
کتاب کواکب
معرفی کتاب کواکب
کتاب کواکب نوشتهی آدم اوزبای با ترجمهی گروه مترجمان، اثری است که توسط انتشارات اوغوزخان منتشر شده است. این کتاب مجموعهای از داستانهای کوتاه است که در قالب پروژهای آموزشی و فرهنگی، توسط برگزیدگان اولین کارگاه عملی ترجمه ادبی ترکی به فارسی ترجمه شدهاند. دبیر کارگاه و تهیهکننده این پروژه بهروز بیک بابائی است که با همکاری جمعی از اساتید و داوران دانشگاه علامه طباطبائی، روند ترجمه و ویرایش را هدایت کرده است. کواکب داستانهایی از زندگی روزمره، خاطرات، دغدغهها و احساسات انسانها را در بستری معاصر و با نگاهی انسانی روایت میکند. هر داستان توسط یکی از مترجمان کارگاه ترجمه شده و تنوع لحن و زاویه دید در سراسر کتاب به چشم میخورد. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب کواکب
کتاب کواکب مجموعهای از داستانهای کوتاه نوشتهی آدم اوزبای است که با همکاری گروهی از مترجمان جوان و برگزیده کارگاه ترجمه ادبی ترکی به فارسی، به زبان فارسی برگردانده شده است. این کتاب بخشی از یک پروژه آموزشی و فرهنگی است که هدف آن ارتقای سطح ترجمه ادبی و آشنایی با ادبیات معاصر ترکیه بوده است. ساختار کتاب به گونهای است که هر داستان توسط یکی از مترجمان ترجمه شده و در ابتدای هر داستان نام مترجم ذکر شده است. داستانها به موضوعات متنوعی چون تنهایی، خاطرات کودکی، روابط خانوادگی، عشق، فقدان، امید و جستوجوی معنا در زندگی میپردازند. نویسنده با زبانی ساده و صمیمی، شخصیتهایی را به تصویر کشیده که هرکدام با چالشها و دغدغههای خاص خود دستوپنجه نرم میکنند. فضای داستانها اغلب در شهرهای ترکیه یا روستاهای کوچک میگذرد و حالوهوای معاصر و ملموسی دارد. کواکب نهتنها فرصتی برای آشنایی با ادبیات ترکیه است، بلکه تجربهای از ترجمه گروهی و نگاههای متفاوت به یک متن واحد را نیز ارائه میدهد.
خلاصه داستان کواکب
کتاب کواکب مجموعهای از داستانهای کوتاه است که هرکدام روایتی مستقل از زندگی شخصیتهایی با دغدغهها و تجربههای متفاوت را ارائه میدهد. محوریت داستانها بر موضوعاتی چون تنهایی، خاطرات، فقدان، امید، عشق و جستوجوی هویت فردی استوار است. در داستان «داستان گمشده عمر ما»، راوی با نگاهی تلخ و شاعرانه به کودکی و تنهایی خود میپردازد و از تجربههای عاطفی و فقدانهایی که در زندگیاش رخ داده سخن میگوید. داستان «نور سنگ چاه» با زاویه دید یک سنگ روایت میشود و به شکل نمادین، جدایی، مهاجرت و خاطرات تلخ و شیرین را به تصویر میکشد. در «درخت انجیر»، زندگی یک کارمند دولتی بازگو میشود که در مواجهه با خاطرات مادر و گذشته، به بازنگری در زندگی و امید به آینده میرسد. سایر داستانها نیز هرکدام با روایتی خاص، به مسائل اجتماعی، روابط انسانی، دغدغههای روزمره و گاه طنزآمیز میپردازند. نویسنده تلاش کرده است با استفاده از جزئیات ملموس و توصیفهای دقیق، فضای داستانها را برای خواننده قابل لمس کند و احساسات شخصیتها را بهخوبی منتقل کند. ترجمه گروهی این مجموعه باعث شده است که هر داستان رنگ و بوی خاص خود را داشته باشد و تنوع لحن و بیان در سراسر کتاب حفظ شود.
چرا باید کتاب کواکب را بخوانیم؟
کواکب اثری است که با روایت داستانهایی کوتاه و متنوع، تصویری چندوجهی از زندگی انسانها در جامعه معاصر ارائه میدهد. این کتاب فرصتی برای آشنایی با ادبیات ترکیه و تجربهی ترجمه گروهی است که باعث شده هر داستان با لحن و زاویه دید متفاوتی روایت شود. خواندن این کتاب میتواند به درک بهتر احساسات انسانی، مواجهه با دغدغههای روزمره و تأمل درباره روابط و خاطرات شخصی کمک کند. همچنین، برای علاقهمندان به ترجمه و ادبیات تطبیقی، کواکب نمونهای از همکاری جمعی و تجربه عملی ترجمه ادبی است که میتواند الهامبخش باشد.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
خواندن کواکب به علاقهمندان داستان کوتاه، دوستداران ادبیات معاصر ترکیه، دانشجویان و فعالان حوزه ترجمه ادبی و کسانی که به روایتهای انسانی و دغدغههای روزمره علاقه دارند پیشنهاد میشود. همچنین، این کتاب برای کسانی که به دنبال تجربهای متفاوت از ترجمه گروهی و آشنایی با سبکهای متنوع روایت هستند، مناسب است.
حجم
۶۵۱٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۹۴ صفحه
حجم
۶۵۱٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۹۴ صفحه
