حسین ابراهیمی (الوند)
درباره حسین ابراهیمی (الوند)
حسین ابراهیمی (الوند) در سال ۱۳۳۰ در گلپایگان به دنیا آمد و در ۳ مهر ۱۳۸۶ در تهران درگذشت. او مترجمی ایرانی بود که شهرت خود را بهخاطر کتابهایی که برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده، به دست آورده است. حسین ابراهیمی بیش از ۱۰۰ کتاب برای کودکان و نوجوانان از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است. الوند را باید یکی از پرکارترین و تأثیرگذارترین مترجمهای کتاب کودکان و نوجوانان به شمار آورد. حسین ابراهیمی (الوند) دانشآموختۀ رشتۀ زبان و ادبیات انگلیسی و نیز ادبیات فارسی در دانشگاه تهران بود. از این رو، او به ادبیاتِ هر دو زبان آشنا و مسلط بود. ویژگی ترجمههای الوند شیوایی، خوشخوانی و امانتداری به متن اصلی است. او از جمله مترجمهایی بود که میکوشید قانون حق تألیف (کپیرایت) را اعمال کند. ابراهیمی ترجمه برای ادبیات کودک و نوجوان را در سال ۵۵ آغاز کرد؛ اما به دلیل مشاغل کاری به عنوان دبیرِ آموزش و پرورش و مسئول گروه زبان در یکی از دانشکدههای دانشگاه آزاد اسلامی، تا سال ۶۹ فرصت انتشار اثری در این حوزه را پیدا نکرد.
نخستین ترجمۀ او با عنوان «طوطی اصفهان» در سال ۶۹ به وسیلۀ انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان منتشر شد. حسین ابراهیمی بهخاطر ترجمۀ رمان «آخرین گودال» در سال ۱۳۸۰، برندۀ جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی شد. او همچنین در سال های ۱۹۹۸ و ۲۰۰۲ میلادی، دیپلم افتخار مؤسسهٔ بینالمللی کتاب برای نسل جوان (IBBY) را به خاطر ترجمۀ کتابهای «زمستان جنگ» و «آخرین گودال» از آنِ خویش کرد. از دیگر جوایزی که این مترجم نامدار کسب کرده است، میتوان به پلاک طلای شورای کتاب کودک (برای همۀ آثارش)، لوح زرین کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان، تندیس مداد پرنده کانون، تندیس ماه زرین انجمن نویسندگان کودک و نوجوان و... اشاره کرد. از میان کتابهای ترجمهشده به قلم الوند میتوان به «آنجا که کبوترها میمیرند»، «روبوت فراری»، «آن سوی سرزمینهای شعلهور»، «باران مرگ»، «زیر نور ماه ترانه سر کن»، «افسانههای مردم دنیا»، «۲۰۸ حکایت از ازوپ»، «سفال شکسته»، «صلیب سربی»، «موش کوچولو»، «لاکپشت پیر»، «رؤیای بابک»، «شاهزاده شیر و راز گل سرخ»، «گمشدۀ شهرزاد»، «سهگانۀ چرخ گردون»، «ایلیاد و ادیسۀ هومر» و «آتشدزد» اشاره کرد.
الوند همچنین در ترجمۀ مقالات و کتابهایی دربارۀ ادبیات کودکان مانند «شناخت ادبیات کودکان: گونهها و کاربردها از روزن چشم کودک» همکاری داشته است. او بنیانگذار خانۀ ترجمه برای کودک و نوجوان بود. هدف از تأسیس این خانه، خریداری آثار داستانی برگزیدۀ کودک و نوجوان دنیا و انجام کارهای پژوهشی، نظری و کاربردی در حوزۀ ادبیات کودک و نیز در دسترس قراردادن مترجمان بود. این خانه سبب ترجمۀ کتابهای بسیاری در این حوزه نیز شده است. تأسیس خانۀ ترجمه را میتوان نقطهعطفی در ترجمه برای کودکان و نوجوانان ایران به شمار آورد. حسین ابراهیمی (الوند) از پایهگذاران انجمن نویسندگان کودک نیز به شمار میآید؛ انجمنی که اهداف صنفیفرهنگی را دنبال میکند.