کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی علی به پژوه + دانلود نمونه رایگان
تصویر جلد کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی

کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی

معرفی کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی

کتاب «کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی» تألیف علی به پژوه است و انتشارات بین‌المللی الهدی آن را منتشر کرده است. 

درباره کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی

حدود ۴ قرن است که کتاب‌های زیادی از زبان فارسی به زبان آلمانی ترجمه شده اما تا به حال تلاشی برای ثبت اطلاعات کتاب‌شناختی این ترجمه‌ها به شکل جامع و نظام‌مند صورت نگرفته است. تعداد و گسترۀ موضوعی ترجمه های فارسی به آلمانی بسیار زیاد و متنوع است.

در کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی، روند تاریخی تمام کتاب‌ها نقطه‌گذاری شده و بر اساس موضوع دسته‌بندی‌شده است. این کتاب به درخواست رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در سال 1393 انجام شده و اطلاعات کتاب شناختی آثار ترجمه شده از زبان فارسی به آلمانی تدوین شده است. در این پژوهش، هم آثاری ثبت شده‌اند که مستقیماً از فارسی برگردانده شده‌اند و هم آثاری که به کمک زبان‌های دیگر مثل فرانسوی و انگلیسی ترجمه شده‌اند. علی به پژوه اطلاعات کتاب‌شناختی ترجمه‌ها را ابتدا بر حسب موضوعی/ الفبایی آورده و سپس اطلاعات آن‌ها را بر حسب الفبایی سامان داده است. به این معنی که مثلاً ادبیات بر تاریخ و جامی بر حافظ تقدم دارد.

ترجمۀ آثار از زبان فارسی به زبان آلمانی را می‌توان بر اساس ۴ دورۀ تاریخی بررسی کرد. دورۀ اول مربوط به ۱۶۳۶ تا ۱۷۸۰ است که قدم‌های اولیه شکل می‌گیرد. آدام اُولئاریوس اولین کسی است که دست به ترجمه از زبان فارسی به آلمانی می‌زند. دورۀ دوم از سال ۱۷۸۰ تا ۱۹۱۴ است که تولد دنیای مدرن نام دارد و سنگ بنایی جدی ترجمه از فارسی به آلمانی شکل می‌گیرد. در این دوره آثار کلاسیک نویسندگان ایران و شاعرانی مثل حافظ و سعدی به زبان آلمانی ترجمه می‌شود که تحسین و حیرت ادبای آلمانی و در رأس همه گوته را به دنبال دارد. دورۀ سوم از ۱۹۱۴ تا ۱۹۷۹ است. در این دوره به۲ دلیل تعداد ترجمه‌ها افزایش پیدا می‌کند؛ نخست اینکه در اواخر دورۀ قاجار سفرها به کشورهای اروپایی بیشتر می‌شود و همین تبادلات فرهنگی را افزایش می‌دهد. دلیل دوم این است که بعد از جنگ‌های جهان اول و دوم در آلمان و کشورهایی که زبان آلمانی، زبان کشورشان است، موضوعات مربوط به ایران‌شناسی و پژوهش در زمینۀ زبان و ادبیات فارسی رونق پیدا می‌کند. دورۀ چهارم از سال ۱۹۷۹ تا زمان حاضر است یعنی بعد از انقلاب اسلامی و جنگ ایران و عراق.

خواندن کتاب کتاب شناسی جامع آثار فارسی ترجمه شده به آلمانی را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم

خواندن این کتاب را به علاقه‌مندان به مطالعات منطقه‌ای و دوستداران کتاب‌شناسی پیشنهاد می‌کنیم. 

نظری برای کتاب ثبت نشده است
هیروگلیف های مجموعه خصوصی
جمال حسنی (همایون)
پرنده تر ز مرغان هوایی
فرهاد میرزا معتمد الدوله
مقایسه تبحر حرکتی و شاخص های روانی در کودکان دارای اختلال بیش فعالی و سالم
وجیهه رستم زاده رشتخوار
عشق ناقص الخلقه
امید عبداللهی
سایه ای از من
محمد صادقی حسنوند
خدمات مرجع و اطلاع‌رسانی؛ مجموعه مقالات اولین همایش سراسری اتحادیه‌ی انجمن‌های علمی - دانشجویی کتابداری و اطلاع‌رسانی ایران (ادکا)
عباس حری
سلام بر زندگی
فاطمه علیزادگانی
مشاوره پیشگیرانه
رابرت کی. کانین
آقای سیب زمینی و خانم هویج، با خانم سیب آشنا شوید
فرانک کلابی
مفاهیم‌ غذا‌ و‌ مواد‌ مغذی‌
نازنین کریم آباده
۱۰۱ جمله معجزه گر
نائره پاسخی
وابستگی به اینترنت و فناوری
مرضیه پورصالحی
پدیدارشناسی روح هگل
گئورگ‌ویلهلم‌فریدریش هگل
روز دال عدس
عایشه سعید
اصول مانور کشتی و شناور پروازی
حمید زراعتگر
General English for University Students of Applied Science and Technology
حامد پازوک
هیپنوتیزم برای کاهش وزن سریع
ساموئل کوپر
قانون همراه دیوان عدالت اداری (۱۴۰۲)
فردین شهبازی
شیوه ها و کارکردهای دعوت پیامبر (ص) در گسترش اسلام
ارسلان ایلکا
سیمرغ کجاست؟
محمود تیموری

حجم

۹۷۳٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۲۰۳ صفحه

حجم

۹۷۳٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۴۰۰

تعداد صفحه‌ها

۲۰۳ صفحه

قیمت:
۲۵,۰۰۰
تومان