کتاب عناصر فرهنگی و روشهای ترجمه آن
معرفی کتاب عناصر فرهنگی و روشهای ترجمه آن
کتاب عناصر فرهنگی و روشهای ترجمه آن؛ (از عربی به فارسی) طبق نظریه نیومارک اثری مشترک از فاطمه کیادربندسری و حامد صدقی است که در انتشارات پشتیبان به چاپ رسیده است.
درباره کتاب عناصر فرهنگی و روشهای ترجمه آن؛ (از عربی به فارسی) طبق نظریه نیومارک
درواقع هدف از نگارش این کتاب ارائه روش های متنوع و پرکاربرد برای مترجمان در ترجمه عناصر فرهنگی از زبان عربی به فارسی و نیز سنجش چگونگی برخورد مترجمان ایرانی با فرهنگ دیگری در فرآیند ترجمه است تا مترجم از طریق آشنایی با این روشها بتواند ترجمهای روان، دقیق و با حداکثر کارایی ارائه دهد. همچنین باید خاطر نشان کرد که درخصوص روش ترجمه عناصر فرهنگی، نظریات دیگری نیز توسط برخی از صاحب نظران این فن مطرح شده است؛ مثلاً وینی و داربلنت در سال ۱۹۵۸هفت شیوه برای ترجمه قائل شدند: وام گیری، گرته برداری، ترجمه لفظی، جابه جایی مقولهای، تعدیل، معادل گزینی و اقتباس یا نظریات دیگری از سوی صاحب نظرانی همچون جرادلر مطرح شده است ولی نکته مهم این است که روشهای ارائه شده از سوی این صاحبنظران محدود به یک یا چند روش است اما روشهای ارائه شده از سوی نیومارک، استاد و چهره شاخص مطالعات ترجمه کاملتر و دقیقتر است؛ لذا محور اصلی کار این کتاب بر پایه نظرات او است؛ هرچند خود نیومارک معتقد است که این ۱۷ روش پیشنهادی است که از سوی او مطرح شده و دلیل بر کامل بودن آن نیست و صاحبنظران این حوزه میتوا نند روشهای جدیدی را برای تکمیل آن مطرح نمایند.
این پژوهش سعی بر آن دارد تا در این راستا نظریه نیومارک و روشهای پیشنهادی او را در ترجمه عناصر فرهنگی مورد نقد و بررسی قرار دهد و با ارائه مثالهای کاربردی در ترجمههای عربی به فارسی، این روشها را برای مخاطبان و مترجمان ایرانی ملموستر نماید. ضمن اینکه تاکنون مترجمان ایرانی در حوزه عربی به فارسی کمتر مورد نقد و بررسی قرار گرفتهاند و از آنجا که ترجمه نقش مهمی در انتقال عناصر فرهنگی از یک ملت به ملت دیگر دارد و درضمن مترجمان فارسی زبان بعضاً اشکالات فراوانی در انتقال این عناصر فرهنگی دارند، بنابراین تصمیم بر این شد تا در این کتاب ضمن بررسی دقیق چند نمونه از ترجمههای عربی به فارسی و آسیبشناسی چگونگی ترجمهپذیری عناصر فرهنگی در آنها، در انتها راهکارهایی نیز در ترجمه این عناصر فرهنگی به مترجمان ایرانی ارائه شود.
درواقع هدف از نگارش این کتاب ارائه روشهای متنوع و پرکاربرد برای مترجمان در ترجمه عناصر فرهنگی از زبان عربی به فارسی و نیز سنجش چگونگی برخورد مترجمان ایرانی با فرهنگ دیگری در فرآیند ترجمه است تا مترجم از طریق آشنایی با این روشها بتواند ترجمهای روان، دقیق و با حداکثر کارایی ارائه دهد. همچنین باید خاطر نشان کرد که درخصوص روش ترجمه عناصر فرهنگی، نظریات دیگری نیز توسط برخی از صاحبنظران این فن مطرح شده است.
خواندن کتاب عناصر فرهنگی و روشهای ترجمه آن؛ (از عربی به فارسی) طبق نظریه نیومارک را به چه کسانی پیشنهاد می کنیم
متخصصان حوزه ترجمه و پژوهشگران حوزه فرهنگ مخاطبان این کتاباند.
حجم
۱٫۸ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۹
تعداد صفحهها
۲۵۷ صفحه
حجم
۱٫۸ مگابایت
سال انتشار
۱۳۹۹
تعداد صفحهها
۲۵۷ صفحه