کتاب صوتی مترجم دردها + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب صوتی مترجم دردها

دانلود و خرید کتاب صوتی مترجم دردها

امتیازبدون نظر

معرفی کتاب صوتی مترجم دردها

کتاب صوتی مترجم دردها با عنوان انگلیسی Interpreter of Maladies نوشتهٔ «جومپا لاهیری» و ترجمهٔ «سوگند پورملایی» با گویندگی «نورا هاشمی»، توسط نوین کتاب گویا منتشر شده است. این اثر مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه است که به زندگی مهاجران هندی در آمریکا و هند پرداخته و با نگاهی موشکافانه، پیچیدگی‌های روابط انسانی و هویت و غربت را به تصویر کشیده است. نسخهٔ صوتی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب صوتی مترجم دردها اثر جومپا لاهیری

کتاب صوتی «مترجم دردها» (از مجموعهٔ «تنهایی‌های بلند») مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه و معاصر است که «جومپا لاهیری»، نویسندهٔ هندی‌تبار خلق کرده است. این مجموعه داستان صوتی به روایت زندگی شخصیت‌هایی می‌پردازد که میان دو فرهنگ هند و آمریکا در رفت‌وآمد هستند. نویسنده با تمرکز بر جزئیات زندگی روزمره، دغدغه‌های مهاجرت و احساس تعلق و بیگانگی و چالش‌های خانوادگی را به تصویر کشیده است. ساختار کتاب به‌گونه‌ای است که هر داستان، دنیایی مستقل دارد، اما همگی در محوریت تجربه‌های مهاجرت و جست‌وجوی هویت مشترک هستند. این داستان‌ها اغلب از زاویهٔ دید شخصیت‌هایی بیان می‌شود که در تلاش هستند میان گذشته و حال، سنت و مدرنیته و ریشه‌های فرهنگی خود تعادلی بیابند. کتاب صوتی «مترجم دردها» با پرداختن به روابط انسانی، فاصله‌های عاطفی و معنای خانه، تصویری چندلایه از زندگی مهاجران و نسل‌های بعدی آن‌ها ارائه داده است. «امیرمهدی حقیقت» عنوان داستان‌های کتاب «مترجم دردها» را چنین ترجمه کرده است: «موضوع موقت»، «وقتی آقای پیرزاده برای شام می‌آمد»، «مترجم دردها»، «دربان واقعی»، «جذاب»، «خانه‌ٔ خانم سن»، «این خانه‌ٔ متبرک»، «معالجه‌ٔ بی‌بی هالدار» و «سومین و آخرین قاره».

به‌عنوان نمونه در داستان «مترجم دردها» که یکی از داستان‌های این مجموعه است، خانواده‌ای هندی - آمریکایی برای بازدید از معبد خورشید به هند سفر می‌کنند. «آقای کاپاسی»، راننده و راهنمای محلی، آن‌ها را همراهی می‌کند. او مردی میانسال است که گذشته‌ای پر از فرازونشیب‌ را پشت سر گذاشته و اکنون به‌عنوان مترجم در مطب یک پزشک کار می‌کند. خانوادهٔ «داس» با ظاهر و رفتار غربی اما ریشه‌هایی هندی، در طول سفر با کاپاسی وارد گفت‌وگو می‌شوند و به‌تدریج لایه‌هایی از زندگی و روابطشان آشکار می‌شود. خانم داس، زنی جوان و بی‌حوصله، در گفت‌وگو با کاپاسی راز بزرگی را فاش می‌کند؛ این که یکی از فرزندانش حاصل رابطه‌ای خارج از ازدواج است و این راز سال‌ها است او را آزار می‌دهد. او از کاپاسی انتظار دارد که مانند شغلش، درد او را ترجمه کند و راهی برای رهایی از عذاب وجدانش بیابد. کاپاسی که خود با حسرت‌ها و ناکامی‌های زندگی‌اش دست‌وپنجه نرم می‌کند، درمی‌یابد که نقش او فراتر از یک مترجم ساده است و باید با واقعیت‌های تلخ و پیچیدهٔ انسانی روبه‌رو شود. در این میان، حادثه‌ای برای یکی از بچه‌ها رخ می‌دهد که باعث می‌شود خانوادهٔ داس و کاپاسی به‌نوعی با ترس‌ها و آسیب‌های پنهان خود مواجه شوند. داستان با تصویری از جدایی، فاصله و رازهای ناگفته به پایان می‌رسد. این داستان کوتاه، نمونه‌ای از فضای کلی مجموعه است که در آن شخصیت‌ها در جست‌وجوی معنا، هویت و آرامش با گذشته و حال خود روبه‌رو می‌شوند.

