
کتاب بررسی مقابله ای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
معرفی کتاب بررسی مقابله ای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
کتاب الکترونیکی «بررسی مقابلهای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» نوشتهٔ رحمان صحراگرد و غزال مرادزاده اثری پژوهشی در حوزهٔ زبانشناسی و مطالعات ترجمه است که نشر جهاد دانشگاهی فارس آن را منتشر کرده است. این کتاب به تحلیل تطبیقی رمان «سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» اثر جیمز موریه و ترجمهٔ میرزا حبیب اصفهانی میپردازد و نقشهای زبانی هالیدی و سرل را بهعنوان چارچوب نظری خود برگزیده است. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب بررسی مقابله ای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
«بررسی مقابلهای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» اثری پژوهشی و دانشگاهی است که به تحلیل تطبیقی یکی از مهمترین آثار ادبیات ترجمهشده در ایران میپردازد. این کتاب در قالب ناداستان و با رویکرد زبانشناسی مقابلهای، به بررسی دقیق نقشهای زبانی در متن اصلی انگلیسی و ترجمهٔ فارسی رمان «سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» میپردازد. نویسندگان، با تکیهبر نظریههای هالیدی و سرل، تلاش کردهاند تا نشان دهند چگونه عناصر معنایی و ساختاری زبان در فرایند ترجمه دستخوش تغییر یا حفظ میشوند. ساختار کتاب شامل مقدمهای دربارهٔ نظریههای ترجمه، تاریخچهٔ ترجمه در ایران و جهان، معرفی نویسنده و مترجم اثر اصلی، و بخش تحلیلی است که بهصورت جدولها و نمودارهای آماری ارائه شده است. این اثر نهتنها برای پژوهشگران زبانشناسی و ترجمه، بلکه برای علاقهمندان به ادبیات تطبیقی و تاریخ فرهنگی ایران نیز قابل توجه است.
خلاصه کتاب بررسی مقابله ای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
این کتاب با تمرکز بر رمان «سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» و ترجمهٔ میرزا حبیب اصفهانی، به تحلیل نقشهای زبانی در هر دو متن میپردازد. نویسندگان ابتدا مفاهیم پایهای ترجمه، انواع ترجمه و تاریخچهٔ آن را شرح دادهاند و سپس به معرفی جیمز موریه و میرزا حبیب اصفهانی پرداختهاند. بخش اصلی کتاب به تحلیل تطبیقی اولین صفحه از هر فصل رمان در نسخهٔ انگلیسی و ترجمهٔ فارسی اختصاص یافته است. در این تحلیل، هر جملهٔ انگلیسی در کنار معادل فارسی خود قرار گرفته و نقشهای زبانی آنها بر اساس نظریهٔ هالیدی (سه نقش اصلی: اندیشگانی، بینافردی و متنی) و سرل (پنج نقش کنش گفتاری) تعیین شده است. سپس، تفاوتها و شباهتهای نقشهای زبانی در دو متن بررسی شده و در صورت وجود موارد خاص، توضیحاتی دربارهٔ آنها ارائه شده است. نتایج این پژوهش نشان میدهد که نقشهای زبانی در ترجمهٔ میرزا حبیب اصفهانی تا حد زیادی حفظ شدهاند و ترجمه، ساختار معنایی و کارکردهای زبانی متن اصلی را منتقل کرده است. در پایان، جدولها و نمودارهایی برای نمایش فراوانی و درصد نقشهای زبانی در هر فصل ارائه شده است تا خواننده بتواند بهصورت بصری روند تغییرات یا ثبات نقشها را دنبال کند. دغدغهٔ اصلی کتاب، بررسی میزان وفاداری ترجمه به نقشهای زبانی متن اصلی و تحلیل علمی فرایند ترجمه در یکی از آثار شاخص ادبیات ایران است.
چرا باید کتاب بررسی مقابله ای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی را بخوانیم؟
این کتاب برای کسانی که به مطالعات ترجمه، زبانشناسی و ادبیات تطبیقی علاقه دارند، فرصتی فراهم میکند تا با رویکردی علمی و تحلیلی به یکی از مهمترین ترجمههای ادبی ایران بنگرند. «بررسی مقابلهای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی» با استفاده از چارچوب نظری هالیدی و سرل، نشان میدهد که چگونه میتوان نقشهای زبانی را در دو زبان متفاوت تحلیل و مقایسه کرد. همچنین، این اثر به خواننده کمک میکند تا با چالشهای ترجمهٔ متون ادبی و اهمیت حفظ نقشهای معنایی و ساختاری آشنا شود. ارائهٔ جدولها و نمودارهای آماری، امکان بررسی دقیق و عینی دادهها را فراهم کرده است و کتاب را به منبعی ارزشمند برای پژوهشگران و دانشجویان تبدیل میکند.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران رشتههای زبانشناسی، ترجمه، زبان و ادبیات فارسی و انگلیسی، و علاقهمندان به مطالعات تطبیقی و نقد ادبی مناسب است. همچنین، برای کسانی که به تحلیل علمی ترجمه و بررسی ساختارهای زبانی علاقه دارند، مطالعهٔ این اثر توصیه میشود.
بخشی از کتاب بررسی مقابله ای کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی
«باتوجه به این که دیدگاههای مختلفی در مورد ترجمه وجود دارد، تعاریف گوناگونی از فرایند آن ارائه شده است و آن را به انواع مختلفی تقسیمبندی کردهاند. در ابتدا به ارائهی تعریف ترجمه از دیدگاه برخی از نظریهپردازان سرشناس این حوزه میپردازیم. بنا به نوشتهی لطفیپور ساعدی (۱۳۸۳)، کتفورد (۱۹۶۵) که ترجمه را جایگزینی عناصر متنی زبان مبدا بهوسیلهٔ عناصر متنی زبان مقصد میداند، آن را به سه دسته تقسیم میکند. دستهی اول: ترجمهی کامل در مقابل ترجمهی ناقص. در اینجا معیار تقسیمبندی، میزان و مقدار عناصری از متن زبان مبدا است که ترجمه میشود. ممکن است اندازهی یک متن با توجه به شرایط و نیازهای ارتباطی بین یک جملهی ساده یا یک پاراگراف یا فصل کتاب و یا یک یا چند جلد کتاب تغییر کند. در ترجمهی کامل، تمام متن تسلیم عمل ترجمه میشود؛ یعنی تمام قسمتهای متن زبان مبدا بهوسیلهٔ مواد متنی زبان مقصد جایگزین میشود. در حالی که در ترجمهی ناقص، بعضی قسمتهای متن زبان مبدا دقیقاً به متن مقصد منتقل میشود. علت این عدم ترجمه - که خارج از بحث حاضر میباشد - را میتوان به غیرقابل ترجمه بودن یک عنصر زبان مبدا مثلاً به سبب نبودن معادل شناخته شده و یا به روش ویژهی یک مترجم و یا ضرورتهای پیامی یک متن نسبت داد.»
حجم
۵٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۶۰۲ صفحه
حجم
۵٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۶۰۲ صفحه