کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟
معرفی کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟
کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟ نوشتهٔ لیلا محمودی و فاطمه محمودی و ویراستهٔ اندیشه قدیریان است و انتشارات متخصصان آن را منتشر کرده است.
درباره کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟
ترجمه، دانشی آمیخته با هنر است؛ بدین معنا که هر مترجم میبایست افزون بر تحصیلات آکادمیک در حوزۀ ترجمه، و اِشراف بر قواعد صرفی و نحوی، از ذوق و خلّاقیت والایی نیز بهرهمند باشد. نگارنده با علم به این واقعیت کوشیده است تا از طریق بیان نظاممند نکاتِ مهارتی و برشمردن سلسلهوار تکنیکهای پرکاربرد، به اعتلای کیفیِ ترجمه، یاری رسانَد.
یک مترجم باید در کنارِ تسلّط بر دانش گرامری و برخورداری از گنجینۀ سرشار لغوی، خلاقانه عمل کنَد و در حین ترجمه، با درنظرگرفتن گفتمان متن، به معادل یابی های مناسب و درخور، مبادرت ورزد؛ بنابراین در ترجمه، دو نگاه اساسی وجود دارد: یکی نگاه آموزشی که با دانش گرامری و معنایی مرتبط است، و دیگری، نگرش هنری و غیر قابل آموزش که به بازآفرینیِ متن در زبان مقصد میانجامد.
تکرار و تمرین، مهمترین راز ورزیدگی در ترجمه، و یگانه راهکار ارتقای کیفی آن است؛ لذا توصیه میکنم در این مسیر پرفراز و فرود، از ممارستِ توأم با ذوق آزمایی دست برندارید و از هیچ تلاشی فروگذار نکنید.
این درسنامه، ضمن توضیح مفاهیم و روشهای ترجمه، شما را با آرای گوناگونِ نظریه پردازان این عرصه نیز آشنا میسازد که میتواند در ترجمۀ انواع کتابها و مقالات به کارتان آید.
خواندن کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟ را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به همهٔ دانشجویان رشتهٔ مترجمی پیشنهاد میکنیم.
بخشی از کتاب چگونه ترجمه باکیفیتی داشته باشیم؟
«مطالعات ترجمه بر طبق آنچه که در کتابی به همین نام از جِرِمی ماندی، انتشار یافته، دربرگیرندۀ دو ساحَتِ کلّی است:
مطالعات ترجمۀ محض (Pure TS)
مطالعات ترجمۀ کاربردی (Applied TS)
مطالعات محض، دو هدف کلی را دنبال میکند:
وضع اصول کلی برای توضیح ترجمه موسوم به «تئوری ترجمه یا تئوری محض».
توصیف پدیدۀ ترجمه که خود شامل سه زمینۀ ذیل است:
مطالعات ترجمۀ محض، به دو صورت تئوری و توصیفی است. بخش تئوری، نظریه های موجود در این نوع مطالعات را که از سوی صاحب نظران گوناگون، ارائه گردیده برمی شمارَد. از سوی دیگر، مطالعات ترجمۀ توصیفی، چنان که از نامش پیداست، توصیف پدیدهها و روشها را بررسی میکند. این دسته از مطالعات ترجمه، به توصیف سه مقوله میپردازد:
A) Product Oriented
فرآورده مدار: بررسی و تحلیل ترجمه هایی که در بازار هستند.
B) Process Oriented
فرایند مدار: به فرایند ذهنی مترجم میپردازند و از آنچه در ذهن وی میگذرد سخن میگویند.
در این خصوص، پروژهای برای ذهن خوانی مترجم در نظر گرفته شده که به آن TAP میگویند:
TAP (THINK ALOUD PROTOCAL)
پروژه فکر کوکی
C) Function Oriented
نقش مدار: به اینکه ترجمه چه نقشی را در جامعه ایفا می کند، توجه دارد. مهم ترین فاکتوری که در اینجا مورد بررسی قرارمی گیرد، شرایط فرهنگی ـــ اجتماعی جامعه است.
یک مترجم حرفهای، قبل از شروع کار ترجمه به این موارد توجه کرده و در حین ترجمه، تمام دقت خود را بر روی «هدف ترجمه» متمرکز میسازد و از خود می پرسد: این ترجمه بر مخاطب و به طور کلی جامعه، چه اثری دارد؟ یکی از تأثیرات رایج ترجمه در جامعه، آشنا شدن مخاطبان با فرهنگ عامه و عادات مردمِ دیگر سرزمینها و آگاهی یافتن از رسوم فرهنگی و دینی آنان است. از طریق ترجمه، فرهنگ و مذهب جامعۀ مبدأ برای مخاطبان جامعۀ مقصد به تصویر کشیده میشود؛ به عنوان مثال، ترجمه به شناخت انواع عبادت در فرهنگ های مختلف کمک میکند؛ برای نمونه، همه می دانیم مسلمانان در مسجد نماز میگزارند، مسیحیان در کلیسا نیایش میکنند، و یهودیان در کنیسه، به انجام مناسک عبادی خود می پردازند.»
حجم
۱٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۱۲۸ صفحه
حجم
۱٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۱۲۸ صفحه
نظرات کاربران
کتاب از نسخه اولیه یک ایده یا نیت فراتر نمیره و فاصله معناداری تا یک کتاب ارزنده در زمینه ترجمه داره. محتوا یا انقدر ساده و بدیهیه که جایی در چنین کتابی نداره یا انقدر بینظم و ناهماهنگ که خواننده