پرویز داریوش | بیوگرافی، دانلود و خرید کتاب‌های الکترونیکی و صوتی

پرویز داریوش

زندگینامه و معرفی کتاب‌های پرویز داریوش

پرویز داریوش (Parviz Dariush) نویسنده، مترجم و شاعر ایرانی است. او نامی آشنا در حوزه‌ی ترجمه به شمار می‌آید و با ترجمه‌هایش از آثار نویسندگان بزرگی مثل ویرجینیا ولف، هرمان ملویل، هرمان هسه، ارنست همینگوی و دیگر بزرگان ادبیات آمریکا و اروپا سبب آشنایی مردم با آثار ادبی دیگر کشورها شده است. او در زمینه‌های شعر و نقد ادبی نیز فعالیت داشت، هرچند فعالیت‌هایش در این دو حوزه به اندازه‌ی ترجمه‌هایش دیده نشدند.

بیوگرافی پرویز داریوش

پرویز داریوش در سال ۱۳۰۱ در مشهد به دنیا آمد و تحصیلات خود را در تهران به پایان رساند. پس از دریافت مدرک دیپلم از مدرسه، به آمریکا سفر کرد تا ادامه تحصیل دهد. در آنجا به مطالعه‌ی ادبیات انگلیسی، روان‌شناسی و فلسفه پرداخت، هرچند که هرگز تحصیلات دانشگاهی خود را به‌طور کامل به پایان نرساند. بااین‌حال، علاقه‌ی بی‌پایان او به ادبیات و مطالعات گسترده‌اش، او را به یکی از فرهیختگان و روشنفکران برجسته‌ی دوران خود تبدیل کرد.

بازگشت داریوش به ایران هم‌زمان با تغییرات مهم در عرصه‌ی ادبیات کشور بود. او با ترجمه‌ی آثار نویسندگان مطرح جهانی، نقشی کلیدی در معرفی ادبیات مدرن به مخاطبان ایرانی ایفا کرد. ترجمه‌های او که با دقتی شگرف و زبانی روان و شیوا انجام می‌شد، به‌سرعت مورد استقبال قرار گرفت. فعالیت‌های داریوش تنها به ترجمه محدود نماند. او به‌عنوان شاعری نوگرا، اشعاری تأثیرگذار سرود و در آن‌ها مسائل اجتماعی و فلسفی را مطرح کرد. همچنین به‌عنوان منتقد ادبی، با نگاهی تیزبین و جامع به‌نقد آثار ادبی پرداخت و افکار ارزشمندی را به جامعه‌ی ادبی ارائه می‌کرد. در ترجمه‌های خود، داریوش همواره در پی انتقال دقیق و روان مفاهیم از زبان اصلی به فارسی بود. تسلط کامل او بر زبان‌های خارجی و فارسی این امکان را فراهم می‌آورد که آثارش نه‌تنها از نظر زبانی، بلکه از منظر ادبی نیز در سطحی بالا قرار گیرد. ترجمه‌های داریوش، فراتر از انتقال صرف مفاهیم از یک زبان به زبان دیگر، به‌نوعی پل‌هایی میان فرهنگ‌ها ساخته‌اند که به نزدیکی آن‌ها کمک کرده‌اند.

ارتباط پرویز داریوش با دیگر چهره‌های ادبی

پرویز داریوش در دوران تحصیل خود با ایرج افشار، پژوهشگری برجسته و یکی از شخصیت‌های تأثیرگذار در عرصه‌ی کتابداری ایران، هم‌کلاس بود. در سال‌های بعد، او به یکی از صمیمی‌ترین دوستان و همکاران جلال آل‌احمد تبدیل شد. این دو در کنار هم آثار مهمی را به فارسی برگرداندند، از جمله کارهای آن‌ها می‌توان به ترجمه‌ی مشترکشان از کتاب مائده‌های زمینی نوشته‌ی آندره ژید اشاره کرد.

