کتاب عناصر فرهنگی و روش‌های ترجمه آن فاطمه کیادربندسری + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب عناصر فرهنگی و روش‌های ترجمه آن

کتاب عناصر فرهنگی و روش‌های ترجمه آن

معرفی کتاب عناصر فرهنگی و روش‌های ترجمه آن

کتاب عناصر فرهنگی و روش‌های ترجمه آن؛ (از عربی به فارسی) طبق نظریه نیومارک اثری مشترک از فاطمه کیادربندسری و حامد صدقی است که در انتشارات پشتیبان به چاپ رسیده است.

 درباره کتاب عناصر فرهنگی و روش‌های ترجمه آن؛ (از عربی به فارسی) طبق نظریه نیومارک

درواقع هدف از نگارش این کتاب ارائه روش ‌های متنوع و پرکاربرد برای مترجمان در ترجمه عناصر فرهنگی از زبان عربی به فارسی و نیز سنجش چگونگی برخورد مترجمان ایرانی با فرهنگ دیگری در فرآیند ترجمه است تا مترجم از طریق آشنایی با این روش‌‌‌ها بتواند ترجمه‌‌ای روان، دقیق و با حداکثر کارایی ارائه دهد. همچنین باید خاطر نشان کرد که درخصوص روش‌ ترجمه عناصر فرهنگی، نظریات دیگری نیز توسط برخی از صاحب‌ نظران این فن مطرح شده‌ است؛ مثلاً وینی و داربلنت در سال ۱۹۵۸هفت شیوه برای ترجمه قائل شدند: وام ‌گیری، گرته‌ برداری، ترجمه لفظی، جابه ‌جایی مقوله‌‌ای، تعدیل، معادل ‌گزینی و اقتباس یا نظریات دیگری از سوی صاحب ‌نظرانی همچون جرادلر مطرح شده است  ولی نکته مهم این است که روش‌های ارائه ‌شده از سوی این صاحب‌نظران محدود به یک یا چند روش است اما روش‌‎های ارائه ‎شده از سوی نیومارک، استاد و چهره شاخص مطالعات ترجمه کامل‌تر و دقیق‌تر است؛ لذا محور اصلی کار این کتاب بر پایه نظرات او است؛ هرچند خود نیومارک معتقد است که این ۱۷ روش پیشنهادی است که از سوی او مطرح شده و دلیل بر کامل بودن آن نیست و صاحب‌نظران این حوزه می‌توا نند روش‌های جدیدی را برای تکمیل آن مطرح نمایند.

این پژوهش سعی بر آن دارد تا در این راستا نظریه نیومارک و روش‏های پیشنهادی او را در ترجمه عناصر فرهنگی مورد نقد و بررسی قرار دهد و با ارائه مثال‏های کاربردی در ترجمه‏های عربی به فارسی، این روش‏ها را برای مخاطبان و مترجمان ایرانی ملموس‏تر نماید. ضمن اینکه تاکنون مترجمان ایرانی در حوزه عربی به فارسی کمتر مورد نقد و بررسی قرار گرفته‏اند و از آنجا که ترجمه نقش مهمی در انتقال عناصر فرهنگی از یک ملت به ملت دیگر دارد و درضمن مترجمان فارسی زبان بعضاً اشکالات فراوانی در انتقال این عناصر فرهنگی دارند، بنابراین تصمیم بر این شد تا در این کتاب ضمن بررسی دقیق چند نمونه از ترجمه‏های عربی به فارسی و آسیب‎شناسی چگونگی ترجمه‏پذیری عناصر فرهنگی در آن‏ها، در انتها راه‏کارهایی نیز در ترجمه این عناصر فرهنگی به مترجمان ایرانی ارائه شود.

درواقع هدف از نگارش این کتاب ارائه روش‏های متنوع و پرکاربرد برای مترجمان در ترجمه عناصر فرهنگی از زبان عربی به فارسی و نیز سنجش چگونگی برخورد مترجمان ایرانی با فرهنگ دیگری در فرآیند ترجمه است تا مترجم از طریق آشنایی با این روش‏‏ها بتواند ترجمه‏ای روان، دقیق و با حداکثر کارایی ارائه دهد. همچنین باید خاطر نشان کرد که درخصوص روش‏ ترجمه عناصر فرهنگی، نظریات دیگری نیز توسط برخی از صاحب‏نظران این فن مطرح شده‏ است.

 خواندن کتاب عناصر فرهنگی و روش‌های ترجمه آن؛ (از عربی به فارسی) طبق نظریه نیومارک را به چه کسانی پیشنهاد می کنیم

 متخصصان حوزه ترجمه و پژوهشگران حوزه فرهنگ مخاطبان این کتاب‌اند.

 

نظری برای کتاب ثبت نشده است
نظرها و نظریه های ترجمه
نادر حقانی
کارگاه ترجمه‌ی شعر
علی‌رضا بهنام
دستور زبان فارسی معاصر
ژیلبر لازار
کوه ها و آتشفشان ها
ایلن کوران
در مسیر افق های آرمانی (اجلاس کنگره ششم تا دوازدهم سال ۱۳۹۶-۱۳۷۹)
اتحادیه انجمن های اسلامی دانش آموزان
زبان شناسی شناختی
جنت لیتل مور
ترجمه؛ فعالیتی هدفمند با توضیح نگرش‌های نقش‌گرا
کریستین نورد
تادهانتر مون (جلد اول؛ راه یاب)
انجی سیج
شکارگر آهو
مهدی سلحشوری
مقدمه ای بر آسیب های روانی به شیوه بازپردازش و حساسیت زدایی با حرکات چشم
احمد حلت
دست ویرانگر
طهورا احدی کربن
مجموعه مقالات نخستین همایش ملی مطالعات نام‌شناسی ایران
بهمن زندی
ناخدا فلین و داینادزدان دریایی (نجات بلوط)
جایلز آندریا
بیولوژی سولومون؛ جلد دوم (فصل ۱۷، مقدمه ای بر تکامل داروین)
الدرا سولومون
آموزه های مشاوره ای در قرآن و حدیث
احمدرضا قنبری نصرآبادی
کوتاه‌ترین‌ها از عشق تا مرگ
گروه نویسندگان
مجموعه مقالات سومین همایش ملی زبانشناسی حقوقی
فردوس آقاگل‌ زاده
الکترودینامیک پیشرفته محیط های مادی
بابک شکری
صد شاخه عتاب
سوسن وکیلی

حجم

۱٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۳۹۹

تعداد صفحه‌ها

۲۵۷ صفحه

حجم

۱٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۳۹۹

تعداد صفحه‌ها

۲۵۷ صفحه

قیمت:
۲۰,۰۰۰
تومان