کتاب افسردگی
نویسنده:ویلیام استایرن
مترجم:صبا راستگار
انتشارات:انتشارات کتابسرای نیک
دستهبندی:
امتیاز:
از ۱۵ رأیخواندن نظرات
۲٫۳
(۱۵)
خواندن نظراتمعرفی کتاب افسردگی
در کتاب «افسردگی»، ویلیام استایرن درباره افسردگیاش و به طور کلی افسردگی و تاثیر آن بر زندگی سخن میگوید. او در این کتاب درباره تصمیمش به خودکشی و تبدیل شدنش از نویسندهای مشهور به مردی ناتوان مینویسد. این کتاب درواقع یک گزارش واقعی از زندگی و چالشهای روحی ویلیام استاینر، نویسنده سرشناس آمریکایی معاصر است.
مجموعه «تکههای نیک» منتخب و ترجمهای از مجموعه «وینتیج مینی» انتشاران پنگوؤن است که نوشتههای بزرگترین نویسندگان را درباره زندگی و تجارب انسانساز آن گردآورده است.
هر کدام از این کتابهای کوچک گزیدهای است از اثر یا آثاری از نویسندهٔ نامدارش، حول محور موضوعی که روی جلد کتاب آمده است.
بیشک متن اصلی این نویسندگان نامدار که همگی صاحب جوایز معتبر ادبی از جمله نوبل و پولیتزر هستند، تلخیص نشده، بلکه عین جملات نویسنده پیرامون موضوع اصلی از اثر یا آثار مختلف او گلچین شده است.
در مجموعهٔ «تکههای نیک» که ترجمهٔ بخش عمدهای از مجموعه وینتیج مینی است، سعی شده است تا با حفظ ریتم و لحن نویسندگان مختلف، تنوع فُرمی این رنگینکمان ادبی به خوانندهٔ فارسی هم منتقل شود.
کارشناس
ر. ک. نارایان
ایجاد یک زندگی پرشور و هیجان انگیزآلن دوباتن
در باب شکستآلن دوباتن
چگونه در دنیای مدرن دوام بیاوریمآلن دوباتن
والدینی ناکامل اما به اندازه کافی خوبآلن دوباتن
اشباححسین کاظمی یزدی
ایده های بزرگ از ادبیات برای توآلن دوباتن
ازخودبیزاریآلن دوباتن
چقدر برای عشق آماده ای؟آلن دوباتن
هنر مدرن در ناخودآگاهاریک کندل
حجم
۱۰۵٫۵ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۰۸ صفحه
حجم
۱۰۵٫۵ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۷
تعداد صفحهها
۱۰۸ صفحه
قیمت:
۳۳,۰۰۰
تومان
نظرات کاربران
این همون کتاب ظلمت آشکاره. darkness visible . چه کار احمقانه و زشتی که کتابهایی که قبلا ترجمه شدند را بخاطر فریب خواننده با نام احمقانه جدید چاپ میکنند. حق نویسنده بر نام کتابش رو هم ازش میگیرند. متاسفم براتون
متاسفانه ناشر و مترجم تصمیم گرفتن کتابی که یک ترجمهی بسیار خوب ازش تو بازار هست رو مجدداً ترجمه و منتشر کنند؛ آن هم با ترجمهای افتضاح که درک یک قصهی سرراست که با جملاتی ساده نوشته شده رو سخت
جملات بصورت پیچیده ترجمه شده بودند(البته برای من) ترجمه برام روان نبود دقت و تمرکز بالایی میخواست که بفهمی قضیه چیه نمیشد تندخوانی هم کنم و سرعتم بسیار کند شده بود درک خوبی ازش پیدا نکردم