کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر

کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر

گردآورنده:مهدی آزادباش
امتیازبدون نظر

معرفی کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر

کتاب الکترونیکی «سبک‌شناسی ترجمه‌های نهج‌البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر» نوشتهٔ مهدی آزادباش اثری پژوهشی است که نشر رشد فرهنگ آن را منتشر کرده است. این کتاب به بررسی تطبیقی و تحلیلی ترجمه‌های مختلف نهج‌البلاغه به زبان فارسی در یکصد سال گذشته می‌پردازد و با رویکردی زبان‌شناسانه و ادبی، تفاوت‌ها و شباهت‌های سبک ترجمه‌ها را واکاوی می‌کند. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر

«سبک‌شناسی ترجمه‌های نهج‌البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر» اثری پژوهشی و ناداستان است که به تحلیل روند ترجمه‌های فارسی نهج‌البلاغه در دوره معاصر می‌پردازد. مهدی آزادباش در این کتاب، ابتدا به معرفی نسخه‌های خطی و دست‌نویس‌های نهج‌البلاغه و جایگاه آن‌ها در تاریخ می‌پردازد و سپس با نگاهی تطبیقی، سبک و روش ترجمه‌های مختلف را بررسی می‌کند. ساختار کتاب شامل مقدمه‌ای درباره اهمیت زبان و ترجمه، فصل‌هایی درباره نسخه‌های خطی، تعریف سبک و سبک‌شناسی، سیر تاریخی ترجمه‌های فارسی نهج‌البلاغه، معرفی گزیده‌ای از ترجمه‌های مشهور سده اخیر و بحث درباره معادل‌یابی واژگان است. این کتاب با تمرکز بر جنبه‌های زبانی، ادبی و فرهنگی ترجمه‌ها، به بررسی چالش‌ها و آسیب‌های ترجمه متون مقدس و به‌ویژه نهج‌البلاغه می‌پردازد. نویسنده تلاش کرده است تا با تحلیل نمونه‌های متعدد، تصویری جامع از روند ترجمه و سبک‌های به‌کاررفته در ترجمه‌های فارسی این متن مهم دینی ارائه دهد. اثر حاضر برای علاقه‌مندان به مطالعات ترجمه، زبان‌شناسی، ادبیات فارسی و پژوهش‌های دینی قابل توجه است.

خلاصه کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر

کتاب «سبک‌شناسی ترجمه‌های نهج‌البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر» به بررسی تطبیقی ترجمه‌های مختلف نهج‌البلاغه در یکصد سال اخیر می‌پردازد و تلاش می‌کند روند تحول سبک ترجمه‌ها را نشان دهد. نویسنده ابتدا اهمیت زبان و ترجمه را در انتقال مفاهیم دینی و فرهنگی برجسته می‌کند و جایگاه نهج‌البلاغه را به‌عنوان متنی با ارزش ادبی و معنوی ویژه برای فارسی‌زبانان شرح می‌دهد. در ادامه، کتاب به معرفی نسخه‌های خطی و دست‌نویس‌های نهج‌البلاغه می‌پردازد و نشان می‌دهد که چگونه تفاوت نسخه‌ها و تصحیف‌ها بر ترجمه‌ها اثر گذاشته است. سپس، مفاهیم سبک و سبک‌شناسی در ادبیات و ترجمه را توضیح می‌دهد و تفاوت میان نوع و سبک را روشن می‌سازد. نویسنده با اشاره به اهمیت انتقال سبک متن اصلی در ترجمه، به این نکته می‌پردازد که مترجم باید علاوه‌بر امانت‌داری در معنا، به ویژگی‌های زبانی و ادبی متن نیز توجه کند. در بخش‌های بعدی، سیر تاریخی ترجمه‌های فارسی نهج‌البلاغه از قرون اولیه تا دوره معاصر مرور می‌شود. کتاب نمونه‌هایی از ترجمه‌های قدیمی و جدید را معرفی می‌کند و تفاوت‌های رویکرد مترجمان مختلف را در انتخاب واژگان، ساختار جملات و میزان وفاداری به متن اصلی بررسی می‌کند. سه روش اصلی ترجمه—تحت‌اللفظی، محتوایی و آزاد—با نقاط قوت و ضعف هرکدام تحلیل می‌شوند و نشان داده می‌شود که هر سبک چه تأثیری بر فهم مخاطب دارد. در نهایت، کتاب به چالش‌ها و آسیب‌های ترجمه متون مقدس می‌پردازد؛ از جمله دشواری‌های انتقال مفاهیم فرهنگی، تفاوت‌های زبانی، مشکلات معادل‌یابی واژگان و تأثیر پیش‌فرض‌های مترجم بر نتیجه نهایی. نویسنده تأکید می‌کند که ترجمه مطلوب نهج‌البلاغه باید هم پیام و هم سبک متن اصلی را تا حد امکان به زبان مقصد منتقل کند و از افراط و تفریط در امانت‌داری یا آزادی ترجمه پرهیز شود. این اثر با ارائه نمونه‌ها و تحلیل‌های دقیق، تصویری روشن از وضعیت ترجمه‌های نهج‌البلاغه در سده اخیر ارائه می‌دهد.

