
کتاب نقد ترجمه
معرفی کتاب نقد ترجمه
کتاب نقد ترجمه نوشتهٔ کاتارینا رایس و ترجمهٔ عبدالرضا باقرزاده نیم چاهی است. نشر برگ و باد این کتاب را منتشر کرده است. نویسنده در این اثر از قابلیتها و محدودیتهای ترجمه سخن گفته است.
درباره کتاب نقد ترجمه
کاتارینا رایس در کتاب نقد ترجمه (Translation criticism) بیان کرده است که در دنیای امروز که به دهکدهای جهانی تبدیل شده و ملتها روزبهروز به هم نزدیکتر میشوند، تبادل اطلاعات و عقاید از طریق مرزهای زبانی و فرهنگی، چه بهصورت شفاهی و چه کتبی، امری ضروری و اجتنابناپذیر است. در این میان، ترجمه نقشی حیاتی ایفا میکند و بدون آن، ارتباطات بینالمللی دچار خلل جدی خواهد شد. بهویژه در عرصه تبادلات علمی بینالمللی، ترجمهٔ دقیق و سریع نتایج تحقیقات از اهمیت بهسزایی برخوردار است. این امر به اشتراک دانش و بینشهای جدید کمک میکند و از تکرار غیرضروری پژوهشها نیز جلوگیری میکند. مترجمان و مترجمان شفاهی از دیرباز در عرصه سیاستهای بینالمللی حضور داشتهاند و امروزه نیز در کنفرانسهای اقتصادی، صنعتی و علمی منطقهای و بینالمللی نقش پررنگی ایفا میکنند. علاوهبراین، ترجمهٔ آثار ادبی و نمایشنامهها برای سرگرمی و تفریح، نقش مهمی در تبادل فرهنگی بین ملتها ایفا میکند.
به عقیدهٔ نویسنده اهمیت انکارناپذیر ترجمه در دنیای امروز، توجه ویژه به کیفیت ترجمهها را ایجاب میکند. با این حال، انگیزه اهمیت دادن به اصول ارزیابی ترجمهها تنها این نیست. ترجمههای ضعیف بسیاری انجام و منتشر شده است. هدف کتاب حاضر، تنظیم ردهبندی و معیارهای عینی برای ارزیابی تمام انواع ترجمه است. مهم است یک چارچوب کلی ایجاد شود که طیف کامل استانداردهای مرتبط با ترجمههای فردی خاص را در خود جای دهد. این امر به شناختی منتهی میشود که انواع مختلف متن، انواع مختلف استانداردها را ایجاب میکند. سنخشناسی متن مورد ترجمه، اولین گام برای تعیین طبقهبندهای ادبی، زبانشناسی و کارکردشناختی است که نقاط ارجاع را فراهم میآورد و به وسیلهٔ آن یک ترجمهٔ معین ارزیابی میشود.
خواندن کتاب نقد ترجمه را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به دوستداران حوزههای زبانشناسی و ترجمه پیشنهاد میکنیم.
بخشی از کتاب نقد ترجمه
«اولین مواردی که در اینجا به آنها اشاره می شود رزومه ها و خلاصه ها هستند. این گروه شامل تحلیلها و خلاصههایی است که در روزنامههای روزانه و تجاری و مجلات علمی منتشر میشوند تا فقط نتایج ضروری یا جزئیات خاص مورد علاقه مشتری را گزارش کنند. تعداد زیادی از مترجمان در خدمات دیپلماتیک، در ادارات دولتی، در تجارت و صنعت و در مراکز تحقیقاتی نیاز به تسلط بر این سبک دارند. در اینجا دوباره یک تکنیک ترجمه یک پیش نیاز ضروری است. با این حال، شکل حاصل در زبان مقصد بر اساس نوع سبک یا نوع متن تعیین نمیشود، بلکه با هدف ارائه اطلاعات به مشتری در مورد یک محتوای اساسی یا جنبههایی از آن که به صورت مختصر، کوتاه و جذاب مورد توجه است، تعیین میشود. به همین ترتیب، برای محتویات یک رمان یا نمایشنامه زبان خارجی، هدف این است که تنها به اندازه ای از اثر اصلی ارائه شود که برای یک ناشر یا تئاتر برای تصمیم گیری در مورد ادامه ترجمه یا تولید لازم است.
برای چنین دگرگونی هایی، مترجم باید محتوای ضروری را به اندازه کافی درک کند تا خلاصه آن را طرح کرده و آن را به زبان مقصد به سبکی عادی و روان بیان کند. تسلط در ترجمه که در بیشتر موارد دیگر صلاحیت کمتری دارد، برخلاف ارزش منفی ترجمه هایی که متون مبهمی بوده و با مهارت «روان خوانی» انجام می شود؛ در این مورد برای منتقد ارزشی مثبت تلقی میگردد.
اگر رزومهها و خلاصهها محتوای اصلی را گزارش میکنند یا جزئیات مورد نظر مترجم را به سبکی قابل قبول در زبان مقصد نشان میدهند، باید هم کافی و هم مناسب ارزیابی شوند.»
حجم
۱۴۳٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۱۴۸ صفحه
حجم
۱۴۳٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۱۴۸ صفحه