
کتاب فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی - فارسی)
معرفی کتاب فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی - فارسی)
«فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی انگلیسی-فارسی» اثر مهدی نوروزی خیابانی، توسط نشر نی منتشر شده است. این کتاب یک واژهنامه تخصصی است که به ترجمه و توضیح واژهها و اصطلاحات سیاسی از زبان انگلیسی به فارسی میپردازد و در ویرایش دوم خود، با افزودن واژهها و مثالهای جدید، بهروزرسانی شده است. هدف این فرهنگ، کمک به دانشجویان، مترجمان، روزنامهنگاران و علاقهمندان به علوم سیاسی برای درک بهتر متون سیاسی-اجتماعی است. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی - فارسی)
این کتاب در دستهٔ واژهنامههای تخصصی علوم سیاسی قرار میگیرد و ساختار آن بر پایهٔ مدخلهای الفبایی تنظیم شده است. «فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی انگلیسی-فارسی» نوشتهٔ مهدی نوروزی خیابانی، نهتنها واژههای رایج سیاسی، بلکه ترکیبات، اصطلاحات و حتی برخی واژههای عمومی با کاربرد بالا در متون سیاسی را نیز دربرمیگیرد. هر مدخل، معادل فارسی، توضیح و در بسیاری موارد مثالهایی از کاربرد آن در متون سیاسی را ارائه میدهد. این فرهنگ، با توجه به نیازهای مترجمان و فعالان حوزهٔ سیاست، تلاش کرده است تا معادلیابی دقیق و کاربردی برای اصطلاحات پیچیده و ترکیبات چندمعنایی ارائه دهد. همچنین، واژههایی از حوزههای مرتبط مانند اقتصاد، حقوق و نظامی نیز در این مجموعه گنجانده شدهاند تا پوشش کاملی از واژگان مورد نیاز در متون سیاسی فراهم شود. قالب کتاب بهصورت واژهنامه و مرجع است و برای استفادهٔ سریع و آسان طراحی شده است. این اثر در طول سالها بارها تجدید چاپ شده و بهتدریج کاملتر شده است.
خلاصه کتاب فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی - فارسی)
این کتاب داستانی نیست و ساختار آن بر پایهٔ مدخلهای واژهنامهای تنظیم شده است. پیام اصلی «فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی انگلیسی-فارسی» ارائهٔ معادلهای دقیق و کاربردی برای واژهها و اصطلاحات سیاسی انگلیسی است که در متون سیاسی-اجتماعی فارسیزبانان بهکار میروند. نویسنده با گردآوری واژهها، ترکیبات و اصطلاحات پرکاربرد، تلاش کرده است تا نیازهای مترجمان، دانشجویان و فعالان حوزهٔ سیاست را در مواجهه با متون انگلیسیزبان برطرف کند. علاوهبر معادلیابی، برای بسیاری از واژهها مثالهایی از کاربرد آنها در جملات سیاسی آورده شده تا خواننده با مفهوم دقیق و کاربردی هر اصطلاح آشنا شود. این فرهنگ، نهتنها به واژههای صرفاً سیاسی، بلکه به واژههای عمومی و تخصصی حوزههای مرتبط مانند اقتصاد، حقوق و نظامی نیز پرداخته است. همچنین، تفاوتهای معنایی واژهها در انگلیسی بریتانیایی و آمریکایی، کاربردهای خاص جغرافیایی و اسامی کشورها و پایتختها نیز در این مجموعه لحاظ شدهاند. هدف اصلی کتاب، تسهیل درک و ترجمهٔ متون سیاسی و ارتقای دانش واژگانی مخاطبان است.
چرا باید کتاب فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی - فارسی) را بخوانیم؟
این کتاب بهعنوان یک مرجع تخصصی، برای کسانی که با متون سیاسی انگلیسی سروکار دارند، ابزاری کاربردی و قابل اتکا فراهم میکند. ویژگی شاخص آن، ارائهٔ معادلهای دقیق و مثالهای کاربردی برای اصطلاحات و ترکیبات سیاسی است که در متون روزمره و تخصصی بهوفور دیده میشوند. همچنین، پوشش واژههای حوزههای مرتبط مانند اقتصاد و حقوق، این فرهنگ را به منبعی جامع برای ترجمه و فهم متون سیاسی تبدیل کرده است. استفاده از مثالهای واقعی و توضیحات تکمیلی، امکان یادگیری عمیقتر و کاربردیتر واژگان را فراهم میسازد و به مخاطب کمک میکند تا در ترجمه و تحلیل متون سیاسی با اطمینان بیشتری عمل کند.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران علوم سیاسی، مترجمان، روزنامهنگاران، فعالان رسانهای و علاقهمندان به ترجمهٔ متون سیاسی انگلیسی مناسب است. همچنین، برای کسانی که در حوزههای حقوق، روابط بینالملل و اقتصاد با متون انگلیسی سروکار دارند، میتواند راهگشا باشد.
بخشی از کتاب فرهنگ جامع لغات و اصطلاحات سیاسی (انگلیسی - فارسی)
«در این فرهنگ علاوهبر معادل واژهها، ترکیبات هر واژه و نیز برخی اصطلاحات و واژههای عمومی که در زمینهٔ سیاسی-اجتماعی بسامد فراوانی دارند، حتیالامکان با مثالهای مناسب آمدهاند. هریک از این مثالها موردی از کاربرد واژهٔ موردنظر را در متون سیاسی نشان میدهد و خواننده را با مفهوم آن واژه در متن آشنا میسازد. برای استفادهٔ عمومیتر از این فرهنگ، برخی مثالهای حاوی ترکیبات پیچیده که احتمال دارد مترجم را با اشکالات بیشتری مواجه سازند، بهطور کامل ترجمه شدهاند. ترکیبات یادشده به این شرحاند: ۱. ترکیباتی که در آن یکی از کلمات معنی مجازی یا ثانویه را القا میکند. مانند: بازار راکد، لهجهٔ غلیظ. ۲. ترکیباتی که در آنها هر دو واژه معنی مجازی یا ثانویه دارند و طبیعتاً ترجمهٔ اینگونه ترکیبات از ترجمهٔ گروه اول مشکلتر خواهد بود. مانند: تغییر ساعت، تیر خلاص. ۳. و بالاخره معادلیابی برای ترکیباتی که برای درک و ترجمهٔ آنها اطلاعات فرازبانی ضروری است، مترجم را با اشکالات باز هم بیشتری مواجه میسازد. مانند: خائن، خطر قریبالوقوع؛ که فهم کامل مطلب نیاز به اطلاعاتی از قبیل داستان، اسطوره یا اطلاعات تاریخی دارد.»
حجم
۵٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۶۱۴ صفحه
حجم
۵٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۶۱۴ صفحه