چرا باید کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر را بخوانیم؟

این کتاب برای کسانی که به مطالعات ترجمه، زبان‌شناسی و ادبیات فارسی علاقه دارند، فرصتی فراهم می‌کند تا با روند تاریخی و تحلیلی ترجمه‌های نهج‌البلاغه آشنا شوند. اثر حاضر با بررسی تطبیقی ترجمه‌های مختلف، نشان می‌دهد که چگونه سبک و روش مترجمان بر انتقال مفاهیم دینی و ادبی تأثیر می‌گذارد. همچنین، کتاب به چالش‌ها و آسیب‌های ترجمه متون مقدس می‌پردازد و راهکارهایی برای بهبود کیفیت ترجمه‌ها ارائه می‌دهد. مطالعه این کتاب می‌تواند دیدگاه تازه‌ای درباره اهمیت سبک‌شناسی در ترجمه و نقش آن در فهم بهتر متون دینی و ادبی به دست دهد.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

مطالعه این کتاب برای پژوهشگران حوزه ترجمه، زبان‌شناسی، ادبیات فارسی و مطالعات دینی مفید است. همچنین، دانشجویان رشته‌های الهیات، ادبیات و مترجمان علاقه‌مند به ترجمه متون مقدس و متون کلاسیک فارسی می‌توانند از مباحث و تحلیل‌های این اثر بهره‌مند شوند.

بخشی از کتاب سبک شناسی ترجمه های نهج البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر

«نهج‌البلاغه گزیده‌ای از سخنان، خطبه‌ها و نامه‌های امیرالمومنین علی (ع) است که مرحوم سید رضی بر اساس ذوق ادبی خویش فراهم آورده است؛ اما با وجود این، در کنار درخشش ادبی، این کتاب دربرگیرنده مباحث گسترده توحیدی، اجتماعی، اخلاقی و سیاسی است به طوری که می‌توان آن را کتاب زندگی نام نهاد. از جمله شاخصه‌های این کتاب، ترجمه‌های متعدد آن است به گونه‌ای که می‌توان گفت در حوزه تمدن اسلامی، بعد از قرآن کریم، هیچ کتابی به اندازه نهج‌البلاغه ترجمه‌های متنوع نداشته است. هر چند که برای دستیابی به ترجمه‌ای مطلوب راهی بس دراز در پیش داریم. اوج ادبی نهج‌البلاغه و گذشت اعصار و دگرگونی‌های زبانی، آن را برای نسل امروز عرب‌زبان دیرفهم ساخته است و دیگر مردمان نیز برای آشنایی مستقیم با اندیشه‌های متعالی علی (ع) راهی جز ترجمه‌ها و شرح‌های این کتاب ندارند. ترجمه از سابقه‌ای طولانی برخوردار است و آغاز آن به پیدایش تنوع زبان‌ها و نیازهای بشر به ایجاد ارتباط زبانی برمی‌گردد. ترجمه نهج‌البلاغه به زبان فارسی با صدر اسلام و ترجمه قرآن پیوند خورده است، ولی مباحث مربوط به فن ترجمه چندان جدی گرفته نشده است.»

نظری برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۸۰۷٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

حجم

۸۰۷٫۸ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۵

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

قیمت:
۱۷۰,۰۰۰
تومان