دانلود و خرید کتاب پایان تک زبانی
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب پایان تک زبانی

کتاب پایان تک زبانی

دسته‌بندی:
امتیاز:
۴.۴از ۷ رأیخواندن نظرات

معرفی کتاب پایان تک زبانی

کتاب الکترونیکی پایان تک زبانی نوشتهٔ اصغر زارع کهنمویی در انتشارات موغام چاپ شده است. با گسترش روحیه عدالت‌طلبی و برابری‌خواهی انسانی در همه زمینه‌ها از جمله در فرهنگ و زبان قرن بیستم، تقاضا برای رسمیت‌یافتن چند‌زبانی گسترش یافت و کشورهایی مانند سوئیس، بلژیک و کانادا رسماً دو‌زبانه و یا چند‌زبانه شدند و در کشورهایی نیز آموزش سایر زبان‌ها به عنوان بخشی از غنای میراث فرهنگی به رسمیت شناخته شد. گسترش تقاضا برای رسمیت یافتن زبان‌های مرسوم غیر از زبان رسمی ملی در سطح جهانی باعث شد که اعلامیه جهانی تنوع فرهنگی (‌تنوع زبانی به عنوان بخش اساسی از تنوع فرهنگی) توسط یونسکو در سال‌۱۳۸۰‌تصویب شود (‌جمهوری اسلامی ایران یکی از مدافعان این اعلامیه به هنگام تصویب بود‌) و روز ۲۱ فوریه نیز از سوی یونسکو با هدف کمک به تنوع زبانی‌ فرهنگی به عنوان روز جهانی زبان مادری نام‌گذاری شد.

درباره کتاب پایان تک زبانی

این کتاب مجموعه‌ای است از مقالات و سخنرانی‌هایی دربارهٔ موضوع زبان مادری که عناوین آن‌ها به این شرح است:

تقویت زبان‌های قومی و افزایش غنای فرهنگی کشور / مقدمهٔ دکتر عبدالله رمضان‌زاده

زبان مادری، چرا و چگونه؟ /مقدمهٔ مؤلف

خطای اخلاقی و حقوقـی مخالفان «آموزش زبان مادری» / رهیافت اخلاقی حق زبان مادری در گفتگو با مصطفی ملکیان

رنج دائمی انسان محروم از «آموزش زبان مادری» / رهیافت روان‌شناختی حق زبان مادری در گفتگو با مصطفی ملکیان

باورهای درونی انسان با زبـان مادری پردازش می‌شود / رهیافت عصب روان‌شناختی حق زبان مادری در گفت‌وگو با دکتر حسن عشایری

زبان مادری باید در مدرسه آموزش داده شود / رهیافت انسان‌شناختی حق زبان مادری در گفتگو با دکترناصرفکوهی

مخالفت با آموزش زبان مادری مخالفت با قانون اساسی است / رهیافت حقوقی حق زبان مادری در گفت‌وگو با اکبر اعلمی

زبان مادری، زبان زندگی است / رهیافت آماری حق زبان مادری در گفتگو با دکتر محرم آقازاده

پایان تک زبانـی حق «آموزش به زبـان مادری» تفسیربردار نیست / رهیافت آموزشی حق زبان مادری در گفتگو با دکتر محرم آقازاده

نوشتن به زبان مادری درمان است / رهیافت روان‌شناختی حق زبان مادری در گفتگو با دکتر محرم آقازاده

تدریس زبان مادری در مدارس به مصوبه مجلس نیاز ندارد / زبان مادری از منظر حقوق بین‌الملل در گفتگو با دکتراسعد اردلان

تدریس زبان مادری در مدارس موجب تقویت امنیت ملی می‌شود / زبان مادری و امنیت ملی در گفتگو با دکتر ستار عزیزی

حرمت زبان مادری به‌اندازه حرمت حیات و آزادی است / زبان مادری و اندیشه سیاسی در گـفتگو با دکتر فرامرز تقی‌لو

زبان مادری هویت انسان را شکل می‌دهد / زبان مادری و هویت انسانی در گفتگو با پروفسور جنوا اسپیترمن

جایی برای نگرانی دربـاره «زبان مادری» وجود ندارد / زبان مادری و جهان امروزی در گـفتگو با دکتر کاتلین هوگ

زبان مـادری «حق» یا «توطئه» / نقدی بر اظهارات اعضای فرهنگستان زبان فارسی، اصغر زارع کهنمویی

کتاب پایان تک زبانی را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

دانشجویان زبان‌شناسی و علاقه‌مندان به این رشته، مخاطب این کتاب هستند.

