معرفی و دانلود کتاب روزها، ماه ها، سال ها + خلاصه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب روزها، ماه ها، سال ها

کتاب روزها، ماه ها، سال ها

نوع کتاب
۴.۰ امتیاز(از ۱ رأی)
پدیدآورندگان: 
یان لیانکه، محمود گودرزی
انتشارات: 
نشر هیرمند
٪۳۰ تخفیف اولین خرید کتاب با کد OFF30ic-copy

معرفی کتاب روزها، ماه ها، سال ها

کتاب روزها، ماه ها، سال ها (Nian yue ri) نوشته یان لیانکه با ترجمه محمود گودرزی در سال ۱۳۹۵ توسط نشر هیرمند منتشر شده است. این رمان کوتاه چینی که در سال ۱۴۰۱ به چاپ دوم رسید، از بقا، تنهایی و پیوند انسان با طبیعت در دل روستایی دورافتاده سخن گفته است. نویسنده با نگاهی موشکافانه و شاعرانه، زندگی پیرمردی را به تصویر می‌کشد که در مواجهه با خشکسالی و مهاجرت اهالی روستا تصمیم می‌گیرد بماند و برای زنده‌ماندن خودش و سگ نابینایش تلاش کند. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب روزها، ماه ها، سال ها

کتاب روزها، ماه ها، سال ها نوشته‌ی یان لیانکه و رمانی کوتاه است که در فضایی روستایی و در میانه‌ی یک خشکسالی ویرانگر می‌گذرد. شخصیت اصلی مردی ۷۲ساله است که برخلاف دیگران روستا را ترک نمی‌کند و تصمیم می‌گیرد در کنار مزرعه‌ی خودش بماند. همراه او فقط سگی نابیناست و تمام دل‌مشغولی مرد حفظ یک ساقه‌ی ذرت است؛ گیاهی که در آن زمین سوخته، تنها نشانه‌ی ادامه‌ی زندگی به شمار می‌رود. اثر حاضر جهانی می‌سازد که در آن طبیعت، گرسنگی، فرسودگی بدن و سماجت انسان مدام در مقابل یکدیگر قرار می‌گیرند.

رمان کوتاه روزها، ماه ها، سال ها فقط روایت بقا در وضعیت قحطی نیست؛ این کتاب تنهایی، پیری، خاطره، گفت‌وگوی انسان با حیوان و رابطه‌ی پیچیده‌ی آدمی با زمین را هم نشان داده است. پیرمرد مدام با سگش حرف می‌زند، با ذرت سخن می‌گوید، با خورشید درگیر می‌شود و در سکوت کوهستان برای چیزهایی کوچک اما حیاتی می‌جنگد؛ برای چند دانه، چند قطره آب و چند روز بیشتر دوام‌آوردن. تمرکز بر جزئیات روزمره باعث می‌شود فشار خشکسالی نه به‌صورت یک مفهوم کلی، بلکه به‌شکل تجربه‌ای جسمانی احساس شود.

فضای کتاب روزها، ماه ها، سال ها میان خشونت و لطافت حرکت می‌کند؛ از یک‌سو با زمین ترک‌خورده، موش‌های گرسنه، چاه خشک و بدن فرسوده‌ی پیرمرد روبه‌رو هستیم و از سوی دیگر با لحظه‌هایی که در آن‌ها یک برگ تازه، بوی رطوبت یا نوازش یک سگ معنایی بزرگ پیدا می‌کند. نثر اثر سرشار از تصویرهای حسی است و طبیعت در آن فقط پس‌زمینه نیست؛ نیرویی زنده و تعیین‌کننده است. این اثر داستانی از کشور چین در کنار سادگی خط اصلی‌اش، لایه‌ای تأمل‌برانگیز درباره‌ی کرامت، امید و ایستادگی دارد. رمان کوتاه حاضر از متن فرانسه با عنوان Les jours, les mois, les années (ترجمه‌ی بریژیت گیلبو) به پارسی برگردانده شده است.

