کتاب نکته های ترجمه
معرفی کتاب نکته های ترجمه
کتاب الکترونیکی نکته های ترجمه نوشتۀ محمد قلی پور است و انتشارات شاملو آن را منتشر کرده است. کتاب نکته های ترجمه، راهنمایی برای ترجمۀ متون علوم اجتماعی است.
درباره کتاب نکته های ترجمه
رشتۀ علوم اجتماعی یکی از جذابترین رشتهها در حوزه علومانسانی است که به شاخه علومانسانی و روابطی که میان انسانها حاکم است مرتبط است. این علوم متشکل از گرایشهای مردمشناسی، جمعیتشناسی، جامعهشناسی، برنامهریزی رفاه اجتماعی، مدیریت راهبردی فرهنگ، مطالعات جوانان، برنامهریزی توسعه و فلسفه علوم اجتماعی است که بهعنوان یکی از مهمترین شاخههای علمی در حوزه علومانسانی شناخته میشود. هر یک از علوم و گرایشهای نامبرده بهعنوان زیرشاخههای مهم علومانسانی شناختهشده است. ترجمۀ تخصصی متونی که به علوم اجتماعی مرتبط هستند یکی از حساسترین موارد ترجمۀ تخصصی متون بهحساب میآید، چرا که هر یک از مترجمهایی که در این زمینه و موضوع اقدام میکنند، میبایستی علم و اطلاعات کاملی در خصوص این رشته داشته باشند تا بتوانند برای ترجمۀ کلیه متنهای تخصصی حوزه اجتماعی اقدام کنند کتاب نکته های ترجمه در جریان ترجمهٔ متون تخصصـی علـوم اجتمـاعی، فقـط اشاره به مفاهیم کلیدی میکند. بسیاری از ایـن مفـاهیم در ایـن کتـاب نیامـده و مواردی که اشاره شده فقط بهعنوان نمونه معرفـی شدهاند. نمونههایی کـه میتواند کلید اصلی ورود به عرصۀ ترجمه در حوزهٔ علـوم اجتمـاعی باشـد.
خواندن کتاب نکته های ترجمه را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب برای دوستداران ترجمۀ متون علوم اجتماعی مناسب است.
بخشی از کتاب نکته های ترجمه
«رویکردهاي ترجمه
۱) رویکرد لفظگرا: در این رویکرد، مترجم سعی دارد هیچ کلمهای در زبـان مبدأ را بدون معادل در زبان مقصد باقی نگذارد.
۲) رویکرد صوري یا سمنتیک: در این رویکرد مترجم تلاش میکند علاوه بـر ترجمهٔ تمام اقلام جمله در زبان مبدأ، تا جایی کـه ممکـن اسـت مقولههای دستوری کلمات را نیز در ترجمه رعایت کند، مثلاً فعل را به فعـل و اسـم را بـه اسم ترجمه کند.
۳) رویکرد پویا یا ارتباطی: در این رویکرد سعی مترجم بر این است که به هر وسیلهٔ ممکن پیام نویسنده اصلی را بـه خواننـدگان مـتن ترجمـه برسـاند. مترجم در رساندن این پیام به خواننده خود را ملزم به رعایت ساختار واژگانی و نحوی و معنایی کلمات از زبان مبدأ به زبان مقصد نمیداند.
۴) رویکرد اسکوپوس: این کلمه به معنی قصد و منظور است. در این رویکرد مترجم فقط بر مبناي هدف ترجمه کار میکند. در این رویکرد، مترجم بههیچوجه به دنبال ایجاد تعادل بین دو ترجمه نیست، بلکه فقط به نیـاز مخاطـب در زبان گیرنده توجه دارد. در این رویکرد، چهبسا مترجم بخشهایی از متن اصـلی را غیرلازم بداند و ترجمه نکند.
۵) رویکرد آزاد: این رویکرد تا حدودی شبیه رویکرد اسکوپوس است. با ایـن تفاوت که رویکرد اسکوپوس بیشتر در مورد ترجمههای غیرادبی، اما ترجمهٔ آزاد بیشتر در ترجمههای ادبی به کار میرود. ترجمه فیتز جرالد از اشعار خیام، اوج آزادی در ترجمه است که میتوان آن را تا حدودی هم مرز اقتباس دانست.
۶) رویکرد اقتباسی: در این رویکرد، مترجم علاوه برگَرتـه بـرداری در زباناصلی، مفاهیم مستقل و دیگری در زبان مقصد میافزاید...»
حجم
۱٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۱
تعداد صفحهها
۱۹۱ صفحه
حجم
۱٫۱ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۱
تعداد صفحهها
۱۹۱ صفحه