بازگشت به ایران و آغاز فعالیت‌های ادبی

داریوش در سال ۱۳۲۸ به ایران بازگشت و در وزارت امور خارجه و اداره‌ی گمرک به‌عنوان مترجم مشغول به کار شد. اما علاقه او به ادبیات، او را به‌سوی فعالیت‌های ادبی سوق داد. وی در همان سال‌ها به سرودن شعر و ترجمه آثار ادبی پرداخت.

داریوش در زمینه‌های مختلف ادبی از جمله شعر، ترجمه و نقد ادبی فعالیت می‌کرد. او با ترجمه آثاری از نویسندگان بزرگ جهان، نقش مهمی در معرفی ادبیات مدرن به خوانندگان ایرانی ایفا کرد. علاوه‌بر ترجمه، پرویز داریوش شعر هم می‌نوشت. اشعار او اغلب حال و هوایی اجتماعی و انتقادی داشت و به مسائل روز جامعه می‌پرداخت. وی همچنین به عنوان یک منتقد ادبی، با نگاهی تیزبین و دقیق به نقد آثار ادبی می‌پرداخت و نظرات ارزشمندی را ارائه می‌داد.

کهن‌سالی و درگذشت

پرویز داریوش پس از سال‌ها فعالیت سرانجام، در روز ۱۵ اسفند ۱۳۷۹، در بیمارستان ایران‌مهر تهران درگذشت.

میراث پرویز داریوش

پرویز داریوش، با ترجمه‌های دقیق و روان خود، پل ارتباطی میان ادبیات ایران و جهان ایجاد کرد. آثار او همچنان پس از گذشت سال‌ها، از ارزش ادبی و فرهنگی بالایی برخوردارند و به‌عنوان مرجعی برای علاقه‌مندان به ادبیات ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرند.

یکی از مهم‌ترین دستاوردهای پرویز داریوش، ترجمه‌های بی‌نظیر او از آثار ادبیات جهان است. داریوش با انتخاب آثاری از نویسندگان مختلف و سبک‌های گوناگون، طیف گسترده‌ای از علاقه‌مندان به ادبیات را به سوی خود جذب کرد.

اشعار پرویز داریوش، از جمله آثار پیشرو در شعر نو فارسی به شمار می‌روند و ویژگی‌های زبانی منحصربه‌فردی دارند که این ویژگی‌ها به‌عنوان «زبان شاملویی» شناخته شدند. این زبان که ترکیبی از سادگی، صراحت و تصویرسازی‌های عمیق است، چندین سال پیش از آنکه احمد شاملو آن را به اوج برساند، در اشعار داریوش نمایان شده بود. شاملو نیز در گفته‌های خود تأکید کرده که ترجمه‌ها و نثر پرویز داریوش تأثیر بسزایی بر شکل‌گیری و ارتقای سبک نوشتاری‌اش داشته است.

پرویز داریوش در کنار اشعار نوگرایانه‌اش، به تحلیل‌های عمیقی درباره شعر و زبان پرداخته است. او توانست در دوره‌ای که شعر نو هنوز در حال شکل‌گیری بود، به زبانی برسد که ظرفیت‌های جدیدی را برای شعر فارسی تعریف می‌کرد. به گفته‌ی پژوهشگران، تأثیرگذاری افرادی چون داریوش بر شعر نو فارسی از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است، چراکه آن‌ها در دورانی فعالیت می‌کردند که این جریان ادبی هنوز در مراحل ابتدایی خود بود. تلاش‌های پیش‌گامانه‌ی داریوش و دیگرانی مانند او، مسیر را برای تثبیت و بلوغ شعر نو هموار کردند.