خلاصه داستان روزها، ماه ها، سال ها

هشدار: این پاراگراف بخش‌هایی از داستان را فاش می‌کند!
خشکسالی چنان شدید می‌شود که اهالی روستا ناچار به کوچ می‌شوند. مرد ۷۲ساله تصمیم می‌گیرد بماند؛ چون در مزرعه‌اش یک ساقه‌ی ذرت جوانه زده است. او همراه با سگی نابینا هر روز برای زنده‌نگه‌داشتن آن گیاه می‌جنگد؛ با جمع‌کردن آب، کندن زمین، پیدا‌کردن دانه، ساختن پناهگاه و مقابله با گرسنگی و هجوم موش‌ها. اثر قدم‌به‌قدم فرسایش تن و ذهن پیرمرد را نشان می‌دهد، اما در همان حال روشن می‌کند که آن ساقه‌ی ذرت برای پیرمرد فقط یک گیاه نیست؛ نشانه‌ای است از ادامه‌ی زندگی و آنچه باید برای دیگران بر جای گذاشت.

چرا باید کتاب روزها، ماه ها، سال ها را بخوانیم؟

دلایل خواندن کتاب روزها، ماه ها، سال ها را می‌توان این‌طور خلاصه کرد:

  • این رمان کوتاه تصویری دقیق از بقا در شرایط قحطی و خشکسالی ارائه داده است.
  • خواننده با رابطه‌ی میان انسان، حیوان و زمین در وضعیتی بحرانی آشنا می‌شود؛ رابطه‌ای که هسته‌ی عاطفی اثر را می‌سازد.
  • کتاب نشان می‌دهد که چگونه یک هدف کوچک مثل حفظ ساقه‌ای ذرت می‌تواند به معنایی بزرگ‌تر برای ادامه‌دادن بدل شود.
  • این رمان کوتاه تجربه‌ی پیری، تنهایی و فرسودگی را از خلال کنش‌های روزمره روایت می‌کند.

خواندن کتاب روزها، ماه ها، سال ها را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

خواندن کتاب روزها، ماه ها، سال ها به این گروه‌ها پیشنهاد می‌شود:

  • علاقه‌مندان به ادبیات داستانی قرن ۲۰ چین و قالب رمان کوتاه با فضای سنگین و متمرکز.
  • خوانندگانی که به آثار داستانی درباره‌ی پیری، تنهایی و دوام‌آوردن علاقه دارند.
  • کسانی که دوست دارند تقابل انسان و طبیعت را در قالب یک اثر پرتنش دنبال کنند.
  • مخاطبانی که از وجود فضاهای روستایی و اقلیم خشن در ادبیات داستانی لذت می‌برند.
  • خوانندگانی که می‌خواهند اثری کوتاه درباره‌ی امید، بقا و حفظ معنا در دل فرسودگی بخوانند.

درباره یان لیانکه

یان لیانکه (Lianke Lianke)، زاده‌ی ۲۴ اوت ۱۹۵۸، نویسنده‌ی چینی رمان و داستان کوتاه است. آثار او با طنز گزنده و نگاه انتقادی‌اش به جامعه و سیاست چین شناخته می‌شود. این رویکرد باعث شده است که برخی از مشهورترین نوشته‌های او در کشورش ممنوع شود. او گفته است که برای پرهیز از سانسور، ناچار است هنگام نوشتن تا حدی خودسانسوری کند. از میان آثار شناخته‌شده‌ی یان لیانکه می‌توان به رمان‌های Serve the People Dream of Ding Village و Lenin’s Kisses اشاره کرد. لیانکه در سال ۲۰۱۴ برنده‌ی جایزه‌ی فرانتس کافکا شد و دو بار نیز در فهرست نهایی جایزه‌ی بین‌المللی من‌بوکر قرار گرفت. منتقدان سبک او را تجربی و سوررئالیستی می‌دانند؛ خودش این سبک را واقع‌گرایی اسطوره‌ای نامیده است.

