کتاب فرهنگ اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی
معرفی کتاب فرهنگ اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی
کتاب فرهنگ اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی نوشتهٔ نرگس گنجی و ریحانه اکبری است. انتشارات نور علم این کتاب را روانهٔ بازار کرده است.
درباره کتاب فرهنگ اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی
درکتاب فرهنگ اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی، بر معنای اصطلاحیِ واژهها در ترکیبات اضافی و وصفی تأکید شده است. نویسنده به کاربران توصیه کرده است که برای دستیابی به مترادفها، هر گاه واژهای را نیافتند، به ترکیب آن توجه کنند؛ بهطوریکه صفت را با موصوف و مضافالیه را با مضاف جستوجو کنند. جز در مواردی که استفاده از حرف تعریف عربی (الـ) رایج یا ضروری بوده است، در ترکیبات وصفی عربی سعی شده که از حرف تعریف کمتر استفاده شود تا خواندن و یافتن واژهها آسانتر باشد. در میان اصطلاحات پژوهشی، نامهای تعدادی از بزرگان مشهور جهان علم ذکر شده است تا مترجمان و محققان، با درستنویسی نامهای رایج در ۳ زبان (فارسی، عربی و انگلیسی)، به سالهای ولادت و وفات آنها نیز دست یابند. برخی از مهمترین علائم اختصاری بینالمللی نیز به محتوای این کتاب افزوده شده است. مهمترین منابع این تألیف، در کنار تجربههای تدریس مؤلفان، واژهنامههای تخصصی ایرانی و خارجی و کتابهای راهنمای روش تحقیق بوده است.
خواندن کتاب فرهنگ اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
خواندن این کتاب را به دوستداران آشنایی با اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی پیشنهاد میکنیم.
بخشی از کتاب فرهنگ اصطلاحات پژوهشی در علوم انسانی
«در جهان امروز، از پژوهشگران انتظار میرود که افزون بر زبان مادری، به یک یا دو زبان بینالمللی آشنا باشند؛ تحقیقات و آثار خود (یا دست کم، عناوین و چکیدههای آن) را به زبانی غیر از زبان ملی خود نیز بیان کنند تا از منابع خارجی بهره گیرند؛ از این رو دانشجویان و استادان از دانستن اصطلاحات علمی و دانشگاهی رایج در یکی دو زبان زنده، گزیری ندارند. به عبارتی دیگر، نوشتن مقالات، رسالهها و آمادهسازی سخنرانیها و گزارشهای تحقیقاتی، پیشنیازی دارد که همانا آشنایی با اصطلاحات پژوهشی مناسب در زبان مادری و در یکی - دو زبان رایج در محافل علمی است.
یاری گرفتن از مترجمان عمومی اغلب چندان کارساز نیست؛ زیرا این مترجمان به علت ناآشنایی با رشتههای تخصصی، ناخواسته به پژوهشها ستم میکنند؛ یعنی به جای استفاده از معادلهای اصطلاحی هر رشته، ممکن است از معانی عمومی و رایج استفاده کنند که لغزشگاهی ویرانگر برای نگارش متون تخصصی است؛ برخی از آنان با نامها (اعلام) نیز آشنا نیستند و این مشکلی فراتر از اصطلاحات تخصصی است. ناگفته پیداست که نوشتن نادرست و غیر تخصصی نامها و ناآشنایی با اصطلاحات، تا چه اندازه بر شمار بازدیدکنندگان مقالات و قضاوت خوانندگان دربارۀ محتوای مقاله و نویسندۀ آن تأثیر منفی دارد.
واژهنامۀ پیش رو، سه زبانه و دو سویه (فارسی به عربی و انگلیسی، و بالعکس) و حاصل تجارب تدریس «روش تحقیق» و برآمده از جستاری طولانی است. افزون بر اصطلاحات و ترکیبات ضروری پژوهشی و آماری، در پایان فهرستی از علائم اختصاری رایج در متون علمی را نیز آوردهایم؛ اما آنچه این کتاب را از آثار پیشین متمایز میکند، روزآمد بودن اصطلاحات انگلیسی و فارسی و بازیابی معادلهای عربی آنهاست.
ظهور روزافزون مجلات پژوهشی داخلی به زبانهای مختلف و توسعۀ همایشهای علمی عربی زبان در زمینۀ علوم انسانی ـ در سراسر جهان به ویژه شرق آسیا و شمال آفریقا ـ اهمیت و سودمندی اصطلاحنامههایی از این دست را برای محققان ارجمند روشنتر می سازد.
این واژهنامه ـ با دربرداشتن بسیاری از اصطلاحات آماری ـ برای پژوهشهای میدانی، در رشتههای علوم رفتاری، آموزش زبانهای فارسی، انگلیسی و عربی، علوم اجتماعی، علوم اداری و اقتصاد و بازرگانی و... مفید است؛ بنا بر این امیدواریم که در ترجمه متون علمی از فارسی به عربی و انگلیسی به کار آید و با جبران برخی کاستیهای واژهنامههای عمومی برای دانشجویان خارجی مقیم ایران و فارسی آموختگان غرب و عرب نیز سودمند باشد.»
حجم
۱٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۱
تعداد صفحهها
۲۱۲ صفحه
حجم
۱٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۱
تعداد صفحهها
۲۱۲ صفحه