
کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه
معرفی کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه
کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه نوشته شلر ابراهیم شریفی اثری تخصصی برای دانشجویان رشتهی زبان روسی است که بهصورت هدفمند مبانی نظری و مفاهیم کلیدی ترجمهی این زبان را آموزش میدهد. این کتاب با تمرکز بر نیازهای آموزشی دانشجویان زبان روسی تلاش کرده است تا خلأ منابع بومی و تخصصی در این حوزه را پوشش دهد. ساختار کتاب شامل درسهایی است که هرکدام یکی از جنبههای نظری و عملی ترجمه را مطرح میکند و در کنار توضیحات فارسی، بخشهایی به زبان روسی نیز برای تقویت دایرهی واژگان و آشنایی با اصطلاحات تخصصی ارائه شده است. این کتاب را انتشارات دانشگاه اصفهان آن را منتشر کرده است. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه
کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه به قلم شلر ابراهیم شریفی، اثری آموزشی و دانشگاهی است که بهطور ویژه برای دانشجویان رشتهی زبان روسی تدوین شده است. این کتاب با رویکردی تحلیلی و تطبیقی نظریهها و مفاهیم بنیادین ترجمه را بررسی و تلاش میکند دانشجویان را با چالشها و راهکارهای ترجمهی متون روسی به فارسی و بالعکس آشنا کند.
ساختار کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه شامل ۱۶ درس و دو پیوست است که هر درس دربارهی یکی از موضوعات کلیدی ترجمه مانند تعریف ترجمه، ترجمهپذیری، انواع ترجمه، واحد ترجمه، تقسیمبندی واژگان، بافت، تعادل ترجمهای، روشهای ترجمه، تبدیلهای واژگانی و دستوری، واژگان بدون معادل، ترجمهی ضربالمثلها و اصطلاحات، دوستان دروغین مترجم و سازمان عناصر جمله است. در پایان هر درس تمرینهایی برای خودآزمایی و در انتهای کتاب واژهنامههای تخصصی فارسی به روسی و روسی به فارسی قرار گرفته است. شلر ابراهیم شریفی با بهرهگیری از نظریههای صاحبنظران روسی و ارائهی مثالهای کاربردی، بستری مناسب برای یادگیری مبانی نظری ترجمه فراهم کرده است.
خلاصه کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه
کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه با هدف آشناکردن دانشجویان زبان روسی با مبانی نظری و عملی ترجمه تدوین شده است. شلر ابراهیم شریفی در ابتدای کتاب بر اهمیت وجود منابع تخصصی برای آموزش ترجمه در رشتهی زبان روسی اشاره کرده و تأکید کرده است که دانستن دو زبان بهتنهایی برای ترجمه کافی نیست و آگاهی از قواعد و نظریههای ترجمه ضرورت دارد. کتاب با تعریف ترجمه از دیدگاه زبانشناسان روس آغاز میشود و به سیر تحول رویکردها دربارهی ترجمه توجه میکند.
در این کتاب سه رویکرد اصلی ترجمهناپذیری مطلق، ترجمهپذیری مطلق و ترجمهپذیری نسبی بهتفصیل شرح داده شدهاند. در ادامه انواع ترجمه بر اساس سبک (ادبی و تخصصی) و شیوهی اجرا (کتبی و شفاهی) معرفی شده و ویژگیهای هرکدام بررسی شده است. در بخش واحد ترجمه، شلر ابراهیم شریفی این موضوع را مطرح میکند که واحد ترجمه میتواند از تکواژ تا جمله و حتی متن کامل متغیر باشد و انتخاب آن به نوع متن و هدف ترجمه بستگی دارد، سپس تقسیمبندی واژگان بر اساس معنای لغوی، همآوا، چندمعنا، متضاد و مشابه لفظی توضیح داده میشود و بر اهمیت شناخت این دستهبندیها در یافتن معادل مناسب برای ترجمه تأکید میشود.
هر درس از کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه با مثالهای روسی و فارسی همراه است تا دانشجویان بتوانند مفاهیم را بهصورت عملی درک کنند. تمرینهای پایان هر درس نیز به تثبیت یادگیری کمک میکند. در انتهای کتاب، دو پیوست دربارهی برگردان علائم نگارشی و معرفی انواع فرهنگ لغت ارائه شده و واژهنامههای تخصصی برای تسهیل یادگیری اصطلاحات در اختیار دانشجویان قرار گرفته است. این ساختار منسجم، کتاب را به منبعی کاربردی برای آموزش مبانی نظری ترجمه در حوزهی زبان روسی تبدیل کرده است.
چرا باید کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه را بخوانیم؟
این کتاب با تمرکز بر نیازهای دانشجویان زبان روسی، بهگونهای طراحی شده است که هم جنبههای نظری و هم جنبههای عملی ترجمه را پوشش دهد. یکی از ویژگیهای شاخص کتاب مقدمه ای بر مبانی نظری ترجمه ارائهی مثالها و تمرینهای کاربردی است که به دانشجویان کمک میکند، مفاهیم نظری را در عمل بهکار بگیرند، همچنین وجود بخشهایی به زبان روسی و ترجمهی آنها به فارسی، فرصتی برای تقویت مهارتهای زبانی و آشنایی با اصطلاحات تخصصی فراهم میکند. کتاب با تکیه بر نظریههای مطرح در مطالعات ترجمهی روسیه و تطبیق آنها با نیازهای آموزشی ایران به دانشجویان کمک میکند تا با چالشهای ترجمهی متون روسی به فارسی و بالعکس آشنا شوند و راهکارهای علمی برای حل این چالشها بیابند. ساختار درسمحور و تمرینهای پایان هر بخش، امکان خودآزمایی و تثبیت مطالب را فراهم کرده است. این کتاب نهتنها برای یادگیری مبانی نظری ترجمه، بلکه برای آمادهسازی دانشجویان جهت ورود به بازار کار ترجمه نیز مفید است.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
خواندن این کتاب به دانشجویان و علاقهمندان رشتهی زبان روسی، مترجمان تازهکار، مدرسان ترجمه و کسانی که بهدنبال درک عمیق مبانی نظری و عملی ترجمه بین زبانهای روسی و فارسی هستند، پیشنهاد میشود، این اثر همچنین برای کسانی که با چالشهای ترجمهی متون تخصصی و ادبی روسی روبهرو هستند یا قصد تقویت مهارتهای ترجمهی خود را دارند، مناسب است.
حجم
۱٫۳ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۱۶ صفحه
حجم
۱٫۳ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۱۶ صفحه