این نویسنده در سال ۱۹۷۸ به ارتش پیوست و سپس در سال ۱۹۸۵ از دانشگاه هِنَن در رشته‌ی سیاست و آموزش فارغ‌التحصیل شد. در سال ۱۹۹۱ نیز مدرک ادبیات را از مؤسسه‌ی هنری ارتش آزادی‌بخش خلق چین دریافت کرد. یان لیانکه نخستین داستان کوتاهش را در سال ۱۹۷۹ منتشر کرد. او بیش از ۱۴ رمان و ۴۰ داستان کوتاه نوشته است. آثار نخستینش واقع‌گرایانه و متأثر از رئالیسم قرن نوزدهم بودند، اما از اواخر دهه‌ی ۱۹۹۰ دگرگونی چشمگیری در سبک او پدید آمد. در آثار بعدی‌اش تخیل، تمثیل و طنز تلخ جای واقع‌گرایی سنتی را گرفت و روایت‌هایی آفرید که گاه جنبه‌ی اسطوره‌ای و نمادین داشتند. درون‌مایه‌ی بسیاری از آثار یان لیانکه نقد صریح دوران مائو و ایدئولوژی‌های حاکم بر آن بوده است.

بخش عمده‌ای از داستان‌های یان لیانکه در قلمرو خیالی کوه بالو می‌گذرد؛ فضایی ادبی که به یکی از مهم‌ترین چشم‌اندازهای داستانی در ادبیات معاصر چین بدل شده است. مجموعه‌ی سه‌گانه‌ی او شامل عبور سال‌های خورشید، سخت چون آب و بوسه‌های لنین از مشهورترین آثار این دوره‌اند. این رمان‌ها با ترکیبی از طنز، پوچی و نگاه عمیق به تاریخ و واقعیت چین نوشته شده و قهرمانان آن اغلب شخصیت‌هایی عجیب، چندلایه و از نظر روانی پیچیده‌اند.

نام یان لیانکه با انتشار کتاب «بوسه‌های لنین» در چین حساسیت‌برانگیز شد. او در برابر رئالیسم سنتی چین موضع گرفت و از نوعی رئالیسم روح سخن گفت که هدفش نمایش واقعیتی فراتر از واقعیت روزمره است. در همین چهارچوب، بحث تازه‌ای در محافل ادبی چین درباره‌ی ماهیت واقع‌گرایی در ادبیات سر گرفت. ترجمه‌ی فرانسوی کتاب بوسه‌های لنین با استقبال فراوان روبه‌رو شد و نقدهای تحسین‌آمیزی در نشریاتی چون لوموند و گاردین درباره‌‌اش نوشته شد. نشریه‌ی ایتالیایی ونیتی فِر از توانایی یان لیانکه در آفرینش دنیایی میان جادو و واقعیت سخن گفت.

یان لیانکه در کتاب نظری خود با عنوان «کشف داستان» کوشید چهارچوبی تازه برای ادبیات چین ارائه دهد که در عین برخورداری از روح مدرن، از سوررئالیسم و جادویی‌گرایی غربی فاصله بگیرد و ریشه در سنت‌های شرقی داشته باشد. آثار او به بیش از ۳۰ زبان ترجمه شده و در سراسر جهان مورد توجه و تحسین قرار گرفته‌اند. نوشته‌های یان لیانکه اغلب بازتاب‌دهنده‌ی نگرانی‌های او درباره‌ی مردم چین، تاریخ و واقعیت اجتماعی‌اند. هریک از رمان‌هایش ساختاری تازه و زبانی متفاوت با دیگری دارد و همین نوآوری و سرکشی از قواعد سنتی، او را از دیگر نویسندگان معاصر چین متمایز کرده است.

این نویسنده خود را خائن به ادبیات رسمی نامیده و تنها نویسنده‌ی چینی [تا زمان انتشار کتاب حاضر] است که بدون حمایت دولت در سطح جهانی به شهرت رسیده است. یان لیانکه افزون‌بر داستان‌نویس، منتقدی برجسته نیز بوده و آثار متعددی را در زمینه‌ی نقد ادبی نوشته است. او در این‌گونه آثار خود دیدگاه‌هایش درباره‌ی ادبیات چین و جهان و نیز نظریه‌ی رئالیسم اسطوره‌ای را شرح داده است. یان لیانکه نخستین نویسنده‌ی چینی است که کوشید برداشتی نو از رئالیسم در ادبیات جهان ارائه دهد.

