دانلود و خرید کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟ لیلا محمودی
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟ اثر لیلا محمودی

کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟

معرفی کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟

کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟ نوشتهٔ لیلا محمودی و فاطمه محمودی و ویراستهٔ اندیشه قدیریان است و انتشارات متخصصان آن را منتشر کرده است.

درباره کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟

ترجمه، دانشی آمیخته با هنر است؛ بدین معنا که هر مترجم می­‌بایست افزون بر تحصیلات آکادمیک در حوزۀ ترجمه، و اِشراف بر قواعد صرفی و نحوی، از ذوق و خلّاقیت والایی نیز بهره­‌مند باشد. نگارنده با علم به این واقعیت کوشیده­ است تا از طریق بیان نظام­‌مند نکاتِ مهارتی و برشمردن سلسله­‌وار تکنیک­‌های پرکاربرد، به اعتلای کیفیِ ترجمه، یاری رسانَد.

یک مترجم باید در کنارِ تسلّط بر دانش گرامری و برخورداری از گنجینۀ سرشار لغوی، خلاقانه عمل­ کنَد و در حین ترجمه، با درنظرگرفتن گفتمان متن، به معادل­ یابی‌ های مناسب و درخور، مبادرت ورزد؛ بنابراین در ترجمه، دو نگاه اساسی وجود دارد: یکی نگاه آموزشی که با دانش گرامری و معنایی مرتبط است، و دیگری، نگرش هنری و غیر قابل آموزش که به بازآفرینیِ متن در زبان مقصد می­‌انجامد.

تکرار و تمرین، مهم­‌ترین راز ورزیدگی در ترجمه، و یگانه راهکار ارتقای کیفی آن است؛ لذا توصیه­ می­‌کنم در این مسیر پرفراز و فرود، از ممارستِ توأم با ذوق­ آزمایی دست برندارید و از هیچ تلاشی فروگذار نکنید.

این درسنامه، ضمن توضیح مفاهیم و روش­‌های ترجمه، شما را با آرای گوناگونِ نظریه­ پردازان این عرصه نیز آشنا می­‌سازد که می­‌تواند در ترجمۀ انواع کتاب­‌ها و مقالات به کارتان آید.

خواندن کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟ را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

این کتاب را به همهٔ دانشجویان رشتهٔ مترجمی پیشنهاد می‌کنیم.

بخشی از کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟

«مطالعات ترجمه بر طبق آنچه که در کتابی به همین نام از جِرِمی ماندی، انتشار یافته، دربرگیرندۀ دو ساحَتِ کلّی است:

مطالعات ترجمۀ محض (Pure TS)

مطالعات ترجمۀ کاربردی (Applied TS)

مطالعات محض، دو هدف کلی را دنبال می­‌‌کند:

وضع اصول کلی برای توضیح ­ترجمه موسوم به «تئوری ترجمه یا تئوری محض».

توصیف پدیدۀ ترجمه که خود شامل سه زمینۀ ذیل است:

مطالعات ترجمۀ محض، به دو صورت تئوری و توصیفی است. بخش تئوری، نظریه­ های موجود در این نوع مطالعات را که از سوی صاحب­ نظران گوناگون، ارائه گردیده برمی­ شمارَد. از سوی دیگر، مطالعات ترجمۀ توصیفی، چنان­ که از نامش پیداست، توصیف پدیده­‌ها و روش­‌ها را بررسی می­‌کند. این دسته از مطالعات ترجمه، به توصیف سه مقوله می­‌پردازد:

A) Product Oriented

فرآورده مدار: بررسی و تحلیل ترجمه­ هایی که در بازار هستند.

B) Process Oriented

فرایند مدار: به فرایند ذهنی مترجم می­‌پردازند و از آنچه در ذهن وی می­‌گذرد سخن می­‌گویند.

