بهترین ترجمهی کتاب زندگی خود را دوباره بیافرینید
حتماً برای شما هم پیش آمده است که گاهی برای خرید یک کتاب به کتابفروشی مراجعه کنید و ببینید که از آن کتاب ترجمههای گوناگونی در بازار وجود دارد. تعداد این ترجمهها برای برخی از کتابها آنقدر زیاد و مختلف است که خواننده نمیتواند بهراحتی از بین آنها تنها به انتخاب یک گزینه بسنده کند و در نهایت ممکن است بهقدری سردرگم شود که دستخالی و بدون خرید کتاب مدنظرش به خانه بازگردد. از طرف دیگر، انتخاب یک ترجمهی بد میتواند تمام لذت خواندن یک اثر را از بین ببرد. مترجم باید بین نویسنده و خواننده پلی ایجاد کند و خواننده را به دنیای نویسنده منتقل کند، ولی برخی از مترجمان در انجام این کار بهخوبی عمل نمیکنند و مفاهیم مورد نظر نویسنده را بهدرستی به زبان مقصد انتقال نمیدهند. در نتیجه مهم است که پیش از خرید هر کتابی، ابتدا از ترجمههای مختلف آن اطلاعات کسب کنیم و سپس به سراغ خرید آن ترجمهای برویم که نسبت به متن اصلی وفادارتر و بهتر است.
از کتاب زندگی خود را دوباره بیافرینید نیز در طی سالهای اخیر ترجمههای بسیاری به انتشار رسیده است. در ادامه قصد داریم بهطور مختصر ترجمههای مختلف این کتاب و همچنین نظرات خوانندگان را دربارهی این نسخههای مختلف بررسی کنیم. همچنین ویژگیهای مثبت و منفی هر ترجمه را بیان میکنیم تا در نهایت بهترین ترجمه کتاب زندگی خود را دوباره بیافرینید از جفری ای. یانگ و جنت کلوسکو را پیدا و معرفی کنیم. پیشنهاد میکنیم قبل از خرید نسخه الکترونیکی یا کتاب صوتی زندگی خود را دوباره بیافرینید با بهترین ترجمه آن آشنا شوید.
محبوبترین و بهترین ترجمه کتاب زندگی خود را دوباره بیافرینید در طاقچه
در طاقچه، کتاب زندگی خود را دوباره بیافرینید با ترجمه ساره حسینی عطار و رضا اکبری بیشترین امتیاز را از کاربران گرفتهاند و ترجمههای زینب رحمانی، فرزام حبیبی، علیاصغر شجاعی و الهام قدوسی جعفری، الهام بابایی و محسن صادقیان بهترتیب نسخههای محبوب بعدی هستند. بسیاری از این نسخهها در طاقچه بینهایت موجود هستند و کاربران میتوانند با تهیهی این اشتراک بهصورت رایگان به ترجمههای مختلف این کتاب دسترسی داشته باشند.
پیشنهاد ما به شما کدام ترجمه است؟
تقریباً تمامی ترجمههای این کتاب در سطح یکسانی قرار دارند و نمیتوان از بین آنها تنها یک گزینه را بهعنوان بهترین ترجمه انتخاب کرد. ترجمههای رضا اکبری، علیاصغر شجاعی و الهام قدوسی جعفری از وفاداری خوبی نسبت به متن برخوردار هستند و در برگرداندن کلمات و جملات بهخوبی عمل کردهاند. این دو نسخه توازن دقیق میان لحن علمی و درعینحال صمیمی نویسنده را در زبان فارسی حفظ کردهاند.
مقایسه ترجمههای فارسی کتاب زندگی خود را دوباره بیافرینید
برای مقایسه به سراغ قسمتهایی از بخشهای ابتدایی کتاب رفتهایم.
نمونهی اول:
“A lifetrap is a pattern that starts in childhood and reverberates throughout life. It began with something that was done to us by our families or by other children. We were abandoned, criticized, overprotected, abused, excluded, or deprived. We were damaged in some way. Eventually the lifetrap becomes part of us.”