بخشی از کتاب پایان تک زبانی

استاد، اینجا تدریس کجا قرار دارد؟ هفته گذشته، یک روانشناس به من گفت؛ نوشتن در روانشناسی امروز، درمان است. می‌خواهم بگویم فراتر از سخن گفتن، نوشتن به این زبان و آموزش زبان مادری، کجای کار است. از نظر شما آموزش و تدریس زبان هم حکم سخن گفتن دارد؟ و مثل آن مساله‌ای بنیادی در زندگی و هویت انسان است؟

شکی نیست. آموزش زبان مادری و نوشتن آن هم مثل سخن گفتن یک مساله بنیادی است. ما ساحت احساسات و عواطف و هیجانات را از همه ساحت‌های وجودی‌مان کمتر می‌شناسیم یعنی اگر کسی به شما بگوید باورها و عقاید خودت را به زبان بیاور، آسان‌تر به زبان می‌آوری یا روی کاغذ می‌آوری. حتی اگر کسی از شما خواست، خواسته‌ها و آروزها و آرمان‌هایت را بنویسی، آسان‌تر می‌نویسی. اما اگر کسی بگوید احساسات و عواطف خودت را از دیدن فلان منظره به زبان بیاور، به این راحتی نمی‌توانی. حالا با این مقدمه من این را عرض می‌کنم برای هریک از ما در زندگی، حتما کم یا بیش، پیش آمده که یک حالت روحی خاصی پیدا کرده‌ایم که دلمان خواسته که این حالت روحی را برای این‌که انسان دم‌سازی یا همنشین مناسبی نداریم، روی کاغذ بنویسیم خیلی هم جد و جهد کرده‌ایم اما بعد از نوشتن، وقتی نوشته خودمان را خوانده‌ایم، دیده‌ایم این مطلب، آن چیزی که در وجودمان می‌جوشید و غلیان می‌کرد، نیست؛ انگار یک جسدی است از آن جوشش‌های زنده و آن غلیان‌های دارای حیات که در درون ما بود. انگار ما یک جسد و نعشی از آن عواطف، روی کاغذ آورده‌ایم. آن وقت می‌گویم می‌خواستیم حسبِ حالی بنویسیم اما آن چیزی که نوشته‌ایم، حسبِ حال ما نیست در درونمان جوشش‌ها و غلیاناتی بود که این‌ها وقتی روی کاغذ آمد، انگار هویت خودش را از دست داد، چرا؟ برای اینکه ما احساسات و عواطف و هیجانات خودمان را آنچنان که باید، خوب نمی‌شناسیم و به ازای هر کدامشان لفظی و مفهومی نداریم. ما چندین حالت فی‌الواقع متفاوت روانشناختی را فقط با یک اسم مطرح می‌کنیم. اگر بخواهیم آنچه را که می‌نویسیم گویا و حاکی از آنچه در درون خودمان هست، باشد باید درون خود را خوب تجربه کرده باشیم و الفاظ زبانی و مفهوم‌های ذهنمان‌، بیش از چند تا لفظ و مفهومی که داریم، باشد. معنای این سخن این است که اگر محیط‌های مختلف را تجربه نکنیم و در آن محیط‌ها نزیسته باشیم، الفاظ و مفاهیم متناسب برای توصیف آن محیط را در زبان و قلم خود نداریم.