در این خصوص، پروژه­‌ای برای ذهن­ خوانی مترجم در نظر گرفته شده که به آن TAP می­‌گویند:

TAP (THINK ALOUD PROTOCAL)

پروژه فکر کوکی

C) Function Oriented

نقش مدار: به اینکه ترجمه چه نقشی را در جامعه ایفا می­ کند، توجه دارد. مهم­ ترین فاکتوری که در اینجا مورد بررسی قرارمی­ گیرد، شرایط فرهنگی ـــ اجتماعی جامعه است.

یک مترجم حرفه­‌ای، قبل از شروع کار ترجمه به این موارد توجه کرده و در حین ترجمه، تمام دقت خود را بر روی «هدف ترجمه» متمرکز می­‌سازد و از خود می­ پرسد: این ترجمه بر مخاطب و به طور کلی جامعه، چه اثری دارد؟ یکی از تأثیرات رایج ترجمه در جامعه، آشنا شدن مخاطبان با فرهنگ عامه و عادات مردمِ دیگر سرزمین­‌ها و آگاهی یافتن از رسوم فرهنگی و دینی آنان است. از طریق ترجمه، فرهنگ و مذهب جامعۀ مبدأ برای مخاطبان جامعۀ مقصد به تصویر کشیده می­‌شود؛ به عنوان مثال، ترجمه به شناخت انواع عبادت در فرهنگ­ های مختلف کمک می­‌کند؛ برای نمونه، همه می­ دانیم مسلمانان در مسجد نماز می­‌گزارند، مسیحیان در کلیسا نیایش می­‌کنند، و یهودیان در کنیسه، به انجام مناسک عبادی خود می­ پردازند.»

بالکان در آیینۀ فرهنگ
ابوالحسن خلج منفرد
نقش پیاده مداری شهری در توسعه فضای شهری
شریف میرزایی
ماجراجو در کهگیلویه و بویر احمد
موسی زمان‌زاده‌دربان
دو کوچه بالاتر
مریم سمیع زادگان
پالایش فکر
اریک وال
مفاهیم اخلاق
سیدنی زینک
آیینه در برابر خورشید
سیدمحسن علوی زاده
جراحی ـ معده ـ پارت سوم
عادل زینال پور
یکشنبه نحس
میثم ضیائی
باغبان
سارا استوارت
آتلانتا
مایکل وست
تبسم شیشه ای
شیوا حیدری
الف دختر و زاغ پسر (جلد ششم؛ غار‌های مرگبار)
مارکوس سجویک
اهالی کشور گٌل
استفانی لودو
چه جالب، چه مفرح
آنی اف. داونز
وقت کم بود، عادت کردیم
سعیده اجلالی
فلسفه فیزیک
تیم مادلین
تجارت الکترونیک B2B
گریت هاینه مان
داستان کوتاه
یان رید
فصل دوم ـ اپیزود چهارم ـ هویت ایرانی و زبان فارسی
شاهرخ مسکوب
مینا (۱)
رضا مراد صحرایی
کتاب ناشنوا
اردوان گیتی
مینا (۱)
رضا مرادصحرائی
چرا به جای یک مثقال زبان یک من کله تکان می‌دهیم؟
کنزی کوپررایدر
ایران شناسی ۱
رضامراد صحرایی
مزخرفات فارسی
رضا شکراللهی
مبانی نشانه شناسی
دانیل چندلر
ضد روش
احمد محمدپور
اردو بیاموزیم
عبدالحکیم شه‌بخش
گام اول
گروه نویسندگان
دستور زبان انگلیسی
علیرضا عین القضاتی
لذت خواندن (۳)
رضامراد صحرائی
اسطوره و واقعیت
میرچا الیاده
اهمیت زبانشناسی
جفری، کی پولوم
لذت خواندن ۴
رضامراد صحرایی
روانی
رابرت بلاک
دستور زبان فارسی
حمید بصیریان
شیراز
رضامراد صحرایی
درآمدی بر جامعه‌شناسی زبان
یحیی مدرسی
نظری برای کتاب ثبت نشده است
بریده‌ای برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۱٫۶ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۱۲۸ صفحه

حجم

۱٫۶ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۲

تعداد صفحه‌ها

۱۲۸ صفحه

قیمت:
۳۵,۵۰۰
تومان