نمونهی دوم:
“The lifetrap approach involves continually confronting ourselves. We will teach you how to track your lifetraps as they play themselves out in your life, and how to counter them repeatedly until these patterns loosen their grip on you.”
در ادامه ترجمههای مختلف این کتاب را بررسی میکنیم.
ترجمهی ساره حسینی عطار
ترجمهی ساره حسینی عطار از این کتاب در سال ۱۳۹۶ به انتشار رسیده است. این ترجمه چندان روان نیست، این درحالی است که لحن نویسنده در متن اصلی نهتنها خشک و رسمی نیست بلکه دوستانه و صمیمی است. برخی از کلمات در این ترجمه اشتباه برگردان شدهاند. بهطور مثال کلمهی abused «تجاوز» ترجمه شده است که چندان صحیح نیست. «مورد تجاوز واقع شدیم» ترجمهی تحتاللفظی کلمهی abused است اما در بافت این متن، abused بیشتر معنای «مورد آزار قرار گرفتن» را میدهد. عبارت «آنچه را که خانوادههای ما با ما در کودکی انجام میدهند» بهتر بود در زمان گذشته بیاید تا با “was done to us” هماهنگ شود. بهطور مثال این عبارت بهتر بود اینطور ترجمه شود: «آنچه را که خانوادههایمان با ما در کودکی انجام دادهاند.»
ترجمهی نمونهی اول:
«یک تلهی زندگی، الگویی است که از کودکی آغاز و تأثیرات آن در طول زندگی منعکس میشود. آنچه را که خانوادههای ما با ما در کودکی انجام میدهند، آغازگر این الگوست. شاید رها شدیم، مورد انتقاد واقع شدیم، مورد حمایت و مراقبت بیش از اندازه قرار گرفتیم، مورد تجاوز واقع شدیم، طرد شده یا محروم شدیم. بههرحال به طریقی آسیب دیدیم. سرانجام، آن تلهی زندگی به بخشی از ما تبدیل میشود.»
ترجمهی نمونهی دوم:
«رویکرد تلهی زندگی حول محور «رویارویی مداوم» با خودمان میچرخد. به شما یاد میدهیم که چگونه میتوانید تلههای زندگی خود را، همینطور که در زندگی شما نمایان میشوند، دنبال کنید و چگونه تا زمانی که این الگوها از زندگی شما محو میشوند، به مقابله با آنها بپردازید.»
ترجمهی فرزام حبیبی اصفهانی
ترجمهی فرزام حبیبی اصفهانی در سال ۱۳۹۸ و از سوی انتشارات شبگون منتشر شده است. این ترجمه بیشتر به یک ترجمهی آزاد شباهت دارد و در بخشهای بسیاری از متن اصلی فاصله گرفته است. بهطور مثال، عبارت «شروع آن، به دوران کودکیمان برمیگردد و آنطور که با خانوادهمان یا بچهها با ما رفتار میکنند.» نه روان و خواناست و نه درست ترجمه شده است. انگار معنا نیمهکاره و گنگ مانده است. «دام زندگی» نیز اصطلاح درستی نیست و «تلهی زندگی» اصطلاح تخصصیتر و جاافتادهتری است. در این ترجمه نیز abused اشتباه ترجمه شده است.
ترجمهی نمونهی اول:
«یک دام زندگی، الگویی است که از دوران کودکی آغاز و بازتاب آن در تمام طول زندگی مشاهده میشود. شروع آن، به دوران کودکیمان برمیگردد و آنطور که با خانوادهمان یا بچهها با ما رفتار میکنند. شاید ما را تنها گذاشته و رفتهاند. شاید مدام به ما سرکوفت میزدند و سرزنشمان میکردند. شاید بیش از حد ما را تحت حمایت خود قرار میدادند. شاید مورد سوءاستفادهی جنسی قرار گرفته یا محرومیتها و کاستیهای زیادی را تحمل کردهایم که درهرحال بهنوعی آسیب دیدهایم و سرانجام این زندگی تبدیل به بخشی از وجود ما میشود.»
