کتاب چالش های بنیادین علم ترجمه کاتارینا رایس + دانلود نمونه رایگان
تصویر جلد کتاب چالش های بنیادین علم ترجمه

کتاب چالش های بنیادین علم ترجمه

معرفی کتاب چالش های بنیادین علم ترجمه

کتاب چالش‌های بنیادین علم ترجمه نوشته‌ی کاتارینا رایس و با پیشگفتار ژان-رنه لادمیرال، اثری تخصصی در حوزه ترجمه‌شناسی است که توسط کاترین ا. بوکه به فرانسوی ترجمه و سپس دانیال بسنج و معصومه عابدزاده آن را به فارسی برگردانده‌اند. این کتاب توسط انتشارات سمت منتشر شده است و به بررسی مسائل اساسی و نظریه‌های بنیادین در علم ترجمه می‌پردازد. ساختار کتاب بر پایه هشت سخنرانی از نویسنده شکل گرفته و موضوعاتی مانند تعریف ترجمه‌شناسی، گونه‌شناسی متون، هم‌ارزی، نقش مترجم و کاربردشناسی در ترجمه را پوشش می‌دهد. چالش‌های بنیادین علم ترجمه به‌عنوان منبعی مبنایی برای دانشجویان و پژوهشگران رشته مترجمی زبان‌های خارجی، به‌ویژه زبان فرانسه، تدوین شده است. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب چالش های بنیادین علم ترجمه

چالش‌های بنیادین علم ترجمه اثری است که به بررسی ریشه‌ای و چندوجهی پدیده ترجمه می‌پردازد. کاتارینا رایس، یکی از چهره‌های برجسته مکتب کارکردگرای آلمانی و نظریه اسکوپوس، در این کتاب تلاش کرده است تا با جمع‌بندی اندیشه‌های خود، تصویری جامع از ترجمه‌شناسی معاصر ارائه دهد. کتاب حاضر نه‌تنها به جنبه‌های نظری ترجمه می‌پردازد، بلکه با مثال‌های عینی از زبان‌های مختلف، مشکلات عملی مترجمان را نیز برجسته می‌کند. ساختار کتاب بر پایه هشت فصل استوار است که هرکدام به یکی از چالش‌های اساسی ترجمه اختصاص یافته‌اند؛ از تعریف و جایگاه ترجمه‌شناسی تا گونه‌شناسی متون و نقش قراردادهای متنی. رایس در این اثر، مرز میان نظریه و عمل را به چالش کشیده و اهمیت کاربردشناسی و هم‌ارزی را در فرایند ترجمه برجسته ساخته است. کتاب با رویکردی بین‌رشته‌ای، ترجمه را نه‌تنها یک فرایند زبانی، بلکه پدیده‌ای فرهنگی و اجتماعی می‌داند که در تعامل با علوم انسانی و اجتماعی معنا پیدا می‌کند. این اثر برای دانشجویان، پژوهشگران و علاقه‌مندان به مطالعات ترجمه، منبعی ارزشمند برای درک عمیق‌تر از ماهیت و چالش‌های این حوزه فراهم می‌آورد.

خلاصه کتاب چالش های بنیادین علم ترجمه

چالش‌های بنیادین علم ترجمه با طرح پرسش‌هایی اساسی درباره چیستی ترجمه‌شناسی آغاز می‌شود و به بررسی جایگاه این رشته در میان علوم انسانی و زبان‌شناسی می‌پردازد. نویسنده ابتدا سوءتفاهم‌های رایج درباره ترجمه‌شناسی را مطرح می‌کند و نشان می‌دهد که این حوزه نه صرفاً یک فن یا هنر، بلکه عرصه‌ای پژوهشی و علمی است که به مطالعه فرایند و محصول ترجمه می‌پردازد. در ادامه، کتاب به سیر تحول نظریه‌های ترجمه و تأثیر آن‌ها بر عمل ترجمه می‌پردازد. رایس با مرور دیدگاه‌های مختلف، از ترجمه واژه‌به‌واژه و تحت‌اللفظی تا ترجمه متن‌شناختی و ارتباطی، نشان می‌دهد که هر رویکرد بسته به هدف و مخاطب ترجمه، کارکرد متفاوتی دارد. مثال‌هایی از متون ادبی، فلسفی و کاربردی در زبان‌های مختلف، پیچیدگی انتخاب روش ترجمه را برجسته می‌کند. یکی از محورهای اصلی کتاب، گونه‌شناسی متون و اهمیت آن در فرایند ترجمه است. رایس با نقد دسته‌بندی‌های سنتی، بر لزوم توجه به کارکرد و ژانر متن تأکید کرده و نشان می‌دهد که مترجم باید بسته به نوع متن و هدف ارتباطی، راهبرد مناسبی برگزیند. قراردادهای متنی و نقش آن‌ها در تعیین انتظارات مخاطب و شکل‌گیری ترجمه نیز از دیگر مباحث کلیدی کتاب است. در فصل‌های بعدی، مفهوم هم‌ارزی و درستی در ترجمه مورد واکاوی قرار می‌گیرد. نویسنده معیارهای مختلف هم‌ارزی را بررسی و تأکید می‌کند که ترجمه موفق، صرفاً بازتولید ساختارهای زبانی نیست، بلکه باید کارکرد و پیام متن اصلی را در زبان مقصد بازآفرینی کند. کاربردشناسی و نقش درک متن توسط مترجم، از دیگر موضوعات مهمی است که رایس با مثال‌های متنوع به آن می‌پردازد. در مجموع، کتاب با رویکردی تحلیلی و انتقادی، چالش‌های نظری و عملی ترجمه را از زوایای مختلف بررسی می‌کند و با ارائه چارچوبی برای نقد و آموزش ترجمه، به دنبال ایجاد پلی میان نظریه و عمل است.

چرا باید کتاب چالش های بنیادین علم ترجمه را بخوانیم؟

این کتاب با تمرکز بر مسائل بنیادین و چالش‌های نظری و عملی ترجمه، فرصتی برای آشنایی با جدیدترین رویکردهای ترجمه‌شناسی فراهم می‌کند. ساختار منسجم و مثال‌های متنوع از زبان‌ها و متون مختلف، امکان درک عمیق‌تر از پیچیدگی‌های ترجمه را به خواننده می‌دهد. یکی از ویژگی‌های شاخص کتاب، پرداختن به رابطه میان نظریه و عمل ترجمه است؛ موضوعی که همواره دغدغه مترجمان و پژوهشگران این حوزه بوده است. همچنین، توجه ویژه به گونه‌شناسی متون و کاربردشناسی، ابزارهای تحلیلی مناسبی برای نقد و ارزیابی ترجمه‌ها در اختیار قرار می‌دهد. این اثر نه‌تنها برای دانشجویان و پژوهشگران، بلکه برای مترجمان حرفه‌ای و علاقه‌مندان به مطالعات زبان و فرهنگ، دریچه‌ای تازه به سوی فهم عمیق‌تر ترجمه می‌گشاید.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

خواندن این کتاب به دانشجویان و پژوهشگران رشته مترجمی، زبان‌شناسی و مطالعات ترجمه پیشنهاد می‌شود. همچنین به مترجمان حرفه‌ای و علاقه‌مندان به نقد و آموزش ترجمه، و کسانی که به دنبال درک عمیق‌تر از فرایندها و چالش‌های ترجمه هستند، توصیه می‌شود.

نظری برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۲٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۲۰۴ صفحه

حجم

۲٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۳

تعداد صفحه‌ها

۲۰۴ صفحه

قیمت:
۵۶,۱۰۰
تومان