سبک ترجمه پرویز داریوش

پرویز داریوش در ترجمه‌های خود از ذوق و جسارت زبانی استفاده می‌کرد و این امر گاه تحسین و گاه انتقاد مخاطبان را برمی‌انگیخت. او به زبان نه‌تنها به‌عنوان ابزاری برای انتقال معنا، بلکه به‌عنوان یک فضای تجربی نگاه می‌کرد و در ترجمه‌هایش ترکیبی از عناصر زبان فارسی قدیم، زبان امروز، و تأثیرات زبان مبدأ را به کار می‌برد. این نگاه باعث شده است که نثر او گاهی زیبا و محکم و گاه پیچیده باشد. داریوش معتقد بود که ترجمه باید دقیق باشد و زبان مبدأ را در قالبی ادبی و غنی به فارسی منتقل کند. او از تجربه‌گرایی زبانی نمی‌هراسید و گاه ساختارهایی را در ترجمه به‌کار می‌برد که کم‌تر رایج بودند. برای مثال، عنوان رمان Across the River and Into the Trees اثر ارنست همینگوی را «به راه خرابات در چوب تاک» ترجمه کرده است.

داریوش نه‌تنها در ترجمه‌های خود حساس بود، بلکه بازنگری در آثارش را نیز جدی می‌گرفت. در مقدمه‌ی چاپ دوم ترجمه‌ی «تسخیرناپذیر»، او به تغییرات ذوقی خود در بازنگری اشاره می‌کند. بسیاری از ترکیبات و تعبیرات غیرفارسی‌ای که در برخی از ترجمه‌های داریوش به چشم می‌خورند درحقیقت به دلیل ناتوانی زبانی او نیستند، بلکه او خود خواسته که چنین ترجمه کند. بااین‌حال، سبک خاص او همواره موردبحث بوده است. برخی خوانندگان، نثر او را تقلیدی و گاه بیگانه با روح زبان فارسی تلقی می‌کنند، درحالی‌که دیگران آن را نوآورانه و سرشار از انرژی و خلاقیت می‌دانند.

مروری بر کتاب‌ها و آثار پرویز داریوش

کتاب مزامیر

مزامیر، مجموعه شعری از پرویز داریوش است که در اسفند ۱۳۳۶ منتشر شد. اشعار این مجموعه تحت‌تأثیر جریان ادبیات نوگرای ایران و به‌ویژه آثار نیما یوشیج قرار دارند. مزامیر تنها مجموعه شعر منتشر شده از پرویز داریوش است و همین امر به این اثر جایگاهی خاص در تاریخ‌ادبیات معاصر ایران بخشیده است. این کتاب همچنین به‌عنوان یکی از نمونه‌های اولیه شعر نو فارسی به شمار می‌آید و سهم قابل‌توجهی در گسترش این سبک داشته است. مزامیر نمایانگر توانمندی داریوش در پیوند دادن سنت ادبی فارسی با نوآوری‌های زبانی و محتوایی است که از ویژگی‌های بارز شعر نو محسوب می‌شود.

کتاب خانم دالووی

کتاب خانم دالووی اثر ویرجینیا وولف، یکی از برجسته‌ترین آثار ادبیات مدرن است که پرویز داریوش آن را به فارسی ترجمه کرده است. این ترجمه نخستین‌بار در سال ۱۳۶۲ منتشر شد و به‌سرعت مورد توجه خوانندگان و منتقدان قرار گرفت. رمان خانم دالووی به شیوه‌ی «جریان سیال ذهن» نوشته شده است و به یک روز از زندگی روزمره‌ی کلاریسا دالووی، زنی میان‌سال در لندن پس از جنگ جهانی اول، می‌پردازد. این اثر یکی از نمونه‌های پیش‌گام رمان نو به شمار می‌آید و موضوعاتی چون زمان، هویت، عشق و تنهایی را در خلال روایت رویدادهای روزمره و تفکرات شخصیت‌ها درباره زندگی و گذشته‌شان بررسی می‌کند. پرویز داریوش با ترجمه‌ی این اثر نقش مهمی در معرفی ادبیات مدرن به خوانندگان فارسی‌زبان ایفا کرد.