ترجمهی نمونهی دوم:
«ما همواره با دامهای زندگی درگیر هستیم و لحظهای رهایمان نمیکنند. اما در این کتاب میآموزید که چگونه میتوان دامهای زندگی را دنبال کرد که در زندگیتان پدیدار میشوند و این که چطور باید بارها و بارها با آنها روبهرو شوید تا سرانجام دست از سرتان بردارند.»
ترجمهی الهام بابایی
ترجمهی الهام بابایی در سال ۱۴۰۰ از سوی نشر ارمغان گیلار به انتشار رسیده است. دربارهی این نسخه حرف زیادی نمیتوان زد؛ اما این ترجمه نیز کلمهی abused را به اشتباه تجاوز ترجمه کرده است که در این بافت متنی اشتباه است. عبارت پایانی نمونهی دوم نیز درست نیست. نویسنده در اصل از کاهش سلطه و کنترل سخن میگوید، نه محو شدن کامل تلههای ذهنی.
ترجمهی نمونهی اول:
«یک تلهی زندگی، الگویی است که از کودکی آغاز شده و تأثیرات آن در طول زندگی منعکس میشود. آنچه خانوادههای ما در کودکی با ما انجام میدهند، سرچشمهی این الگو است؛ شاید رها شدیم، مورد انتقاد قرار گرفتیم، مورد حمایت و مراقبت بیش از اندازه قرار گرفتیم، مورد تجاوز واقع شدیم، طرد شده یا محروم شدیم؛ بههرحال، به طریقی آسیب دیدیم. سرانجام آن تلهی زندگی، به بخشی از وجود ما تبدیل میشود.»
ترجمهی نمونهی دوم:
«رویکرد تلهی زندگی حول محور «رویارویی مداوم» با خودمان میچرخد. به شما یاد میدهیم که چطور میتوانید تلههای زندگی خود را، همانطور که در زندگی شما نمایان میشوند، دنبال کنید و چگونه تا زمانی که این الگوها از زندگی شما محو میشوند، به مقابله با آنها بپردازید.»
ترجمهی رضا اکبری
ترجمهی رضا اکبری از این اثر نخستین بار در سال ۱۴۰۰ به انتشار رسیده است. این ترجمه بهطورکلی از ترجمهی پیشین روانتر و بهتر است، بااینحال در قسمتهایی از این ترجمه نیز میتوان اشتباهات کوچک و درشتی را مشاهده کرد. البته که این موضوع طبیعی است و سخت پیش میآید که ترجمهای کاملاً خالی از اشکال باشد. بهطور مثال، عبارت «منشأ اثر میشود» اندکی رسمیتر از لحن سادهی متن اصلی است. بااینحال این ترجمه بهطورکلی روان، منظم و نزدیک به متن اصلی است. رضا اکبری در انتخاب کلمات نیز بهخوبی عمل کرده است.
ترجمهی نمونهی اول:
«تلهی زندگی الگویی است که از دوران کودکی آغاز میشود و در سراسر زندگی منشأ اثر میشود. این الگو با «برخوردی» که خانواده یا بچههای دیگر با ما داشتهاند آغاز شده است. ما رها شدهایم، در معرض انتقاد دیگران قرار گرفتهایم، زیادی مراقبت شدهایم، سوءرفتار دیدهایم، کنار گذاشته شدهایم یا محرومیت کشیدهایم؛ بهنوعی صدمه دیدهایم. در نهایت، تلهی زندگی بخشی از ما میگردد.»
ترجمهی نمونهی دوم:
«رویکرد تلهی زندگی «مواجههی مستمر» با خود را طلب میکند. ما به شما میآموزیم چگونه تلههای زندگیتان را درحالیکه روی زندگی شما اثر میگذارند شناسایی کنید و چگونه بیوقفه با آنها مقابله کنید تا الگوها دست از سرتان بردارند.»
