با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتیات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
کتاب اولین پاسپورت من
نویسنده:اورهان پاموک
مترجم:مجتبی اسماعیلزاده
انتشارات:خانه داستان چوک
دستهبندی:
امتیاز:
از ۵۸ رأیخواندن نظرات
۲٫۱
(۵۸)
خواندن نظراتمعرفی کتاب اولین پاسپورت من
«اولین پاسپورت من» داستان کوتاهی از اورهان پاموک(-۱۹۵۲)، نویسنده ترکیهای برنده جایزه نوبل ادبیات است.
نام من سرخ
اورهان پاموک
نام من سرخاورهان پاموک
مو قرمزاورهان پاموک
داستان همراه ۷ (خارجی)اومبرتو اکو
زنی با موهای قرمزاورهان پاموک
خانه خاموشاورهان پاموک
کتاب سیاهاورهان پاموک
زنی با موهای قرمزاورهان پاموک
جودت بیک و پسراناورهان پاموک
نام من سرخاورهان پاموک
آقای جودت و پسراناورهان پاموک
پدرماورهان پاموک
قلعه سفیداورهان پاموک
کتاب سیاهاورهان پاموک
شوری در سراورهان پاموک
خانهی خاموشاورهان پاموک
اسرار کتاب سیاه؛ بازنوشتهها، گفتهها، عکسها و طرحهایی از اُرهان پاموکاورهان پاموک
خانه خاموشاورهان پاموک
با و بی تکلیفاورهان پاموک
ماهنامه ادبیات داستانی چوک ـ شماره ۱۶۴ ـ فروردین ماه ۱۴۰۳ماهنامه ادبیات داستانی چوک ـ شماره ۱۶۳ ـ اسفندماه ۱۴۰۲جرعه ای از احساس و بختک غرور
فاطمه مرادی (پری)
راز سرزمین جادو (۲)آناهیتا شکرالهی
جوجوی بازیگوشسارا شرفی
مرگ حواصیلزویا قلی پور
پازلی از سایه هانوشین جم نژاد
رستای منفریبا مقدسی
بر کرانه خوانش (جلد دوم)آزاده جمشیدپور
دگرسانیرضا فتحی
بریدههایی از کتاب
مشاهده همه (۶)حجم
۸٫۰ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۰ صفحه
حجم
۸٫۰ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۰ صفحه
قیمت:
رایگان
نظرات کاربران
مترجم محترم توجه کنند که وقتی "جنوا" می نویسن تصور میشه شهری در ایتالیا مدنظر بوده درحالیکه اورهان پاموک از "ژنو" حرف میزنه که در سوئیس واقع است چندتایی هم اشتباهات تایپی وجود داشت که در بعضی کتاب های دیگه هم شاهدش
واقعا وقتی توانایی کار رایگان نداریم، بیایم و انجامش ندیم. به خدا اینطوری سنگینتریم. متن به لحاظ ترجمه و ویرایش در سطح «ناخوانا» طبقه بندی میشه. اشتباهات ترجمه و ویرایش و زبان فارسی پر از غلط به حدی هستن که حتی نمیشه ازشون
الان این چی بود دقیقا؟ یک سری خاطرات پراکنده با کلی گویی های زیاد که هر بخش از داستان میخواد به یک چیز متفاوت بپردازه و در نهایت به هیچ کدوم به طور مناسب نمیپردازه هیچ چیز خاصی در داستان وجود نداره
اگر سرگذشت پاموک را بدانید یک بریده جذاب و کوتاه درباره زندگی اش است.
ژنو شهری است در سوییس و جنوا شهری در ایتالیا! کاش انقدر سردستی ترجمه نکنید.
موضوع خوبه، اما خیلی مبتدیانه بهش پرداخته شده
بی معنی و مفهوم. نه حرفی داشت نه هدفی. شاید دیگه اوج بار معنایی داستان تو جمله ی "پاسپورت سندی نیست که نشان دهد ما چه کسی هستیم. بلکه نشان میدهد مردم راجع به ما چگونه فکر می کنند."
هیچی و هیچی و هیچی چرا فکر میکنن داستان کوتاه یعنی چند تا جمله بی سر و ته رو به هم بچسبونی؟
از آن جا که نویسنده در کودکی به کشور سویس سفر کرده و از آن جا که "جنوا" بندری در کشور ایتالیا می باشد ، خدمت مترجم محترم عارضم که به احتمال قریب به یقین "شهر ژنو" گزینه مناسب تری
کتاب جالبی بود درباره مهاجرت و برخی چالش های مربوط به آن