
کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه
معرفی کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه
کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه اثری است از آرش رضوانی، نسرین افتخاریمنش و شیرین حجازی که نشر فراگیر ملل آن را منتشر کرده است. این کتاب بهعنوان یکی از عناوین مجموعهی کتابهای کولهپشتی و با همکاری موسسهی توسعهی ارتباطات بینالمللی مهر آوا تهیه شده است و بر آموزش و همراهی زبانآموز عربزبان در سفر به محیطهای انگلیسیزبان تمرکز دارد. ساختار کتاب بر پایهی مکالمه و جملهسازی در موقعیتهای واقعی سفر طراحی شده و واژگان و عبارتهای پرکاربرد عربی را در کنار معادل انگلیسی آنها میآورد تا خواننده بتواند در موقعیتهای روزمره و تخصصی، از فرودگاه و هتل تا بانک، بیمارستان و محیط کار، نیازهای ارتباطی خود را برطرف کند. متن کتاب دو زبانه است و در هر فصل، عبارات عربی همراه با ترجمهی انگلیسی و چیدمانی منظم ارائه شده تا امکان مرور سریع در حین سفر فراهم شود. دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه بیش از آنکه یک منبع درسی کلاسیک باشد، شبیه یک همراه جیبی برای سفرهای تفریحی، کاری و علمی طراحی شده است که در قالب ۴۱ فصل، طیف گستردهای از موقعیتهای ارتباطی را پوشش میدهد. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه
کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه بر پایهی ایدهی ساده اما کاربردی آرش رضوانی و همکارانش شکل گرفته است: فراهمکردن مجموعهای فشرده از واژگان و جملههای آماده برای عربزبانانی که میخواهند در موقعیتهای بینالمللی به زبان انگلیسی ارتباط برقرار کنند. در مقدمهی مجموعهی کتب «حقیبة الظهر» توضیح داده شده که در جهان امروز، پیچیدهترشدن ارتباطات بینالمللی و افزایش سفرهای تفریحی، کاری و علمی، نیاز به تسلط حداقلی بر زبان مقصد را به ضرورتی جدی تبدیل کرده است. این کتاب در همین چارچوب، با تکیهبر تجربههای شخصی سفر و توصیههای استادان زبان، تلاش کرده است مجموعهای از اصطلاحات و واژگان تخصصی و عمومی را در قالب فصلهای موضوعمحور گردآوری کند. هر فصل به یک موقعیت مشخص اختصاص دارد؛ از «التحیة» و گفتوگوهای ابتدایی شروع میشود و به موقعیتهایی مثل «الفندق و السکن»، «السوق»، «الطعام»، «الخدمات المصرفیة و صرف العملات»، «اللافتات و اشارات الطریق»، «الاتجاهات»، «الاتصالات الطارئة»، «الوظائف و المهن»، «الأسرة و الأقارب»، «الطب و الأعراض» و «الصیدلیة» میرسد. در کنار اینها، فصلهایی دربارهی فرودگاه و پرواز، حملونقل شهری، کافه و رستوران، خرید پوشاک و جواهرات، آرایشگاه، لوازم آرایشی، رنگها، واحدهای اندازهگیری، اشکال هندسی، زمان و تقویم و حتی تبریکها و تسلیتها نیز دیده میشود. کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه در قالب ۴۱ فصل تنظیم شده و هر فصل، فهرستی از عبارتهای عربی را در کنار معادل انگلیسی آنها ارائه میدهد تا خواننده بتواند در کوتاهترین زمان، جملهی موردنیاز خود را پیدا کند. در مقدمهی کتاب توضیح داده شده که هدف اصلی، علاوهبر آموزش واژگان و اصطلاحات، ایجاد تجربهای «عملی و روان» برای استفاده در موقعیتهای واقعی است؛ بهگونهای که کاربر در سفرهای کاری، علمی یا تفریحی، بدون نگرانی از خطاهای زبانی، بتواند با همکاران، شرکای تجاری و افراد بومی ارتباط برقرار کند. ساختار کتاب بهصورت موضوعی است و هر فصل مانند یک بستهی آماده برای یک موقعیت خاص عمل میکند؛ برای نمونه، فصل «الخدمات المصرفیة و صرف العملات» از پرسیدن نرخ تبدیل ارز و کارمزد تا پرکردن فرمها و سؤال دربارهی سقف برداشت را پوشش میدهد و فصل «الطبیب و الأعراض» روی بیان علائم بیماری، درخواست کمک اضطراری، تنظیم وقت و پرسش دربارهی نحوهی مصرف دارو تمرکز کرده است. در بخشهای مربوط به «العنوان و وسائل النقل» و «الاتجاهات» نیز عبارتهایی برای پرسیدن مسیر، استفاده از نقشه، سوارشدن به اتوبوس و تاکسی و تغییر خط در ایستگاهها آمده است. این تنوع موضوعی باعث شده هر فصل مانند یک سناریوی کوچک سفر عمل کند که از سلام و احوالپرسی تا خداحافظی و جمعبندی را دربرمیگیرد.
