
کتاب فرهنگ واژگان حقوقی
معرفی کتاب فرهنگ واژگان حقوقی
معرفی کتاب فرهنگ واژگان حقوقی
کتاب الکترونیکی «فرهنگ واژگان حقوقی (فارسی به انگلیسی، انگلیسی به فارسی)» تألیف «شیرین بیات» و «فرهاد بیات» و با همکاری انتشارات دادبانان دانا، یک واژهنامه تخصصی برای ترجمه و فهم اصطلاحات حقوقی است. این فرهنگ، واژگان و اصطلاحات کلیدی حوزهٔ حقوق را به دو زبان فارسی و انگلیسی گردآوری کرده و برای دانشجویان، پژوهشگران و فعالان حقوقی ابزاری کاربردی فراهم آورده است. نسخه الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب فرهنگ واژگان حقوقی
این واژهنامه حقوقی در دورهای تدوین شده که نیاز به منابع تخصصی دو زبانه در حوزهٔ حقوق بیش از پیش احساس میشود. کتاب حاضر، حاصل سالها تجربهٔ نویسندگان در ترجمه و تدریس متون حقوقی است و تلاش شده تا پرکاربردترین واژگان و اصطلاحات حقوقی که در متون دانشگاهی، مقالات، پایاننامهها و اسناد رسمی به کار میروند، در آن گنجانده شود. فرهنگ واژگان حقوقی نهتنها به ترجمهٔ واژهها میپردازد، بلکه تفاوتهای معنایی و کاربردی برخی اصطلاحات مشابه را نیز روشن میکند. ساختار کتاب به گونهای است که هم برای جستوجوی سریع واژهها و هم برای مطالعهٔ دقیقتر اصطلاحات حقوقی مناسب است. این فرهنگ در دو بخش اصلی فارسی به انگلیسی و انگلیسی به فارسی تنظیم شده و در هر بخش، معادلهای دقیق و توضیحات لازم ارائه شده است. نویسندگان در مقدمه به دشواریهای یافتن معادلهای دقیق و تفاوتهای ظریف میان واژگان اشاره کردهاند و توضیح دادهاند که این اثر بر پایهٔ منابع متعدد و تجربهٔ عملی آنها شکل گرفته است.
خلاصه کتاب فرهنگ واژگان حقوقی
این کتاب، مجموعهای از واژگان و اصطلاحات حقوقی را به دو زبان فارسی و انگلیسی گردآوری کرده و برای هر واژه، معادل دقیق و گاه توضیحی کوتاه ارائه میدهد. هدف اصلی این فرهنگ، تسهیل ترجمهٔ متون حقوقی، مقالات، پایاننامهها و اسناد رسمی است. در بخش فارسی به انگلیسی، واژهٔ فارسی در سطر بالا و معادل انگلیسی آن در سطر پایین آمده و در بخش انگلیسی به فارسی، ابتدا واژهٔ انگلیسی و سپس معادل فارسی ذکر شده است. علاوه بر واژههای رایج، اصطلاحات تخصصی و پرکاربرد نیز در این مجموعه گنجانده شدهاند. نویسندگان تلاش کردهاند تا تفاوتهای معنایی و کاربردی واژگان مشابه را نیز روشن کنند و برای برخی اصطلاحات، توضیحاتی دربارهٔ کاربرد یا تفاوت آنها ارائه دهند. این فرهنگ، ابزاری برای دانشجویان، پژوهشگران و مترجمان حقوقی است تا بتوانند معادلهای دقیق و مناسبی برای واژگان مورد نیاز خود بیابند و از سردرگمی در ترجمه یا فهم متون تخصصی رهایی یابند.
چرا باید کتاب فرهنگ واژگان حقوقی را خواند؟
فرهنگ واژگان حقوقی برای کسانی که با متون حقوقی به دو زبان فارسی و انگلیسی سروکار دارند، یک ابزار مرجع و کاربردی است. این کتاب با گردآوری معادلهای دقیق و توضیحات کوتاه، فرآیند ترجمه و فهم اصطلاحات تخصصی را سادهتر میکند. همچنین، با توجه به تجربهٔ نویسندگان در ترجمه و تدریس، واژهنامه از نظر دقت و جامعیت قابل اتکا است و میتواند به عنوان یک منبع همراه برای دانشجویان، پژوهشگران و مترجمان حقوقی مورد استفاده قرار گیرد.
خواندن کتاب فرهنگ واژگان حقوقی را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
این کتاب برای دانشجویان و پژوهشگران رشتهٔ حقوق، مترجمان متون حقوقی، وکلا، مشاوران حقوقی و افرادی که نیاز به ترجمهٔ دقیق اصطلاحات حقوقی دارند، مناسب است. همچنین برای کسانی که در نگارش مقالات، پایاننامهها یا اسناد حقوقی به زبان انگلیسی یا فارسی فعالیت میکنند، کاربردی خواهد بود.
فهرست کتاب فرهنگ واژگان حقوقی
- مقدمه: توضیحاتی دربارهٔ هدف و شیوهٔ تدوین فرهنگ، مشکلات ترجمهٔ واژگان حقوقی و اهمیت انتخاب معادلهای دقیق.- بخش اول: فارسی به انگلیسی - واژگان و اصطلاحات حقوقی به ترتیب حروف الفبا، همراه با معادل انگلیسی و در مواردی توضیح کوتاه دربارهٔ کاربرد یا تفاوت معنایی.- بخش دوم: انگلیسی به فارسی - واژگان و اصطلاحات حقوقی انگلیسی به ترتیب حروف الفبا، همراه با معادل فارسی و توضیحات لازم برای فهم بهتر اصطلاحات.- راهنمای استفاده: توضیح نشانهها و علائم به کار رفته در کتاب برای تسهیل جستوجو و استفادهٔ کاربران.
بخشی از کتاب فرهنگ واژگان حقوقی
«در طی بیست سال ترجمه متون حقوقی، بارها با واژگانی رو به رو شدهام که از یافتن معادل فارسی آن در فرهنگهایی که در اختیار داشتم بازماندم و گاه مفهوم دقیق و فنی آن و تفاوتهای ظریف واژگان مشابه را در نیافتم و ناگزیر از مراجعه به منابع انگلیسی زبان و حتی گاه، خلق معادلهای فارسی گشتم. همین بذر اندیشه گردآوری این واژگان و ترجمه فنی دقیق لغات انگلیسی را در ذهنم کاشت که حاصل آن جوانه نوپایی است که نخستین بار در سال ۱۳۹۵ انتشار یافت. پس از چاپ نخست به توصیه برخی اساتید و دوستان، به تدوین فرهنگ لغات فارسی به انگلیسی پرداختم تا علاقهمندان و پژوهشگران برای جستوجوی کلیدواژههای مورد نظر خود و یا ترجمه عناوین و چکیده مقالات یا پایاننامه و رسالههای خویش به آن مراجعه کنند. بدین منظور تلاش کردم تا پرکاربردترین لغات فارسی را مورد نظر قرار دهم به امید آنکه خدمتی به پژوهشگران این حوزه کرده باشم.»
حجم
۲٫۷ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۴۱۸ صفحه
حجم
۲٫۷ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۳
تعداد صفحهها
۴۱۸ صفحه