یان لیانکه مقاله‌ها و جستارهایی شاعرانه و شخصی نوشته است که در تضاد با فضای تند و انتقادی رمان‌های او هستند. این نوشته‌ها با نگاهی شاعرانه و نثر نرم و لطیف به زندگی روزمره و طبیعت چین می‌پردازند و چهره‌ای چندوجهی از نویسنده ارائه می‌دهند.

درباره محمود گودرزی

محمود گودرزی، مترجم معاصر ایرانی، در سال ۱۳۵۶ در شیراز چشم به جهان گشود و تحصیلات خود را در رشته‌ی زبان و ادبیات فرانسوی به سرانجام رساند. گام اول او در عرصه‌ی ترجمه‌ی حرفه‌ای با برگردان داستان‌های کوتاهی از امیل زولا برای ماهنامه‌ی ادبیات داستانی در سال ۱۳۸۵ رقم خورد. او که در سال ۱۳۷۳ مدرک دیپلم خود را در رشته‌ی تجربی اخذ کرده و در سال ۱۳۷۵ موفق به دریافت فوق‌دیپلم ادبیات فارسی از دانشگاه آزاد دزفول شده بود، تحصیلات کارشناسی خود را در رشته‌ی زبان و ادبیات فرانسه در دانشگاه تهران در سال ۱۳۸۴ به پایان رساند؛ سپس با کسب رتبه‌ی نخست در آزمون کارشناسی‌ارشد، تحصیل در گرایش مترجمی فرانسه را در همین دانشگاه آغاز کرد؛ هرچند پس از اتمام تمامی واحدهای آموزشی، از ارائه‌ی پایان‌نامه‌ی خود با موضوع «قوم‌محوری در ترجمه‌ی ژیل بلاس» خودداری ورزید.

این مترجم ایرانی افزون‌بر فعالیت در حوزه‌ی کتاب، در زمینه‌ی دوبله و برگردان آثار سینمایی نیز فعال بوده و مسئولیت ترجمه‌ی بیش از ۳۰۰ عنوان فیلم را بر عهده داشته است. کارنامه‌ی حرفه‌ای او دربرگیرنده‌ی بیش از ۳۰ عنوان کتاب است؛ آثاری نظیر مانون لسکو، رؤیا، مادام کاملیا و مرد کوچک (از نشر افق)، سرگذشت‌نامه‌های گابریل گارسیا مارکز و بورخس (از انتشارات علمی‌وفرهنگی)، عقاب (از انتشارات مروارید) و یک مجموعه‌ی سه‌جلدی از نوشته‌های ادوگاوا رانپو (از نشر چترنگ).

محمود گودرزی علاوه‌بر رمان، ترجمه‌ی مقالات و داستان‌هایی به قلم اندره موروا، آلبر کامو و سایر نویسندگان را برای مجلاتی چون بخارا و ادبیات داستانی عهده‌دار بوده و برگردان آثاری از نویسندگان ایرانی همچون محمد محمدعلی، رسول پرویزی و صادق چوبک را از پارسی به فرانسوی برای نشریه‌ی طهران انجام داده است.