Sepideh Abadpour
۱۴۰۳/۱۱/۲۴

کتاب بسیار خوبیست. اظهارات ۱- مصطفی ملکیان (فیلسوف تحلیلی و روشنفکر دینی) ۲- حسن عشایری (دکترای عصب شناسی) ۳- ناصر فکوهی (دکترای انسان شناسی سیاسی) ۴- اکبر اعلمی (نماینده تبریز بین سالهای ۷۹ تا ۸۷) ۵- محرم آقازاده (دکترای برنامه ریزی درسی و مشاور آموزشی

- بیشتر
مهمان برگ نخست این دفتر استاد مصطفی ملکیان، روشنفکر و فیلسوف برجسته معاصر است که با عنوان «خطای اخلاقی، حقوقی، زیبایی‌شناختی و مصلحت‌انگارانه‌مخالفانِ «آموزش‌زبان‌مادری» در صدر مجموعه نشسته است. تبیین حق زبان مادری در چهار نظام ارزش‌گذاری حقوقی، اخلاقی، زیبایی‌شناختی و مصلحت‌اندیشانه توسط ملکیان اهمیت بسیار دارد چه، او از معدود اندیشمندانی است که این هر چهار حوزه را خوب می‌شناسد و آنقدر محرم است که سخن بیراه نگوید. او با دلایل دقیق در هر چهار نظام ارزش‌گذارانه ثابت می‌کند، محروم کردن انسان‌ها از کاربرد زبان‌مادری، کاری نابجا است. پاسخ او به آخرین پرسش، می‌تواند به‌عنوان نتیجه این بخش از گفتگوی طولانی ما با ملکیان باشد: «‌با محرومیت انسان‌ها از آموزش زبان مادری، من معتقد هستم نه فقط یک ملت و یک گروه را از بین می بریم و نه فقط یک نسل را نابود می‌کنیم، فراتر از آن، انسانیت را از بین می‌بریم.»
Sepideh Abadpour
حالا یکی بگوید ما اجازه داده‌ایم اینها در خانه با پدر و مادر و خواهر و برادر و خویشان و نزدیکان و دوستان و مهمانان خود به زبان‌مادری‌شان سخن بگویند. اما وقتی کسانی در اداره‌های شهر خود، زبان خودشان را به کار نمی‌برند، وقتی در مدرسه و دانشگاهِ خود به زبان خودشان درس نمی‌خوانند، وقتی نامه‌ای که می‌خواهند بنویسند به زبان خودشان نمی‌نویسند و...، در واقع، آن‌ها یک زبان ابتر و یک زبان ناقص یاد گرفته‌اند. این زبان فقط توانایی بیان تجاربی را دارد که آن تجارب، زیر سقف‌خانه امکان حصول دارد. ولی آیا همه تجارب زندگی انسان، تنها زیر سقف خانه، قابل تحصیل است که شما می‌گویید به زبان مادری‌تان در خانه حرف‌می‌زنید بس‌تان است؟ بخش بزرگ تجربه زیسته انسانی، هرگز زیر سقف خانه قابل حصول نیست.
Sepideh Abadpour
من مطالعات و پژوهش‌های زیادی در این ارتباط داشته‌ام و تجربه بسیاری از کشورهای جهان را در چند دهه اخیر مطالعه کرده‌ام. جهت رعایت اختصار تنها به تجربه کشور فنلاند در ارتباط با سوئدی زبان‌ها در فنلاند و یا تجربه بلغارستان در مواجهه با ترک‌ها در آن کشور اشاره می‌کنم. در این کشورها ابتدا سیاست سرکوب زبانی در پیش گرفته شد که به شدت ناموفق بود و به تضعیف امنیت داخلی این کشورها منجر شد. بعدها سیاست پذیرش تنوع زبانی و آموزش زبان آنها اتخاذ گردید و آمار ملموس نشان می‌دهد، این سیاست کاملا موفقیت‌آمیز عمل کرده و موجب تحکیم وحدت ملی در آن کشورها شده است. با توجه به تجربه‌های متعدد در کشورهای چند‌زبانه، به‌جد بر این اعتقاد هستم که توجه به حفظ زبان گروه‌های قومی و آموزش زبان مادری آن‌ها در درازمدت به تقویت امنیت ملی و وحدت سرزمینی در کشور کمک خواهد کرد.