چرا باید کتاب صوتی مترجم دردها را بشنویم؟

کتاب صوتی «مترجم دردها» با داستان‌هایی در باب زندگی مهاجران، به موضوعاتی چون هویت، غربت، روابط خانوادگی و فاصله‌های عاطفی می‌پردازد. این کتاب با پرداختن به جزئیات زندگی روزمره و احساسات پیچیدهٔ شخصیت‌ها، فرصتی برای درک بهتر تجربه‌های مهاجرت و چالش‌های فرهنگی فراهم می‌کند. شنیدن این اثر، مخاطب را با دنیای درونی شخصیت‌هایی آشنا می‌کند که میان دو فرهنگ و دو جهان معلق و در تلاش هستند معنای خانه و تعلق را بازتعریف کنند. روایت‌های کتاب، همدلی با انسان‌هایی را برمی‌انگیزد که در سکوت و تنهایی، بار رازها و دردهای خود را به دوش می‌کشند.

شنیدن این کتاب صوتی را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

این کتاب صوتی برای علاقه‌مندان به داستان کوتاه، ادبیات مهاجرت و کسانی که دغدغه‌هایی دربارهٔ هویت، تعلق و روابط خانوادگی دارند، مناسب است؛ همچنین شنیدن این اثر صوتی به افرادی پیشنهاد می‌شود که تجربهٔ مهاجرت یا زندگی میان دو فرهنگ را داشته‌اند یا به‌دنبال درک عمیق‌تری از احساس غربت و فاصله‌های عاطفی هستند.

درباره جومپا لاهیری

«جومپا لاهیری» (Jhumpa Lahiri) با نام اصلی «نیلانجانا سودشنا» در ۱۱ ژوئیهٔ ۱۹۶۷ در لندن و در خانواده‌ای هندی به دنیا آمد. او نویسنده‌ای برجسته و برندهٔ جایزهٔ پولیتزر در سال ۲۰۰۰ است. خانواده‌اش زمانی که او سه سال داشت به ایالات‌متحده مهاجرت کرد. پدرش کتابدار دانشگاه بود و مادرش تلاش می‌کرد فرزندانش با فرهنگ بنگالی آشنا بمانند. همین رفت‌وآمدهای خانوادگی به هند، بر دوران کودکی این نویسنده تأثیر و ردّ پررنگی در نوشته‌هایش بر جای گذاشت. تحصیلات دانشگاهی خود را در کالج «برنارد» آغاز کرد و مدرک کارشناسی ادبیات انگلیسی گرفت؛ سپس در دانشگاه بوستون در رشته‌های ادبیات انگلیسی، نویسندگی خلاق و ادبیات تطبیقی فوق‌لیسانس گرفت و در نهایت دکترای خود را در مطالعات رنسانس دریافت کرد. در سال ۲۰۰۱ با «آلبرتو ووروولیاس - بوش» (روزنامه‌نگار) ازدواج کرد و دو فرزند به نام‌های «اکتاویو» و «نور» را به دنیا آورد. در دوران ریاست‌جمهوری باراک اوباما به‌همراه پنج نفر دیگر به عضویت کمیتهٔ هنری و علوم انسانی آمریکا درآمد و مسئولیت فعالیت‌های فرهنگی و اجتماعی را بر عهده گرفت. از مهم‌ترین آثار او می‌توان به مجموعه‌داستان «مترجم دردها» (۱۹۹۹) اشاره کرد که در سال بعد از نشر، جایزهٔ پولیتزر را برای نویسنده به ارمغان آورد. مجموعه‌داستان «خاک غریب»، رمان‌های «همنام»، «پاتوق‌ها» و «گودی» نیز از آثار پرفروش او به شمار می‌روند. رمان «همنام» (۲۰۰۳) بعدها الهام‌بخش ساخت فیلمی با همین عنوان شد. کتاب «به عبارت دیگر» نیز یادداشت‌ها و تجربه‌های او دربارهٔ یادگیری زبان ایتالیایی است؛ اثری که نشان می‌دهد چگونه غرق‌شدن در یک زبان و فرهنگ تازه، لذت و چالش‌های خاص خود را دارد. درونمایهٔ اصلی بیشتر نوشته‌های جومپا لاهیری، مهاجرت و پیامدهای آن است؛ داستان خانواده‌هایی که از هند به لندن یا آمریکا مهاجرت کرده‌اند و با تفاوت‌های فرهنگی، دغدغه‌های والدین و تأثیر فرهنگ زادگاه بر زندگی فرزندانشان دست‌وپنجه نرم می‌کنند.

این کتاب یا نویسنده چه جوایز و افتخاراتی کسب کرده است؟

کتاب «مترجم دردها» در سال ۲۰۰۰ میلادی برندهٔ جایزه‌های پولیتزر و پن - همینگوی شد و نیز به‌عنوان بهترین کتاب اول توسط مجلهٔ نیویورکر معرفی شد. «جومپا لاهیری» جوایز و افتخارات بسیاری کسب کرده است؛ به‌عنوان نمونه در سال ۲۰۰۷ نشان شیر کتابخانهٔ عمومی نیویورک را دریافت کرد و در ۲۰۰۸ جایزهٔ بین‌المللی داستان کوتاه «فرانک اُکانر» برای مجموعه‌داستان «خاک غریب» را از آن خود کرد؛ همچنین او برندهٔ جایزهٔ داستان کوتاه «پن مالامود» به‌پاس دستاوردهایش در حوزهٔ داستان کوتاه، جایزهٔ بهترین داستان کوتاه آمریکا، جایزهٔ ادبی آمریکایی - آسیایی‌ها و مدال ملی انسان‌دوستی آمریکا بوده است. از دیگر افتخارات او قرارگرفتن در فهرست برترین آثار نویسندگان زن است. کتاب «زمین پست» نوشتهٔ او که در سال ۲۰۱۳ منتشر شده، نامزد جایزهٔ «من بوکر» و جایزهٔ کتاب ملی آمریکا بوده است.