ترجمهی علیاصغر شجاعی و الهام قدوسی جعفری
این ترجمه در سال ۱۴۰۲ به انتشار رسیده است. ترجمهی علیاصغر شجاعی و الهام قدوسی جعفری از وفاداری نسبتاً خوبی برخوردار است و در انتخاب جملات و کلمات تا حد زیادی بهدرستی عمل کرده است. نمونهی اول بهخوبی ترجمه شده است و لحن متن اصلی حفظ شده است، ولی نمونهی دوم کمی از نظر دستوری لغزش دارد. عبارت «تا از بین بروند» ترجمهی دقیقی از until these patterns loosen their grip on you نیست. نویسنده در متن اصلی از «کاهش سلطه و کنترل» صحبت میکند، نه نابودی کامل تلههای زندگی.
ترجمهی نمونهی اول:
«تلهی زندگی به الگویی گفته میشود که از کودکی آغاز شده و بر تمام جنبهها و زمانهای زندگی سایه میافکند. این الگو با برخوردی که یکی از اعضای خانواده یا کودکان دیگر با ما داشتهاند آغاز میشود. ممکن است در کودکی مورد انتقاد، حمایت شدید یا سوءاستفاده قرار گرفته باشیم، ما را رها کرده باشند، یا محرومیت کشیده باشیم، بههرحال هر کدام از ما به طریقی آسیب دیدهایم. در نهایت تلهی زندگی بخشی از ما میشود.»
ترجمهی نمونهی دوم:
«رویکرد این تلهی زندگی مواجههی مداوم با خود است. ما به شما آموزش خواهیم داد که چگونه رد تلههای زندگیتان را درحالیکه بر زندگی شما اثر میگذراند بگیرید و چگونه با آنها مقابله کنید و آنقدر به این مقابله ادامه دهید تا از بین بروند.»
ترجمهی محسن صادقیان
ترجمهی محسن صادقیان در سال ۱۴۰۳ به انتشار رسیده است. این ترجمه نیز lifetrap را «الگوی نادرست زندگی» ترجمه کرده است که چندان درست نیست. اصطلاح «تلهی زندگی» درستتر است چراکه درواقع به رفتارهایی اشاره میکند که ما ناخواسته و بیآنکه خود بخواهیم تکرارشان میکنیم. کلمهی الگو چنین مفهومی را منتقل نمیکند. این نسخه از ترجمه نسبت به ترجمههای پیشین تا حدی گزارشگونه است.
ترجمهی نمونهی اول:
«الگوی نادرست زندگی، الگویی است که از کودکی آغاز شده و بر همهی جنبههای زندگیمان سایه میافکند. این الگوها با آنچه یکی از اعضای خانواده با ما در کودکی انجام میدهد، آغاز میشود. ممکن است در کودکی مورد انتقاد، حمایت شدید یا سوءاستفاده قرار گرفته باشیم یا رهایمان کرده باشند، بههرحال هرکدام از ما به طریقی آسیب دیدهایم. درواقع، آن الگوی نادرست به بخشی از ما تبدیل میشود.»
ترجمهی نمونهی دوم:
«رویکرد این الگوی نادرست براساس «مواجههی مداوم» با خودمان است. به شما آموزش خواهیم داد که چگونه با خطاهای زندگیتان مقابله کنید و آنقدر به این مقابله ادامه دهید تا از بین بروند.»
جمعبندی
انتخاب یک ترجمهی بد ممکن است تمام لذت ما را از خواندن یک کتاب از بین ببرد. خوب است که پیش از خرید کتابهایی که از آنها چند ترجمه موجود است، دربارهی هریک اطلاعات لازم را کسب کنیم و ببینیم که با کدام ترجمه ارتباط بیشتری برقرار میکنیم. واضح است که با وجود بررسیها و مقایسههایی که در این بخش انجام دادیم، در نهایت این شما هستید که تصمیم میگیرید کدام ترجمهی این کتاب برای شما مناسبتر و بهتر است.