کتاب دوبلینی‌ها

اثر جیمز جویس، یکی از مهم‌ترین مجموعه‌های داستانی در ادبیات است. این مجموعه شامل ۱۵ داستان کوتاه است که نخستین‌بار در سال ۱۹۱۴ منتشر شد و به شیوه‌ای واقع‌گرایانه‌ی زندگی طبقه‌ی متوسط ایرلندی را در اوایل قرن بیستم به تصویر می‌کشد. جویس در این داستان‌ها با نگاهی تیزبین و هنری، جنبه‌های اجتماعی، فرهنگی و روان‌شناختی زندگی مردم دوبلین را روایت می‌کند. داریوش با تلاش برای وفاداری به متن اصلی، کوشیده است مفاهیم و احساسات عمیق موجود در نوشته‌های جویس را به مخاطب فارسی‌زبان منتقل کند. بااین‌حال، برخی منتقدان اشاره کرده‌اند که در بخش‌هایی از ترجمه‌ی او، به دلیل رویکرد تحت‌اللفظی، زبان از حالت روزمره و معاصر فاصله گرفته و گاهی دچار پیچیدگی شده است.

کتاب ماه پنهان است

این کتاب که نوشته‌ی جان اشتاین‌بک است، در سال ۱۹۴۲ به انتشار رسیده است. داستان در یک شهر کوچک و آرام در نروژ جریان دارد که به اشغال نیروهای دشمن درمی‌آید. اشتاین‌بک در این اثر، روحیه‌ی مردم را در مواجهه با اشغالگری به تصویر می‌کشد و بر تلاش آن‌ها برای حفظ هویت و آزادی تأکید می‌کند.

کتاب موبی دیک

موبی دیک نوشته‌ی هرمان ملویل، داستان اسماعیل و سفر دریایی او با کشتی را تعریف می‌کند. این کشتی تحت فرماندهی ناخدا اهاب است که زندگی خود را وقف شکار نهنگ سفید افسانه‌ای، موبی دیک، کرده است. اهاب که در گذشته در مواجهه با این نهنگ پای خود را از دست داده، اکنون با وسواسی جنون‌آمیز به دنبال انتقام است.

کتاب موش‌ها و آدم‌ها

داستان حول محور دو شخصیت اصلی، جورج و لنی، می‌چرخد. این دو کارگر روزمزد، در بحبوحه‌ی رکود بزرگ اقتصادی آمریکا، به امید دستیابی به زندگی بهتر به کالیفرنیا سفر می‌کنند. آن‌ها رؤیای داشتن یک مزرعه کوچک را در سر می‌پرورانند، جایی که بتوانند آزادانه زندگی کنند و از ثمره‌ی کار خود بهره‌مند شوند. اما در مسیر این آرزو، با مشکلات و موانع بسیاری روبه‌رو می‌شوند که آزمونی برای دوستی و استقامت آن‌ها است.

کتاب داشتن و نداشتن

داستان داشتن و نداشتن نوشته‌ی ارنست همینگوی، داستان یک ناخدای قایق ماهیگیری به نام هری مورگان را روایت می‌کند. این شخصیت اصلی که در فلوریدا زندگی می‌کند، فردی با اخلاق و ذاتاً خوب است، اما به دلیل شرایط سخت اقتصادی که از کنترل او خارج هستند مجبور به ورود به بازار سیاه و جابه‌جایی کالای قاچاق بین کوبا و فلوریدا می‌شود.

کتاب پرواز شبانه

این کتاب اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، در آرژانتین و در دوران آغاز تجارت هوایی می‌گذرد. داستان درباره‌ی مدیر یکی از خطوط هوایی به نام ریویر است که برای اولین‌بار پروازهای شبانه را به لیست خدمات خود اضافه کرده است. ریویر از زیردستانش می‌خواهد که تمام تمرکز خود را بر روی رساندن به‌موقع محموله‌های ارسالی بگذارند.

