کتاب ارتباطات میان فرهنگی؛ نظریه و کاربرد
معرفی کتاب ارتباطات میان فرهنگی؛ نظریه و کاربرد
کتاب ارتباطات میان فرهنگی؛ نظریه و کاربرد نوشته برایان جی. هورن و باری تومالین است که با ترجمه محمدحسین شعاعی منتشر شده است. کتاب ارتباطات میان فرهنگی؛ نظریه و کاربرد یکی از کتابهای تخصصی دانشگاه امام صادق است.
درباره کتاب ارتباطات میان فرهنگی؛ نظریه و کاربرد
همه ما در دنیای جهانی شده، متنوع و چندفرهنگی با سبکهای مختلف ارتباطی و نگرش، رفتار و ارزشهای فرهنگی متفاوت زندگی میکنیم. از اهمیت ویژهای در مدیریت تجارت بینالمللی، بازاریابی، مدیریت منابع انسانی و دیپلماسی برخوردار است که ما از لزوم بهبود ارتباطات میانفرهنگی بدانیم، چرا که بدون آن ممکن است شاهد شکست همکاری، تفاهم و اعتماد در حوزه تجارت، دیپلماسی و مذاکرات بینالمللی باشیم.
ما باید بتوانیم پیچیدگیها و پیامدهای تنوعفرهنگی را در حوزههایی مانند ارتباطات کلامی و غیر کلامی، نگرش به زمان،شأن و جایگاه، اقتدار و ساختار سازمانها شناسایی کنیم. سپس میتوانیم چگونگی غلبه بر موانع ارتباطات میانفرهنگی را درک کنیم و در حوزههایی مانند مذاکرات بینالمللی، انتقال مهارت و دانش در فرهنگها، راهاندازی و کار در تیمهای چندملیتی و استفاده از دیپلماسی فرهنگی به عنوان نوعی «قدرت نرم» مؤثر باشیم. ما همچنین باید بتوانیم صلاحیتها و آموزش آگاهی فرهنگی مورد نیاز افراد برگزیده برای زندگی و فعالیت در این محیط چالشبرانگیز را ارزیابی کنیم.
آگاهی میانفرهنگی و توسعه مهارتهای مناسب ارتباطات میانفرهنگی پیش شرط لازم برای زندگی هماهنگ و کارآمد با سایر اعضای جامعه بینالمللی است. ظهور هند و چین به عنوان غولهای اقتصادی و افزایش نفوذ جهانی شدن باعث شده است تا بیشتر به ابعاد فرهنگی تجارت بینالمللی، دیپلماسی و روابط بینالملل تأکید شود. در نتیجه، بسیاری از دانشگاهها و دانشکدهها رشته و مدرک دانشگاهی در آگاهی میانفرهنگی و ارتباطات متقابل فرهنگی / بینالمللی را راهاندازی کردهاند و یا در دورههای کارشناسی و کارشناسی ارشد خود، چه در انگلستان و چه در خارج از انگلستان، به این حوزهها توجه و مراجعه کردهاند. بنابراین محتوای این کتاب به طور مستقیم برای مطالعات فرهنگی، دورههای تجارت بینالمللی، مدیریت بینالمللی، مدیریت منابع انسانی، دیپلماسی بینالمللی و مطالعات بینالمللی کاربرد دارد. این کار همچنین برای کسانی انجام شده است که مسئول برگزاری دورههای مربوط به سازمانهای عمومی، سازمانهای مردمنهاد و شرکتهای تجاری هستند.
نویسندگان، تجربه گستردهای در زمینه آموزش این جنبهها به دانشجویان انگلستان و بینالمللی در مقاطع کارشناسی و کارشناسی ارشد دارند. همچنین به طور گسترده در آموزشهای میانفرهنگی برای تجارت در انگلستان و خارج از کشور شرکت داشتهاند. چالش آنها طراحی یک کتاب مرجع است که توسط دانشگاهها و مؤسسات آموزشی به عنوان یک راهنمای عملی برای توسعه درک عمیقتر از نیاز به آگاهی فرهنگی و ارتباطات میانفرهنگی استفاده شود. این محتوا بر اساس برنامههای متقابل فرهنگی است که توسط نویسندگان تهیه شده و از طریق یکسری مطالعات کوتاه موردی و سناریوهای حادثه بحرانی، نظریه و عمل را با هم تلفیق میکند و مفاهیم کلیدی را با نمونههای متنوعی تحت پوشش قرار میدهد، که در پایان هر فصل با یک فهرست گستردهای از آثار مرتبط پشتیبانی میشود. علاوه بر این، هر فصل میتواند به عنوان محتوایی برای توسعه یک بسته و درس آموزشی مورد استفاده واقع شود.
هدف این کتاب دستیابی به موارد زیر است:
• درک کاملی از پیشینه اصلی نظری و پژوهشی و مفاهیم مرتبط با ارتباطات میانفرهنگی، مقایسه ارزش و محدودیتها و کاربرد آنها در موقعیتهای معاصر؛
• شناسایی و بهکارگیری راهبردهایی برای غلبه بر موانع ارتباطات میانفرهنگی مؤثر؛
• شناسایی و ارزیابی مزایای تنوعفرهنگی و تدوین راهکارهای مقابلهای مناسب برای مقابله با شوک فرهنگی که هنگام زندگی و کار در خارج از کشور و بازگشتهای بعدی به وطن به وجود میآیند؛
• ارزیابی نقش آگاهی فرهنگی در موضوعات مهم بینالمللی از جمله جهانیسازی، چند فرهنگگرایی، برندسازی فرهنگی و دیپلماسی فرهنگی به همراه استفاده از انگلیسی به عنوان یک زبان اصلی بینالمللی؛
• شناسایی مهارتهای لازم برای موفقیت در محیط بینالمللی، از جمله روشهای انتخاب کارمند و گزینههای آموزش فرهنگی پیش از اعزام؛
گ ارزیابی چگونه اثرگذاری مسائل فرهنگی بر مذاکرات بینالمللی، رهبری، تصمیمگیری، انتقال مهارت و دانش در فرهنگها و نیز کار موفق در تیم چند فرهنگی؛
خواندن کتاب ارتباطات میان فرهنگی؛ نظریه و کاربرد را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب را به تمام فعالان و دانشجویان حوزه جامعهشناسی پیشنهاد میکنیم.
حجم
۱۳٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۴۴۰ صفحه
حجم
۱۳٫۹ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۰
تعداد صفحهها
۴۴۰ صفحه
نظرات کاربران
کتاب خوبیه و نسبتا جدیده ولی متاسفانه ترجمه خوبی نداره.