
کتاب من از رویاهای تو برخاسته ام
معرفی کتاب من از رویاهای تو برخاسته ام
کتاب من از رؤیاهای تو برخاستهام نوشتهی فاطمه زندیحاجیآبادی مجموعهای از شعرهای شاعران انگلیسیزبان است که به فارسی برگردانده شدهاند. نشر پرپروک آن را منتشر کرده است. در این کتاب شعرهایی از شاعرانی چون دینا ام. مالاک کرایک، راکوئل فرانکو، آنا آخماتووا، سارا تیزدیل، هنری وادزورث لانگفلو، کلود مک کی، هرمان هسه، الکساندر پوشکین، وندل بری و چند نام دیگر کنار هم قرار گرفته است. مترجم در مقدمه به نقش ترجمه در آشنایی فرهنگها و نزدیکشدن انسانها در جهان امروز پرداخته است و سپس خواننده را وارد فضای متنوع این شعرها میکند. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب من از رویاهای تو برخاسته ام
کتاب من از رؤیاهای تو برخاستهام با مقدمهای از مدیرمسئول نشر پرپروک آغاز میشود که در آن از جهان هوشمند امروز، دهکدهی جهانی، موج سوم الوین تافلر و اهمیت ترجمه برای شناخت متقابل فرهنگها سخن گفته شده است. در ادامه توضیح داده شده که این کتاب گلچینی از ترجمهی اشعار شاعران نامی و کمتر شناختهشدهی انگلیسیزبان است که مترجم کوشیده آنها را به فارسی قابلفهم و نزدیک به حالوهوای امروز برگرداند. در کتاب من از رؤیاهای تو برخاستهام شعرها در قالب مجموعهای نسبتاً کوتاه و فشرده کنار هم آمدهاند و هر شعر با ذکر نام شاعر اصلی معرفی شده است. متن اصلی انگلیسی در بسیاری از صفحات در کنار ترجمهی فارسی دیده میشود و خواننده میتواند همزمان با دو زبان پیش برود. از «ناقوسهای صبح یکشنبه» و «با ویسکی چشمانش» تا «لم داده است در من»، «پس از عشق»، «روز بارانی»، «گلبرگ چه ۷»، «آهنگ ماه»، «شبهنگام در دریاهای آزاد» و شعر عنوان کتاب، طیفی از مضمونها شکل گرفته است. کتاب من از رؤیاهای تو برخاستهام بیش از هر چیز بر احساسات انسانی تمرکز دارد؛ عشق، دلتنگی، ایمان، تنهایی، امید، پیری، باران، دریا و رؤیا در شعرها تکرار میشوند اما هر بار با تصویری تازه. حضور شاعرانی از جغرافیاها و دورههای مختلف، از لانگفلو و تیزدیل تا مک کی، هسه و پوشکین، فضایی چندصدایی ساخته است که مترجم آن را در زبان فارسی بازتاب داده است.
خلاصه کتاب من از رویاهای تو برخاسته ام
در من از رؤیاهای تو برخاستهام محور اصلی شعرها تجربههای عاطفی و درونی انسان است. شعرها از صحنههای سادهی روزمره مثل باران، باد، دریا، ناقوس کلیسا، کوچهها و رودخانهها آغاز میشوند و به احساسهایی چون عشق، فقدان، ایمان، ترس، امید و جستوجوی معنا میرسند. در «ناقوسهای صبح یکشنبه» صداهای گوناگون عبادت به یک موسیقی واحد از عشق تعبیر شده است. در شعرهایی از سارا تیزدیل و آنا آخماتووا عشق همزمان سعادت و درد است و پس از فروکشکردن شور اولیه، ردّی عمیق در جان میگذارد. لانگفلو در «روز بارانی» از همسرنوشتی انسانها در رنج میگوید و وندل بری از تشنگی و انتظار باران تصویری ماندگار میسازد. شعر عنوان کتاب نیز رؤیای عاشقانهای را روایت کرده است که در آن عاشق از خواب محبوب برمیخیزد و تا آستانهی مرگ در آغوش او پیش میرود.
چرا باید کتاب من از رویاهای تو برخاسته ام را بخوانیم؟
من از رؤیاهای تو برخاستهام امکان آشنایی با طیفی از شاعران انگلیسیزبان را در کنار ترجمهی فارسی فراهم کرده است. این کتاب برای همراهی با لحظههای احساسی، دیدن جهان از زاویهی تصویرهای شاعرانهی دیگر فرهنگها و مقایسهی بیان عاطفه در دو زبان مفید است و میتواند الهامبخش خواندن متن اصلی شاعران معرفیشده باشد.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
خواندن من از رؤیاهای تو برخاستهام به دوستداران شعر، علاقهمندان ترجمهی ادبی، دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی و کسانی پیشنهاد میشود که کنجکاوند تجربههای عاطفی مشترک انسانها را در شعرهای کوتاه و تصویری از فرهنگهای مختلف دنبال کنند.
حجم
۹۱۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۵۶ صفحه
حجم
۹۱۱٫۲ کیلوبایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۵۶ صفحه