Sepideh Abadpour
عنصر ملت واحد‌‌زبان واحد که فرانسوی‌های انقلابی قرن هجدهم طرفدار و مبلغ آن بودند، مدلی شد برای سایر جوامع در سراسر دنیا و تصور بر آن شد که تبلیغ یک زبان واحد و منع گسترش سایر زبان‌های درونی جامعه عاملی خواهد بود در جهت تقویت اقتدار ملی در مقابل بیگانگان خارج از مرزها؛ در حالی که تا پیش از آن و حتی پس از آن امپراطوری‌های قدرتمند جهانی همیشه چند زبانی بودند. ایران باستان، روم باستان، عثمانی جدید، ایتران عصر صفوی، خلافت اسلامی، امپراطور‌های استعماری بریتانیا و فرانسه، اتریش‌‌هنگری و... همه چند زبانی و به تعبیر فرنگی‌ها Multi‌‌lingual‌بودند.
Sepideh Abadpour
زبان به عنوان شاخص‌ترین نشانه ارتباط بشری یکی از دلایل اختلاف میان گروه‌های انسانی در قرون اخیر بوده است. عده‌ای برای سخن گفتن به زبانی و دیگران برای جلوگیری از ارتباط برقرار شدن توسط همان زبان به تعارض و گاه کشتار یکدیگر پرداخته‌اند. تا قبل از دوران روشنفکری در اروپا و مخصوصاً تا پیش از عصر فراسوی آغاز به کار «‌دولت‌‌ملت‌»‌(‌Nation‌‌States‌) تعارض بر سر زبان چندان جدی نبود. انسان‌ها پذیرفته بودند که به‌دلایلی هریک از گروه‌های بشری به زبانی متفاوت سخن می‌گویند و اعمال فشار شدید برای تغییر زبان یا تکلم به زبان واحد کمتر در تاریخ یافت می‌شد.
Sepideh Abadpour
با گسترش روحیه عدالت‌طلبی و برابری‌خواهی انسانی در همه زمینه‌ها از جمله در فرهنگ و زبان قرن بیستم، تقاضا برای رسمیت‌یافتن چند‌زبانی گسترش یافت و کشورهایی مانند سوئیس، بلژیک و کانادا رسماً دو‌زبانه و یا چند‌زبانه شدند و در کشورهایی نیز آموزش سایر زبان‌ها به عنوان بخشی از غنای میراث فرهنگی به رسمیت شناخته شد. گسترش تقاضا برای رسمیت یافتن زبان‌های مرسوم غیر از زبان رسمی ملی در سطح جهانی باعث شد که اعلامیه جهانی تنوع فرهنگی (‌تنوع زبانی به عنوان بخش اساسی از تنوع فرهنگی) توسط یونسکو در سال‌۱۳۸۰‌تصویب شود (‌جمهوری اسلامی ایران یکی از مدافعان این اعلامیه به هنگام تصویب بود‌) و روز ۲۱ فوریه نیز از سوی یونسکو با هدف کمک به تنوع زبانی‌ فرهنگی به عنوان روز جهانی زبان مادری نامگذاری شد.
Sepideh Abadpour
افتتاح باب سخن درباره زبان مادری، در رسانه‌ها و محافل روشنفکری، جای بسی امید برای کسانی است که از یک سو نگران «‌مصلحت‌»‌اند و از سوی دیگر در سودای «حقوق بشر»‌
Sepideh Abadpour
