
کتاب درست ترجمه کنیم
نکتههایی درباره ترجمه متون علوم انسانی
معرفی کتاب درست ترجمه کنیم
کتاب درست ترجمه کنیم نوشته آرش جمشیدپور است و نشر شبخیز آن را منتشر کرده است. این اثر به مسئلهای مشخص در ترجمهی متون علوم انسانی میپردازد: خطاهایی که از ناآشنایی با معناهای چندگانهی واژهها، ساختار جمله، حروف اضافه، معادلگذاری و فهم نادقیق متن پدید میآیند. نویسنده با گردآوری نمونههای پرتکرار و توضیح آنها نشان میدهد که ترجمه فقط دانستن واژهها نیست و به دقت در معنا، نحو و بافت نیاز دارد. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب درست ترجمه کنیم
کتاب درست ترجمه کنیم نوشته آرش جمشیدپور از دل یادداشتهایی شکل گرفته که نویسنده هنگام خواندن ترجمههای حوزهی علوم انسانی گرد آورده است. محور اصلی اثر، شناسایی لغزشهایی است که در ترجمهی فارسیِ متون انگلیسی بارها تکرار میشوند؛ از خطا در فهم واژههای آشنا گرفته تا بدفهمی فعلهای گروهی، حروف اضافه، قیدها، نسبت اجزای جمله و حتی نشانههای نگارشی. نویسنده فقط به گفتن اینکه ترجمهای نادرست است بسنده نمیکند، بلکه نشان میدهد خطا دقیقاً از کجا آغاز شده و چه تغییری در معنای جمله ایجاد کرده است.
کتاب درست ترجمه کنیم مطالب خود را در ۳ بخش اصلی سامان داده است: نکتههای معنایی، نکتههای نحوی و سایر نکتهها. در بخش نخست، موضوعهایی مثل افسون معنی آشنا، فعلهای گروهی، واژههای ربطدهنده، معانی مختلف برخی واژهها، کوتهنوشتها و اعداد اصلی و ترتیبی بررسی میشوند. بخش دوم به دشواریهای نحوی میرسد؛ از نسبت صفت و موصوف و جای قید تا تشخیص مصدر، فعل اصلی، ساختارهای شرطی، زمان افعال و جملههای طولانی. بخش سوم هم دامنهی بحث را گستردهتر میکند و به مسائلی مثل وحدت رویه در معادلگذاری، ترجمهی مکانیکی، خطا در خواندن کلمات، توجه به علائم نگارشی، فشردهنویسی و مطولنویسی بیجا، تتبع در هنگام ترجمه و مرور چندبارهی متن میپردازد.
کتاب درست ترجمه کنیم حالوهوای یک درسگفتار فشرده و مثالمحور را دارد. نویسنده در مقدمه ترجمه را به ۲ مرحلهی فهم متن مبدأ و انتقال معنا به زبان مقصد تقسیم کرده و بر این نکته دست گذاشته است که آشنایی با زبان بهتنهایی کافی نیست. در بخشهای مختلف، نمونههای واقعی و فرضی کنار هم قرار گرفتهاند تا روشن شود مترجم چگونه ممکن است در دام معنای آشناتر یک واژه بیفتد یا از رابطهی دقیق اجزای جمله غافل بماند. نتیجه، متنی است که بیش از هر چیز بر دقت، حساسیت زبانی و شناخت موضوع تکیه دارد.
خلاصه کتاب درست ترجمه کنیم
کتاب درست ترجمه کنیم مجموعهای از نزدیک به ۱۰۰ نکته دربارهی ترجمهی متون علوم انسانی است. آرش جمشیدپور در هر مدخل، یک خطای رایج یا یک نقطهی حساس در ترجمه را جدا میکند و با مثال توضیح میدهد که چرا برگردان نادرست شکل میگیرد و چه معادلی به معنای متن نزدیکتر است. مسیر کتاب از مسائل معنایی آغاز میشود، به پیچیدگیهای نحوی میرسد و بعد به موضوعهایی مثل معادلگذاری، نشانهگذاری، شناخت موضوع بحث و بازخوانی ترجمه گسترش پیدا میکند. دغدغهی اصلی اثر این است که مترجم فقط واژهها را جابهجا نکند، بلکه منطق جمله و مقصود متن را درست منتقل کند.
چرا باید کتاب درست ترجمه کنیم را بخوانیم؟
دلایل خواندن کتاب درست ترجمه کنیم را میتوان اینطور خلاصه کرد:
- این کتاب خطاهای پرتکرار در ترجمهی متون علوم انسانی را با نمونه و توضیح دقیق نشان میدهد.
- خواننده با مطالعهی آن میتواند تفاوت میان فهم واژه و فهم جمله را روشنتر ببیند.
- این اثر به مسئلههایی مشخص مثل فعلهای گروهی، حروف اضافه، قیدها، ساختار نحوی و معادلگذاری میپردازد.
- کتاب نشان میدهد که نادیدهگرفتن جزئیات کوچک چگونه معنای یک متن را تغییر میدهد.
- مطالعهی آن برای بازبینی ترجمه و کمکردن ابهام، لغزش معنایی و برگردانهای مکانیکی به کار میآید.
- نویسنده فقط خطا را فهرست نمیکند، بلکه مسیر رسیدن به ترجمهی دقیقتر را هم از دل مثالها روشن میکند.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
خواندن کتاب درست ترجمه کنیم به این گروهها پیشنهاد میشود:
- مترجمان تازهکار که میخواهند با خطاهای رایج در ترجمهی متون علوم انسانی آشنا شوند.
- دانشجویان و پژوهشگرانی که با متون انگلیسیِ فلسفه، علوم اجتماعی و حوزههای نزدیک سروکار دارند.
- ویراستارانی که میخواهند منشأ خطاهای معنایی و نحوی در ترجمه را دقیقتر تشخیص دهند.
- خوانندگانی که میخواهند درک کنند چرا بعضی ترجمهها با وجود ظاهر درست، معنای متن را نادقیق منتقل میکنند.
- کسانی که به دقت در معادلگذاری، نشانهگذاری و انتقال درست مقصود نویسنده اهمیت میدهند.
برای تجربهای بهتر در دانلود کتاب درست ترجمه کنیم و خواندن آن، اپلیکیشن طاقچه را بهصورت رایگان نصب کنید. در اپلیکیشن میتوانید مطالعهی خود را شخصیسازی کنید و لذت خواندن و شنیدن کتابها را همیشه و همهجا تجربه کنید. علاوهبر دسترسی آسان، امکان خرید هزاران کتاب صوتی و الکترونیکی با تخفیفهای ویژه و بهترین قیمت هم فراهم است.
مشخصات کتاب الکترونیکی
| نام کتاب | درست ترجمه کنیم |
|---|---|
| عنوان دیگر | نکتههایی درباره ترجمه متون علوم انسانی |
| موضوع | زبانشناسی، انگلیسی |
| نویسنده | آرش جمشیدپور |
| انتشارات | نشر شبخیز |
| سال انتشار نسخه فیزیکی | ۱۴۰۴/۱۲/۰۱ |
| فرمت کتاب | |
| حجم فایل کتاب | ۳.۸۴ مگابایت |
| شابک | ۹۷۸۶۲۲۷۱۷۸۵۴۸ |
| تعداد صفحهها | ۱۵۴ صفحه |
| قیمت کتاب | ۱۶۰۰۰۰ تومان |
نظر شما دربارهٔ این کتاب