نظر افراد یا مجله‌های مشهور درباره این کتاب چیست؟

«میشیکو کاکوتانی» در نیویورک تایمز از «جومپا لاهیری» تمجید کرده و سبک نوشتن او را با ظرافت و وقار کم‌نظیر توصیف کرده است؛ همچنین نشریهٔ تایم (Time Magazine) این مجموعه داستان را به‌خاطر روشن‌کردن معنای رابطه‌های کوتاه با معشوقان، دوستان خانوادگی و کسانی که در سفر ملاقات می‌کنیم، ستوده است.

چه نسخه‌های دیگری از این کتاب در ایران منتشر شده است؟

‏‫کتاب حاضر باعناوین مختلف توسط ناشران مختلف در سال‌های گوناگون و نخستین‌بار با عنوان «ترجمان دردها» با ترجمهٔ «مژده حقیقی» توسط انتشارات هرمس (کیمیا) در سال ۱۳۸۰ منتشر شده است. برخی از چاپ‌های این کتاب را در فهرست زیر ببینید:

- «م‍ت‍رج‍م‌ درده‍ا» ترجمهٔ «ام‍ی‍رم‍ه‍دی‌ ح‍ق‍ی‍ق‍ت‌»، انتشارات م‍اه‍ی‌‏‫‏، ۱۳۸۸ (چاپ هجدهم: ۱۴۰۳).

- «ترجمان رنج‌ها» ترجمهٔ «مریم کشاورز» و ویراستهٔ «علیرضا زمانی»، نشر نسل روشن‏‫، ۱۴۰۰.

- «م‍ت‍رج‍م‌ ب‍ی‍م‍اری‌ه‍ا (م‍ج‍م‍وع‍ه‌ای‌ از داس‍ت‍ان‍ه‍ای‌ ک‍وت‍اه‌)» ت‍رج‍م‍ه‌ٔ «وی‍دا اس‍لام‍ی‍ه‌» نشر ع‍ل‍م‌‏‫، ۱۳۸۳.‬

- «ت‍رج‍م‍ان‌ ن‍اخ‍وش‍ی‌ه‍ا» ت‍رج‍م‍ه‌ٔ «ح‍م‍ی‍ده‌ ص‍ف‍ارم‍ح‍م‍دی‌»، نشر م‍ردم‍ک‌‏‫، ۱۳۸۲.‬

- «م‍ت‍رج‍م‌ ن‍اخ‍وش‍ی‌ه‍ا» ترجمهٔ «ت‍ی‍ن‍ا ح‍م‍ی‍دی‌»، نشر وی‍دا‏‫، ۱۳۸۰.‬

بخشی از کتاب صوتی مترجم دردها

«آقای کاپوسی مردی ۴۶ ساله بود با موهای یک‌دست خاکستری که به عقب شانه شده بود و با چهره‌ی شکلاتی و پیشانی صافی که داشت می‌شد او را جوان تصور کرد. او عادت داشت پیشانی‌اش را هر روز با روغن سدر ماساژ دهد. شلواری خاکستری پوشیده بود با پیراهن آستین کوتاهی که مثل کت در قسمت کمر تنگ می‌شد. یقه‌اش پهن و نوک‌تیز بود. خودش مدل و پارچه‌ی پیراهن را به خیاط داده بود. ساعات زیادی را مجبور به رانندگی بود و برای همین این مدل را ترجیح می‌داد تا هنگام رانندگی راحت‌تر باشد. از شیشه‌ی جلو رانی را دید که دور بزغاله چرخ می‌زد. به آن دست زد و خیلی سریع برگشت سمت ماشین.»

معرفی نویسنده
عکس جومپا لاهیری
جومپا لاهیری

ادبیات مهاجرت، هم‌چون خودِ مهاجرت یکی از پدیده‌های مناقشه‌برانگیز جهان معاصر است که بر سرِ چیستی و چگونگی آن اختلاف بسیاری وجود دارد، اما می‌توان آن را محل تلاقی فرهنگ‌‎ها و زبان‌هایی دانست که به نويسنده اجازه می‌دهد تا هويت جديد خود را رقم بزند. جومپا لاهیری یکی از شناخته‌شده‌ترین نویسندگانی است که غالب آثار خود را با محوریت مهاجرت، اثرات آن و تلاش برای همسان شدن با جامعه‌ی میزبان نگاشته است.

نظری برای کتاب ثبت نشده است

زمان

۱ ساعت و ۴ دقیقه

حجم

۵۹٫۸ مگابایت

قابلیت انتقال

ندارد

زمان

۱ ساعت و ۴ دقیقه

حجم

۵۹٫۸ مگابایت

قابلیت انتقال

ندارد

قیمت:
۱۱۰,۰۰۰
تومان