رنج دائمی انسانِ محروم از «آموزش زبان‌مادری» دومین گفتگوی مجموعه و دومین بخش مصاحبه مبسوط با استاد ملکیان است که این بار به تبیین رهیافت روان‌شناختی حق زبان مادری پرداخته شده است. در این بخش از گفتگو، ملکیان در تحلیل رنج‌های انسانِ محروم از زبان مادری می‌گوید: «‌باید با صراحت گفت زبان مادری من، جهان‌نگری مرا شکل می‌دهد و اگر زبان‌، جهان‌نگری مرا تشکیل می‌دهد کسی که زبان مادری مرا از من می گیرد، در واقع جهان‌نگری مرا از من گرفته است؛ یعنی مرا در یک ماده خامی به نام جهان سرگردان کرده است. من دیگر الان جهان را به‌صورت یک توده آشوب‌ناک می‌بینم. من چون از زبان مادری محروم هستم، دیگر نمی‌توانم چیزی را از چیزی جدا کنم یعنی من سرگردان شده‌ام‌.‌» بخش دوم گفتگوی ما با استاد مصطفی ملکیان، افزون بر تحلیل چیستی زبان و نسبت آن با هویت و خویشتن انسان، بازخوانی روان‌شناختی رنج‌ها و محنت‌های کسانی روایت می‌شود که از آموزش و کاربرد زبان‌مادری محروم می‌شوند.
Sepideh Abadpour
دکتر ناصر‌فکوهی، انسان‌شناسِ برجسته ایرانی، از معدود اندیشمندانی است که در برابر نگاه‌های جزم‌اندیش و گاه شوونیستی، مواضع دقیق، عالمانه و به‌موقع اتخاذ کرده است. چهارمین برگ دفتر پایانی تک‌زبانی، به تبیین دیدگاه‌های انسان‌شناختی او اختصاص دارد. فکوهی در این گفتگو، از «‌ضرورت تدریس زبان‌مادری در مدارس» سخن می‌گوید و بر تقلیل زبان و فرهنگ قومیت‌ها به فولکلور و ادبیات شفاهی، می‌شورد و می‌گوید: «‌چگونه است ما زمانی که از فردوسی و مولوی و حافظ و سعدی به‌حق به‌مثابه قله‌های فکری اندیشه پارسی یاد می‌کنیم بحث فولکلور را پیش نمی‌کشیم‌؛‌اما حاضر نیستیم بپذیریم که هر یک‌از فرهنگ‌های قومی نیز دارای بزرگان و اندیشمندانی بوده‌اند که قله‌های فکری برای بشریت به شمار می‌آیند. به همین دلیل است که من‌این رویکرد را استعماری می‌دانم‌.‌» این گفتگو سوم اسفند در صفحات ۸ و ۹ روزنامه شرق منتشر شد.
Sepideh Abadpour
اول اینکه آیا اگر انسان‌هایی که در کشوری زندگی می‌کنند بتوانند همه مظاهر قومی خودشان را در همه جا ترویج و جلوه‌گر کنند، این‌ها بیشتر میل جدایی از کشور را پیدا می‌کنند یا آدم‌هایی که در کشوری زندگی می‌کنند که حتی زبانشان را هم نمی‌توانند به کار ببرند؟ در کدام میل و انگیزه جدا‌شدن از کشور بیشتر پیدا می‌شود؟ این را اول پاسخ بدهید. فرض کنید من یک کردم و در کشوری زندگی می‌کنم که اجازه بروز و ظهور به زبان مادری من نمی‌دهند؛ آیا در این صورت انگیزه جدایی‌طلبی و تجزیه‌خواهی در من بیشتر پدید می‌آید یا وقتی که احساس بکنم درکشوری زندگی می‌کنم که زبانم نه فقط می‌تواند در هر جا جلوه‌گری بکند بلکه حتی می‌توانم کلاس آموزش زبان خود را برای علاقمندان بگذارم؟ در کدام میل به تجزیه‌طلبی و گریز از مرکز برایم بیشتر می‌‌شود؟
Sepideh Abadpour

حجم

۱۳۶٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۳

تعداد صفحه‌ها

۲۰۰ صفحه

حجم

۱۳۶٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۳

تعداد صفحه‌ها

۲۰۰ صفحه

قیمت:
۳۰,۰۰۰
تومان