خلاصه کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه
محتوای دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه بر محور موقعیتهای واقعی سفر و زندگی روزمره در محیطهای انگلیسیزبان سامان یافته است. در ابتدای کتاب، مقدمهی مجموعهی «حقیبة الظهر» توضیح میدهد که هر جلد از این مجموعه ۴۱ فصل دارد و برای همراهی در سفرهای کاری و دانشگاهی طراحی شده است. در ادامه، فهرست فصلها میآید که از «محادثة مع الآخرین» و «التحیة» آغاز میشود؛ جایی که عبارتهایی مانند سلامکردن، احوالپرسی، معرفی خود، پرسیدن ملیت، شغل، محل سکونت و ردوبدلکردن شماره تلفن و ایمیل آورده شده است. سپس کتاب به موقعیتهای روزمرهی سفر میرسد: رزرو هتل، پرسیدن اتاق خالی، امکانات هتل، صبحانه، اینترنت، خدمات نظافت، درخواست پتو یا حولهی اضافه و پرسش دربارهی زمان تحویل و تخلیهی اتاق. در فصلهای مربوط به «السوق» و «شراء الملابس» تمرکز بر خرید است؛ از پرسیدن قیمت، سایز، جنس پارچه و امکان تخفیف تا امتحانکردن لباس، درخواست بستهبندی هدیه، تعویض کالا، طرح شکایت از کیفیت یا قیمت و گرفتن فاکتور. فصل «الطعام» و بخشهای مرتبط با رستوران و کافه، عبارتهایی برای رزرو میز، سفارش غذا، درخواست منو، توضیح رژیم غذایی، حساسیتها، انتخاب نوع نوشیدنی، پرسیدن مواد تشکیلدهندهی غذا و پرداخت صورتحساب ارائه میکند. در بخش «الخدمات المصرفیة و صرف العملات» کاربر با جملههایی برای پیدا کردن نزدیکترین بانک یا صرافی، پرسیدن نرخ تبدیل، کارمزد، سقف برداشت، واریز و برداشت، صدور کارت جدید، گزارش مفقودی کارت و پرداخت قبوض روبهرو میشود. فصل «اللافتات و اشارات الطریق» به خواندن تابلوها و علائم اختصاص دارد؛ از «ممنوع الدخول» و «ممنوع التدخین» تا هشدارهای امنیتی و تابلوهای راهنمایی. در «العنوان و وسائل النقل» و «الاتجاهات» عبارتهایی برای پرسیدن آدرس، استفاده از نقشه، سوارشدن به اتوبوس، مترو و تاکسی، زمان حرکت و توقف، تعویض خط و درخواست پیادهکردن در مقصد آمده است. فصلهای مربوط به «الطائرة» و «المطار» نیز از خرید بلیت و پرسیدن قیمت و تخفیف تا تحویل بار، پرسش دربارهی وزن مجاز، کنترل گذرنامه، بازرسی گمرکی، ادعای گمشدن چمدان و توضیح هدف سفر را پوشش میدهد. در بخشهای «الوظائف و المهن» و «الحیاة المهنیة» واژگان مربوط به مشاغل مختلف، معرفی شغل، سابقهی کاری و شرایط کار فهرست شده است. فصل «الأسرة و الأقارب» روی واژگان خانوادگی و جملههایی برای معرفی اعضای خانواده، وضعیت تأهل و روابط خویشاوندی تمرکز دارد. در «إظهار الودّة و الشکر» عبارتهایی برای تعریفکردن، ابراز علاقه، تشکر، عذرخواهی و پیشنهاد