کتاب رنج و سرمستی

کتاب رنج و سرمستی اثر ایروینگ استون، به بررسی زندگی میکل آنژ از دوران کودکی او تا موفقیت‌هایش در عرصه‌ی هنر می‌پردازد. استون با استفاده از نامه‌ها و اسناد تاریخی، شخصیت و چالش‌های زندگی این هنرمند بزرگ را به تصویر می‌کشد.

کتاب وزارت ترس

شخصیت اصلی داستان مردی به نام آرتور است که پس از آزادی از یک آسایشگاه روانی، به‌طور اتفاقی درگیر ماجرایی عجیب می‌شود. او در تلاش برای درک واقعیت‌های پیرامونش با چالش‌ها و خطرات زیادی روبرو می‌شود. کتاب به بررسی موضوعاتی چون ترس، هویت و پیچیدگی‌های انسانی در شرایط بحرانی می‌پردازد.

کتاب تسخیرناپذیر

کتاب تسخیرناپذیر اثر ویلیام فاکنر، داستانی است که در دوران جنگ داخلی آمریکا و بازسازی پس از آن می‌گذرد. این رمان شامل هفت داستان کوتاه است که به‌طور پیوسته زندگی خانواده ساوترن در می‌سی‌سی‌پی را دنبال می‌کند. کتاب به موضوعاتی چون شجاعت، وفاداری و تأثیر جنگ بر زندگی انسان‌ها می‌پردازد.

کتاب بازی مهره شیشه‌ای

داستان در آینده‌ای دور و در سرزمین خیالی کاستالیا رخ می‌دهد، جایی که نخبگان به تحصیل و پژوهش در زمینه‌های مختلف علمی و هنری مشغول‌اند. قهرمان داستان، جوزف، در تلاش است تا تعادل میان زندگی معنوی و دنیای مادی را برقرار کند. این رمان به بررسی روابط بین علم و هنر، جستجوی کمال انسانی و تأثیرات اجتماعی بر فرد می‌پردازد.

کتاب خانم صاحبخانه

کتاب بانوی میزبان نوشته‌ی فئودور داستایفسکی است. داستان در سن پترزبورگ روایت می‌شود و به زندگی مردی تنها و آشفته به نام واسیلی میخایلوویچ اردینوف می‌پردازد که به شکلی وسواس‌گونه به زنی جوان به نام کاترینا علاقه‌مند می‌شود. اردینوف پس از ملاقات با کاترینا و همسر مسن‌تر او در یک کلیسا، تصمیم می‌گیرد در خانه آن‌ها اقامت کند و کم‌کم متوجه می‌شود که بین آن‌ها رابطه‌ی عجیبی وجود دارد.

کتاب آوای وحش

آوای وحش نوشته‌ی جک لندن درباره‌ی سگ خانگی‌ای به نام باک است که ناگهان از زندگی راحت خود جدا شده و به سرزمین‌های سرد شمالی فرستاده می‌شود. باک که قبلاً در خانه‌ای راحت زندگی می‌کرد، ناگهان وارد دنیای وحش می‌شود و باید برای بقا در شرایطی بسیار دشوار و در میان شکارچیان و دیگر سگ‌ها بجنگد.

چرا آثار داریوش کمتر شناخته شده‌اند؟

بسیاری از آثار پرویز داریوش به دلیل گذشت زمان و عدم چاپ مجدد، امروزه کمیاب شده‌اند و به‌راحتی در دسترس عموم قرار ندارند. این موضوع، همراه با تمرکز بیشتر بر شهرت او به‌عنوان یک مترجم، باعث شده است که دیگر جنبه‌های فعالیت‌های ادبی و تألیفی او کم‌تر موردتوجه قرار گیرد. علاوه بر این، اطلاعات دقیق و جامعی درباره‌ی فهرست کامل آثار تألیفی و یا اشعار او در دسترس نیست.