بخشی از کتاب روزها، ماه ها، سال ها

«آن سال، به نظر می‌رسید که خشکی نمی‌خواهد به پایان برسد، خود هوا نیز ظاهراً به خاکستر تقلیل یافته بود و زغالِ روزها در دست‌هایمان تحلیل می‌رفت. خورشید در قالبِ خوشه‌هایی نامحدود بالای سرمان می‌درخشید. پدربزرگ از صبح تا شب بوی موهای سوختهٔ خود را می‌شنید. گاهی دستش را در خلاء دراز می‌کرد. آن‌وقت می‌توانست بوی گَندِ ناخن‌های ارغوانی‌اش را حس کند. «روز نکبتی!» همیشه همینطور فحش می‌داد، وقتی که از روستای خالی از سکنه بیرون می‌رفت و درّه‌ای از سکوت را زیر پا می‌گذاشت، با چشمانِ نیم‌بسته و نگاهی کج به‌سوی خورشید می‌گفت «کور بیا، بیا برویم». سگ به دنبالش در پیِ صدای پاهایی می‌رفت که گذشتِ سال‌ها سنگین‌شان کرده بود، و آن دو سایه از روستا خارج می‌شدند.
پدربزرگ به سمت ستیغِ کوه بالا می‌رفت، پرتوهای نور زیر پاهایش می‌لرزید. شعاعی اریب که از شرق می‌آمد ناگهان به صورت، دست‌ها و نوکِ پاهایش تازیانه‌ای زد، انگار که با تکه‌ای چوبِ بامبو شلاقش بزنند. حرارت سیلی‌ای را روی صورتش حس کرد. به نظر می‌رسید که سوزش آفتاب رشته‌ای از قطره‌های جوشان را در گوشهٔ پلک‌ها، قسمتی که در معرض آفتاب بود، در فرورفتگی چین و چروک‌ها پنهان کرده است.
پدربزرگ می‌خواست قضای حاجت کند.
سگ نیز پشت سرِ مرد ادرار کرد.
از پانزده روز قبل، اولین کاری که پس از بیدار شدن می‌کردند همین بود، می‌رفتند و در آن مزرعهٔ شیب‌دار در چهار کیلومتری روستا می‌شاشیدند. در سمتِ آفتاب‌گرفتهٔ مزرعه، ساقهٔ ذرتی بود که پدربزرگ کاشته بود. تنها همین ساقه بود که با گذشتِ روزهای خشک و بی‌آب پژمرده می‌شد، تنها همین ساقه بود که در آن هوای مشتعل، اندکی رطوبت به اطراف پخش می‌کرد.»

معرفی این کتاب در تاریخ ۱۳ تیر ۱۴۰۵ به‌روزرسانی شده است.

برای تجربه‌ای بهتر در دانلود کتاب روزها، ماه ها، سال ها و خواندن آن، اپلیکیشن طاقچه را به‌صورت رایگان نصب کنید. در اپلیکیشن می‌توانید مطالعه‌ی خود را شخصی‌سازی کنید و لذت خواندن و شنیدن کتاب‌ها را همیشه و همه‌جا تجربه کنید. علاوه‌بر دسترسی آسان، امکان خرید هزاران کتاب صوتی و الکترونیکی با تخفیف‌های ویژه و بهترین قیمت هم فراهم است.

مشخصات کتاب الکترونیکی

نام کتابروزها، ماه ها، سال ها
عنوان در زبان مبدأNian yue ri/ Les jours, les mois, les années
موضوعرمان، داستان خارجی
نویسندهیان لیانکه
مترجممحمود گودرزی
انتشاراتنشر هیرمند
سال انتشار نسخه فیزیکی۱۴۰۱/۰۱/۰۱
فرمت کتابEPUB
حجم فایل کتاب۱.۴۷ مگابایت
شابک۹۷۸۹۶۴۴۰۸۴۱۴۰
تعداد صفحه‌ها۱۰۰ صفحه
قیمت کتاب۶۵۰۰۰ تومان
برچسبمجموعه شهرزاد

نظر شما دربارهٔ این کتاب

به این کتاب چه امتیازی می‌دهید؟

۱
۲
۳
۴
۵

نظرات کاربران

hedgehog
توصیه می‌کنم.
۱۴۰۴/۱۲/۰۸

گاهی بعضی کتاب‌ها با اینکه کوتاهند، اما حس می‌کنی یه چیزی را درونت جابه‌جا کردند. «روزها، ماه‌ها، سال‌ها» برای من از همون‌ها بود. داستانش خیلی ساده است؛ یک پیرمرد، یک روستا، یک خشکسالی و یک بوته‌ی ذرت. اما همین سادگی، عجیب...بیشتر

۰
کیانا
۱۴۰۵/۰۱/۰۳

✅قشنگ بود خیلی

۰