کتاب حرفه ای ترجمه کن! لیلا محمودی + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب حرفه ای ترجمه کن!

کتاب حرفه ای ترجمه کن!

نویسنده:لیلا محمودی
امتیازبدون نظر

معرفی کتاب حرفه ای ترجمه کن!

کتاب حرفه‌ای ترجمه کن! نوشته‌ی لیلا محمودی و با گردآوری رضا ساسانیان، اثری آموزشی در حوزه‌ی ترجمه و مهارت‌های مترجمی است که توسط انتشارات متخصصان منتشر شده است. این کتاب با رویکردی کاربردی و تحلیلی، به بررسی مفاهیم پایه، نظریه‌ها و تکنیک‌های ترجمه می‌پردازد و تلاش دارد تا مسیر مترجم‌شدن را برای علاقه‌مندان هموار کند. نویسنده با تکیه‌بر تجربیات شخصی و حرفه‌ای خود، از دوران کودکی تا فعالیت‌های حرفه‌ای در حوزه‌ی ترجمه و تدریس، مخاطب را با چالش‌ها و جذابیت‌های این حرفه آشنا می‌کند. ساختار کتاب شامل معرفی نظریه‌های مهم ترجمه، مهارت‌های لازم، ابزارهای موردنیاز، نقش هوش مصنوعی و فرهنگ واژگان است. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب حرفه ای ترجمه کن!

حرفه‌ای ترجمه کن! اثری غیرداستانی و آموزشی از لیلا محمودی است که به‌طور جامع به موضوع ترجمه و مترجمی می‌پردازد. کتاب با نگاهی میان‌رشته‌ای، ترجمه را نه‌تنها به‌عنوان یک مهارت زبانی، بلکه به‌عنوان پلی میان فرهنگ‌ها و ابزاری برای تبادل دانش و اطلاعات بررسی کرده است. نویسنده با روایت تجربه‌های شخصی، مسیر ورود به دنیای ترجمه را ترسیم و به اهمیت علاقه، پشتکار و یادگیری مستمر در این حرفه اشاره کرده است. ساختار کتاب به‌گونه‌ای است که ابتدا به تاریخچه و جایگاه ترجمه در ایران و جهان می‌پردازد، سپس نظریه‌های مهم ترجمه از دیدگاه زبان‌شناسانی چون نایدا، چامسکی و هلیدی را معرفی می‌کند و در ادامه، مهارت‌ها و ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای، ابزارهای موردنیاز، نقش هوش مصنوعی و فرهنگ واژگان را بررسی می‌کند. کتاب با مثال‌های متنوع و توضیحات روشن، تلاش دارد تا هم به علاقه‌مندان تازه‌کار و هم به مترجمان باتجربه نکات تازه‌ای بیاموزد و نگاه آن‌ها را به ترجمه عمیق‌تر کند.

خلاصه کتاب حرفه ای ترجمه کن!

کتاب حرفه‌ای ترجمه کن! با مقدمه‌ای شخصی آغاز می‌شود که در آن لیلا محمودی از تجربه‌های کودکی خود در نقش مترجم خانوادگی و مسیر تغییر رشته از پزشکی به مترجمی سخن گفته است. این روایت، زمینه‌ای برای ورود به بحث اصلی کتاب فراهم می‌کند: اهمیت ترجمه در زندگی فردی و اجتماعی، و جایگاه آن در دنیای امروز که هوش مصنوعی و ابزارهای ترجمه ماشینی به‌سرعت در حال پیشرفت هستند. در فصل‌های ابتدایی، کتاب به تاریخچه‌ی ترجمه در جهان و ایران می‌پردازد؛ از ترجمه‌های باستانی در مصر و ایران تا نقش دارالفنون و نهضت ترجمه در عصر قاجار. سپس به تعریف ترجمه از دیدگاه زبان‌شناسان مختلف می‌رسد و تفاوت رویکردهای ریاضی‌محور، معنایی و فرهنگی را توضیح می‌دهد. نظریه‌های نایدا، چامسکی و هلیدی به‌تفصیل معرفی شده‌اند و هرکدام با مثال‌هایی کاربردی همراه هستند تا خواننده با تفاوت‌های آن‌ها آشنا شود. در بخش‌های بعدی، ویژگی‌های مترجم حرفه‌ای و انواع مترجمان (کتبی و شفاهی) بررسی شده است. کتاب تأکید دارد که مترجم نه‌تنها باید به زبان مبدا و مقصد مسلط باشد، بلکه باید با فرهنگ، بافت و سیاق هر دو زبان آشنا باشد و بتواند پیام و معنای متن را به‌درستی منتقل کند. همچنین به نقش ابزارهای کمکی مانند فرهنگ واژگان، نرم‌افزارهای ترجمه و هوش مصنوعی اشاره شده و مزایا و محدودیت‌های هرکدام تحلیل شده است. در فصل‌های پایانی، کتاب به مهارت‌های لازم برای مترجم‌شدن، اهمیت دستور زبان و واژگان، و چالش‌های ترجمه در بافت‌های مختلف می‌پردازد. مثال‌هایی از تفاوت معانی واژه‌ها در بافت‌های گوناگون و تأثیر فرهنگ بر ترجمه آورده شده است. در نهایت، کتاب با معرفی منابع و فرهنگ‌های واژگان معتبر و توصیه‌هایی برای ارتقای مهارت ترجمه به پایان می‌رسد.

چرا باید کتاب حرفه ای ترجمه کن! را بخوانیم؟

این کتاب با رویکردی کاربردی و تجربه‌محور، نه‌تنها مفاهیم نظری ترجمه را توضیح داده، بلکه با مثال‌های ملموس و روایت‌های شخصی، مسیر مترجم‌شدن را واقعی‌تر و قابل‌دسترس‌تر نشان داده است. یکی از ویژگی‌های شاخص کتاب، توجه به نقش ابزارهای نوین مانند هوش مصنوعی و نرم‌افزارهای ترجمه است که امروزه دغدغه‌ی بسیاری از مترجمان و زبان‌آموزان است. همچنین، کتاب به تفاوت‌های فرهنگی و اهمیت بافت در ترجمه پرداخته و نشان داده که ترجمه صرفاً جایگزینی واژه‌ها نیست، بلکه انتقال پیام و معنا در بستری فرهنگی و اجتماعی است. برای کسانی که به دنبال یادگیری اصولی ترجمه یا ارتقای مهارت‌های خود هستند، این کتاب می‌تواند راهنمایی جامع و به‌روز باشد.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

خواندن این کتاب به علاقه‌مندان به ترجمه، دانشجویان رشته‌های زبان و مترجمی، زبان‌آموزان، و افرادی که به‌دنبال کسب مهارت‌های جدید برای ورود به بازار کار ترجمه هستند پیشنهاد می‌شود. همچنین برای کسانی که با چالش‌های ترجمه ماشینی و هوش مصنوعی روبه‌رو هستند یا به دنبال درک عمیق‌تری از تفاوت‌های فرهنگی در ترجمه‌اند، این کتاب مفید خواهد بود.

نظری برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۲٫۵ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۲۰ صفحه

حجم

۲٫۵ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۲۰ صفحه

قیمت:
۸۰,۰۰۰
۶۰,۰۰۰
۲۵%
تومان