بحران حمل و نقل شهری در اقتصادهای نوظهور
دورینا پوجانی
روایت انتخابات دوازدهم
مهراد نجفی
Business Re-engineering Process
صابره قناعتی
شرح فارسی کافیه ابن حاجب
محمدهادی بن محمدصالح مازندرانی
دستنامه دانشگاهی اصطلاح شناسی و ترجمه تخصصی
نوا تالاوان
نظری برای کتاب ثبت نشده است
بریده‌ای برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۹۷۳٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۲۰۳ صفحه

حجم

۹۷۳٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۲۰۳ صفحه

قیمت:
۲۵,۰۰۰
تومان