دوستی آمده است. فصلهای «الطب و الأعراض» و «الصیدلیة» نیز به بیان علائم بیماری، درخواست کمک اضطراری، گرفتن وقت، شرح درد، حساسیتها، پرسش دربارهی دوز دارو، عوارض جانبی، نیاز به نسخه و تداخل دارویی میپردازد. در انتهای کتاب، فهرستهایی از رنگها، واحدهای اندازهگیری، اشکال هندسی، زمان، خوراکیها، ادویهها، میوهها، نوشیدنیها و اصطلاحات تکمیلی آمده تا دایرهی واژگان کاربر در موقعیتهای متنوع سفر کاملتر شود.
چرا باید کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه را بخوانیم؟
دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه برای کسانی که زبان مادریشان عربی است و میخواهند در محیطهای انگلیسیزبان از پس موقعیتهای روزمره و سفر برآیند، یک منبع فشرده و موضوعمحور فراهم کرده است. ساختار کتاب بر اساس موقعیتهای واقعی طراحی شده و هر فصل مانند یک سناریوی آماده عمل میکند؛ از سلام و احوالپرسی و معرفی خود تا رزرو هتل، خرید، رفتوآمد شهری، مراجعه به پزشک، حضور در بانک یا صرافی و عبور از فرودگاه و گمرک. این چینش باعث میشود کاربر بدون نیاز به جستوجوی پراکنده، در لحظهی نیاز، جملهی مناسب را پیدا کند. کتاب دلیل السفر من العربیه الی النجلیزیه علاوهبر واژگان، روی جملههای کامل و کاربردی تمرکز کرده است؛ جملههایی که مستقیماً در گفتوگو با کارکنان هتل، فروشنده، راننده، مأمور فرودگاه، پزشک یا داروساز قابل استفاده است. حضور فصلهایی مانند «الاتصالات الطارئة»، «الطب و الأعراض» و «الصیدلیة» نشان میدهد که مؤلفان به موقعیتهای حساس و اضطراری نیز توجه کردهاند؛ جایی که توانایی توضیحدادن مشکل یا درخواست کمک، اهمیت بیشتری از مکالمات معمولی پیدا میکند. همچنین بخشهای مربوط به خانواده، روابط، تبریکها و تسلیتها، امکان برقراری ارتباط صمیمانهتر با دیگران را فراهم میکند. دو زبانهبودن متن (عربی–انگلیسی) و چیدمان فهرستوار عبارات، این کتاب را به ابزاری مناسب برای مرور سریع پیش از سفر یا همراهداشتن در طول سفر تبدیل کرده است.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
خواندن این کتاب به عربزبانانی پیشنهاد میشود که قصد سفر تفریحی، کاری یا تحصیلی به کشورهای انگلیسیزبان دارند و میخواهند مجموعهای آماده از جملهها و واژگان پرکاربرد همراه خود داشته باشند. همچنین به دانشجویان و علاقهمندان به زبان انگلیسی که زبان پایهی آنها عربی است و بهدنبال منبعی موضوعمحور برای تقویت مکالمه در موقعیتهای واقعی هستند، پیشنهاد میشود.
حجم
۲٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
حجم
۲٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه