بهترین ترجمه کتاب چگونه با هرکسی صحبت کنیم | طاقچه

بهترین ترجمه کتاب چگونه با هرکسی صحبت کنیم

آیا به‌دنبال بهترین ترجمه کتاب چگونه با هر کسی صحبت کنیم اثر لیل لوندز هستید؟ این مطلب شما را با بهترین نشر و تفاوت نسخه‌های هر کدام آشنا می‌کند.

یکی از مهم‌ترین مهارت‌هایی که یادگیری آن برای هر کسی در زندگی ضروری‌ است، توانایی برقراری ارتباط مؤثر با دیگران است. نحوه‌ی صحبت‌کردن ما، کلماتی که حین مکالمه انتخاب می‌کنیم، زبان بدنمان و شیوه‌ی تعاملمان با دیگران، این‌ها همه‌وهمه بر روی افکار و نظر دیگران نسبت به ما تأثیر می‌گذارند.

یادگیری این مهارت‌ها کار آسانی نیست و قرار نیست که یک‌شبه اتفاق بیفتد. هر کس در طول زندگی خود پس از گذراندن تجربیات مختلف، تازه یاد می‌گیرد که ارتباط مؤثر چگونه صورت می‌گیرد. با این‌ حال، کتاب‌هایی وجود دارند که می‌توانند به این روند یادگیری سرعت بخشند. کتاب چگونه با هر کسی صحبت کنیم نوشته لیل لوندز یکی از همین کتاب‌هاست که به خواننده یاد می‌دهد چگونه روابط فردی خود را بهبود ببخشد.

از آنجایی‌ که از این کتاب ترجمه‌های زیادی به فارسی منتشر شده است و طبعاً هر کدام ویژگی‌های خاص خود را دارند، تصمیم گرفتیم تا در این بخش تعدادی از این ترجمه‌ها را مقایسه و بررسی کنیم تا کار شما هنگام انتخاب ترجمه آسان‌تر شود.

بهترین ترجمه کتاب چگونه با هر کسی صحبت کنیم کدام است؟

با توجه‌ به بررسی‌ها و مقایسه‌هایی که انجام دادیم، ترجمه‌ فرخ بافنده را می‌توان یکی از کامل‌ترین و بهترین ترجمه‌های این کتاب دانست. ترجمه‌های محمد اسدی نسب، محسن صادقیان و مهناز حاجی کریمی نیز در مرتبه‌ی دوم، از ترجمه‌های خوب این اثر به شمار می‌روند و همگی از لحاظ وفاداری تقریباً در یک سطح قرار دارند. ترجمه‌ مهدی قراچه داغی نیز از ترجمه‌های پرطرفدار این کتاب به شمار می‌رود، ولی باید در نظر داشته باشید که این ترجمه دارای حذفیات است.

محبوب‌ترین ترجمه کتاب چگونه با هر کسی صحبت کنیم در طاقچه

ترجمه‌های مهدی قراچه داغی و فرخ بافنده به‌ترتیب محبوب‌ترین ترجمه‌های کتاب چگونه با هرکسی صحبت کنیم در طاقچه هستند. ترجمه‌های محبوب بعدی عبارت‌اند از: محمد اسدی نسب، مهناز حاجی کریمی، مجید رشید، فرشید نادری نژاد، فاطمه اسدپور و محسن صادقیان. بعضی از این ترجمه‌ها در طاقچه بی‌نهایت قرار دارند و کاربران با خرید این اشتراک می‌توانند رایگان به آن‌ها دسترسی داشته باشند.

بهترین مترجم و ناشر کتاب چگونه با هر کسی صحبت کنیم اثر لیل لوندز

با توجه‌ به بررسی‌های صورت‌گرفته، نشر بخشایش را می‌توان بهترین ناشر و فرخ بافنده را بهترین مترجم این کتاب دانست.

مقایسه‌ی ترجمه‌های فارسی کتاب چگونه با هر کسی صحبت کنیم

کتاب چگونه با هر کسی صحبت کنیم در زمینه‌ی بهبود مهارت‌های ارتباطی و اجتماعی نوشته شده است. لیل لوندز که خود نویسنده و سخنران حوزه‌ی خودیاری و مهارت‌های اجتماعی است، در این اثر به خوانندگان راهکارهای عملی‌ای را آموزش می‌دهد که به آن‌ها در روابط روزمره‌شان کمک می‌کند. زبان و شیوه‌ی نوشتار این کتاب ساده و روان است، به‌طوری که هر فردی به‌راحتی می‌تواند با آن ارتباط بگیرد و نکات آن را درک کند و انجام دهد.

وظیفه‌ی یک مترجم این است که لحن و زبان نویسنده را به‌درستی به زبان مقصد انتقال دهد. در ادامه بررسی می‌کنیم تا ببینیم هر یک از مترجمان این اثر تا چه حد این امر را رعایت کرده‌اند. علاوه‌ بر این، کیفیت خود ترجمه‌ها و انتخاب کلمات و جملاتشان را بررسی و مقایسه می‌کنیم تا درنهایت آن ترجمه‌ای که نسبت به دیگران بهترین و بیشترین نزدیکی را به متن اصلی دارد پیدا کنیم.

بخش‌هایی از متن نسخه اصلی چگونه با هر کسی صحبت کنیم برای مقایسه

نمونه‌ی اول:

Every physical move you make subliminally tells everyone in eyeshot the story of your life. Dogs hear sounds our ears can’t detect. Bats see shapes in the darkness that elude our eyes. And people make moves that are beneath human consciousness but have tremendous power to attract or repel.

نمونه‌ی دوم:

I asked, “How do you capture their personalities? Don’t you have to do a lot of research about their lifestyle, their history?”

“No, I told you, Leil, I just look at them.”

“Huh?” He went on to explain,

“Almost every facet of people’s personalities is evident from their appearance, their posture, the way they move. For instance . . .” he said.

ترجمه‌ مهدی قراچه داغی

یکی از قدیمی‌ترین ترجمه‌های این کتاب متعلق به مهدی قراچه داغی است. او که بیشتر مترجم کتاب‌های روان‌شناسی، تربیتی و کسب‌وکار است، ترجمه‌ی خود از این اثر را در سال ۱۳۸۷ به انتشار رسانده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«در صحنه زندگی واقعی، هر حرکت فیزیکی شما زندگی شما را نقل می‌کند. سگ‌ها صداهایی را می‌شنوند که گوش‌های ما توان شنیدن آن‌ها را ندارند. خفاش‌ها در تاریکی چیزهایی را می‌بینند که ما توان دیدن آن‌ها را نداریم. انسان‌ها هم حرکاتی می‌کنند که به‌دور از هشیاری انسانی است، اما از توانایی حیرت‌انگیزی برای جذب و دفع دیگران برخوردارند.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«پرسیدم: «اما شخصیت‌ها را چگونه تشخیص می‌دهی؟ آیا مجبور نیستی درباره‌ی طرز زندگی و سوابق آن‌ها بررسی کنی؟»

«نه لیل، همان‌طور که گفتم تنها نگاهشان می‌کنم.»

«جالب است.»

او در مقام توضیح بیشتر گفت: «تقریباً تمامی حالات شخصیتی اشخاص از وضع ظاهرشان، حالت بدنشان و طرز حرکت‌کردن و راه‌رفتنشان مشخص می‌شود.»

ترجمه‌ مهدی قراچه داغی در نگاه اول ممکن است ترجمه‌ی خوبی به نظر می‌رسد، اما هنگامی که دقیق‌تر به این ترجمه نگاه می‌کنیم می‌بینیم که برخی از جملات کتاب نسبت به اصل خود خیلی خلاصه‌تر ترجمه شده‌اند و این موضوع باعث شده تا برخی قسمت‌ها نامفهوم جلوه کنند. این امر را در نمونه‌ی اول و در جمله‌ی اول آن می‌توان مشاهده کرد. تعداد صفحات کتاب نیز به همین دلیل و البته به‌دلیل حذفیات کوچک و بزرگی که در این میان اتفاق افتاده است به طرز قابل‌ توجهی کم‌تر شده‌اند.

ترجمه‌ فرخ بافنده

فرخ بافنده از دیگر مترجمانی است که در کارنامه‌ی خود ترجمه‌ی بسیاری از کتاب‌های روان‌شناسی و خودیاری را جای داده است. ترجمه‌ی او از این کتاب در سال ۱۳۹۰ و با نام چطور با هر جور آدمی ارتباط برقرار کنیم؟ به انتشار رسیده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«در صحنه‌ی زندگی واقعی هر حرکت فیزیکی که انجام می‌دهی، به‌طور پنهانی به هر کسی که دوروبرت است داستان زندگی‌ات را می‌گوید. سگ‌ها صداهایی را می‌شنوند که گوش ما قادر به ردیابی آن‌ها نیست؛ خفاش‌ها اشکالی را در تاریکی می‌بینند که از چشم ما پنهان می‌ماند و آدم‌ها هم حرکت‌هایی را انجام می‌دهند که خودشان هم متوجه آن‌ها نمی‌شوند، ولی قدرت فوق‌العاده‌ای برای جذب یا دفع دیگران دارند.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«من پرسیدم: «نه، منظورم اینه که چطور ذات اونا را تشخیص می‌دهی؟ لازم نیست اطلاعاتی راجع به سبک زندگی‌شون، گذشته‌شون و خلاصه این‌جور چیزا بدونی؟»

«بهت که گفتم لیل، من فقط بهشون نیگاه می‌کنم.»

«آخه مگه می‌شه؟»

او برایم توضیح داد: «چرا نمی‌شه، ببین تقریباً تمام جنبه‌های باطنی شخصیت آدم‌ها از ظاهرشون، طرز راه رفتن‌شون، حالتی که دستا و سرشون رو حرکت می‌دن معلوم می‌شه، مثلاً...»

ترجمه‌ فرخ بافنده نسبت به ترجمه‌ی پیشین بسیار کامل‌تر و بهتر انجام شده است. این ترجمه نسبت به متن اصلی وفاداری بیشتری دارد و لحن نویسنده به‌طرز درستی به فارسی برگردانده شده است. فرخ بافنده در ترجمه‌ی مکالمات کتاب نیز به‌طرز خلاقانه‌ای عمل کرده است و جنبه‌ی محاوره‌ای آن را حفظ کرده است.

ترجمه‌ فرشید نادری نژاد

فرشید نادری‌نژاد کتاب‌های زیادی را در حوزه‌ی مهارت‌های ارتباطی ترجمه کرده است. او خود نیز به‌عنوان مدرس این حوزه کار می‌کند و چندین کارگاه و دوره‌ی آنلاین در زمینه‌ی مهارت‌های ارتباطی برگزار کرده است. ترجمه‌ی او از این کتاب در سال ۱۳۹۸ منتشر شده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«در هر بخش از زندگیمان، هر حرکت فیزیکی ما به‌طور دقیق نمایان‌گر داستان زندگی ما در آن لحظه است. سگ‌ها صداهایی را می‌شنوند که گوش‌های ما نمی‌توانند آن‌ها را تشخیص دهند، خفاش‌ها در تاریکی چیزهایی را می‌بینند که چشمان ما اصلاً امکان دیدن آن‌ها را ندارند و افراد حرکاتی انجام می‌دهند که در ناخودآگاه دیگر افراد تأثیر بسیاری می‌گذارد و آن‌ها را یا جذب می‌کند و یا دور.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«من گفتم: «نه، منظورم اینه چجوری می‌تونی شخصیتشون رو بکشی، تو نباید کلی در مورد سبک زندگی و گذشته زندگیشون تحقیق کنی؟»

اون گفت: «نه فقط نگاهشون می‌کنم.» و بعد شروع کرد به توضیح‌دادن: «تقریباً شخصیت تمام افراد در دنیا از ظاهر، حالت ایستادن، روش حرکت‌کردن و... مشخصه.»

فرشید نادری نژاد خود در مقدمه‌ی کتاب نوشته است که برخی از جملات کتاب را برای مخاطب فارسی‌زبان ساده‌سازی کرده و بعضی از قسمت‌ها را کم‌تر یا زیادتر کرده است. اگر قرار است به سراغ این ترجمه بروید، بهتر است این نکته را در ذهن داشته باشید، اما روی‌هم‌رفته ترجمه‌ی او مقبول است.

ترجمه‌ مجید رشید

مجید رشید ترجمه‌ی خود از این اثر را در سال ۱۴۰۲ به انتشار رسانده است. او در مقدمه‌ی کتاب چنین گفته است: «نویسنده از زبون عامیانه و اصطلاحات متعدد استفاده کرده بود که بیشتر مربوط به فرهنگ آمریکا می‌شد، بنابراین سعی کردم تا حد امکان اون‌ها رو به فرهنگ ایران نزدیک کنم. دوم اینکه لحن بیان جملات مشابه متن زبان اصلی، به شکل محاوره‌ای نوشته شده.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«توی صحنه‌ی زندگی واقعی هر حرکتی که آدم می‌کنه به‌صورت ناهوشیار و توی یه چشم به‌هم‌زدن، داستان زندگی آدم رو به همه میگه. سگ‌ها صداهایی رو می‌شنون که گوش ما نمی‌تونه بشنوه. خفاش‌ها توی تاریکی شکل‌هایی رو می‌بینن که چشم ما نمی‌بینه و آدم‌ها حرکاتی می‌کنن که از سطح خودآگاهی و هوشیاری انسان پایین‌تر هستن، ولی قدرت فوق‌العاده‌ای توی جذب یا دفع کردن بقیه دارن.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«پرسیدم: «نه، میگم شخصیت اون‌ها رو چه جوری می‌فهمی؟ مگه لازم نیست در مورد سبک زندگی یا تاریخچه‌شون کلی تحقیق کنی؟»

- نه بهت که گفتم، لیل؛ فقط نگاهشون می‌کنم.

- هان؟

شروع کرد به توضیح‌دادن: «تقریباً هر جنبه‌ای از شخصیت آدم‌ها از ظاهرشون، وضعیت بدنشون و نحوه‌ی حرکت‌کردنشون پیداست. مثلاً...»

اگرچه مجید رشید در برگردان کلمات و جملات به‌خوبی عمل کرده و معادل‌های خوبی برگزیده است، ولی باید در نظر داشت که این اثر را کاملاً به‌صورت محاوره‌ای ترجمه کرده است و چنین امری ممکن است مورد پسند همه نباشد. ترجمه‌ی مکالمات به شکل محاوره یک چیز است، ولی ترجمه‌ی کل متن به این شکل کاری نیست که همیشه پذیرفته شده باشد.

ترجمه‌ مهناز حاجی کریمی

ترجمه‌ مهناز حاجی کریمی از ترجمه‌های جدید این کتاب محسوب می‌شود. ترجمه‌ی او در سال ۱۴۰۳ و از سوی انتشارات سفیر قلم به انتشار رسیده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«در صحنه‌ی زندگی واقعی، هر حرکت جسمی که انجام می‌دهید به‌صورت غیرمستقیم داستان زندگی شما را برای همه تعریف می‌کند. سگ‌ها قادرند صداهایی را که گوش ما قادر به تشخیص آن‌ها نیست بشنوند. خفاش‌ها هم می‌توانند اشکالی که چشم‌های ما در تاریکی قادر نیست آن‌ها را ببیند، در تاریکی ببینند. به همین صورت، آدم‌ها هم حرکاتی انجام می‌دهند که در حد فهم و آگاهی انسان نیستند، ولی قدرت شگرفی برای جذب‌کردن یا دفع‌کردن سایر آدم‌ها دارند.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«پرسیدم: «ولی شخصیت‌هاشون رو چطور به تصویر می‌کشی؟ لازم نیست که درباره‌ی سبک زندگی و گذشته‌ی این آدما تحقیق کنی؟»

او به من گفت: «نه لیل، همون‌طور که بهت گفتم فقط به آدما نگاه می‌کنم.»

او در ادامه برایم توضیح داد که: «تموم جنبه‌های شخصیتی آدما، تقریباً از ظاهر، وضعیت جسمانی و طرز حرکات و رفتارشون پیداست.»

مهناز حاجی کریمی ترجمه‌ی خوبی از این اثر ارائه داده است. در ترجمه‌ی او ایراد چشمگیری نمی‌توان پیدا کرد و لحن نویسنده به‌خوبی حفظ شده است.

ترجمه‌ محسن صادقیان

محسن صادقیان ترجمه‌ی خود را از این اثر در سال ۱۴۰۳ و از سوی انتشارات نارنگی روانه‌ی بازار کرده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«در صحنه‌ی زندگی واقعی، حرکات فیزیکی به‌طور ناخودآگاه فاش‌کننده‌ی داستان زندگی‌تان برای اطرافیانتان هستند. سگ‌ها صداهایی را می‌شنوند که گوش ما توانایی شنیدن آن‌ها را ندارد؛ خفاش‌ها اشکالی را در تاریکی می‌بینند که از چشم ما پنهان می‌مانند و آدم‌ها هم حرکاتی را انجام می‌دهند که خودشان هم از درک آن‌ها عاجزند؛ اما از قدرت فوق‌العاده‌ای برای جذب یا دفع دیگران برخوردارند.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«پرسیدم: «نه، منظورم این است که شخصیت آن‌ها را چگونه به تصویر می‌کشی؟ نیاز نیست در مورد سبک زندگی و گذشته‌ی آن‌ها اطلاعاتی داشته باشی؟»

«نه لیل، گفتم که فقط نگاهشان می‌کنم.»

«چطور ممکنه؟»

برایم توضیح داد: «تقریباً همه‌ی جنبه‌های شخصیتی افراد از ظاهر، وضعیت بدنی و نحوه‌ی حرکت سر و دستانشان مشخص است.»

این ترجمه نیز هم‌سطح ترجمه‌ی پیشین است. هر دو به‌خوبی به زبان فارسی برگردانده شده‌اند و سادگی و روان‌بودن متن اصلی را به‌درستی حفظ کرده‌اند.

ترجمه‌ محمد اسدی نسب

ترجمه‌ محمد اسدی‌نسب اولین‌ بار در سال ۱۴۰۲ و از سوی انتشارات ارمغان گیلار به انتشار رسیده است. او نیز ترجمه‌ی خوب و وفاداری را از این اثر ارائه کرده است. اسدی نسب همچنین در ترجمه‌ی مکالمات کتاب به‌طرز درستی عمل کرده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«در صحنه‌ی زندگی واقعی، هر حرکت فیزیکی که انجام می‌دهید، به‌صورت ناخودآگاه داستان زندگی شما را برای همه‌ی کسانی که در اطرافتان هستند، در تصویر بیان می‌کند. سگ‌ها صداهایی را می‌شنوند که گوش ما نمی‌تواند آن‌ها را تشخیص دهد. خفاش‌ها شکل‌ها و تصاویری را در تاریکی می‌بینند که از چشمان ما پنهان هستند و مردم حرکاتی را انجام می‌دهند که پایین‌تر از سطح هشیاری انسان است، اما قدرت بسیار زیادی برای جذب یا دفع دارند.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«پرسیدم: «نه، چگونه شخصیت آن‌ها را تشخیص می‌دهی و به تصویر می‌کشی؟ آیا لازم نیست که درباره‌ی سبک زندگی و تاریخچه‌ی آن‌ها تحقیقات زیادی انجام دهی؟»

«نه، بهت گفتم که لیل، من فقط بهشون نگاه می‌کنم.»

«عجب؟»

او در ادامه توضیح داد: «تقریباً تمامی جنبه‌های شخصیتی افراد از ظاهر، وضعیت بدنی و شیوه‌ی حرکت آن‌ها مشخص است. برای نمونه...»

ترجمه‌ فاطمه اسدپور

ترجمه‌ فاطمه اسدپور از این کتاب در سال ۱۴۰۳ و از سوی انتشارات امید آینده روانه‌ی بازار شده است.

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«در صحنه‌ی زندگی واقعی، هر حرکت فیزیکی نقلی از زندگی شماست. سگ‌ها صداهایی را می‌شنوند که گوش‌های ما توان شنیدن آن‌ها را ندارند. خفاش‌ها در تاریکی چیزهایی را می‌بینند که ما توان دیدن آن‌ها را نداریم. انسان‌ها هم حرکاتی می‌کنند که به‌دور از هشیاری انسانی است، اما از توانایی حیرت‌انگیزی برای جذب و دفع دیگران برخوردارند.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«پرسیدم: «اما شخصیت‌ها را چگونه تشخیص می‌دهی؟ آیا مجبور نیستی درباره‌ی طرز زندگی و سوابق آن‌ها بررسی کنی؟»

«نه لیل، همان‌طور که گفتم تنها نگاهشان می‌کنم.»

«جالب است.»

او برای توضیح بیشتر گفت: «تقریباً تمامی حالات شخصیتی اشخاص از وضع ظاهرشان، حالت بدنشان و طرز حرکت‌کردن و راه‌رفتنشان مشخص می‌شود.»

این ترجمه نیز به‌خودی‌خود ترجمه‌ی بدی نیست، تنها ایرادی که می‌توان از آن گرفت این است که برخی قسمت‌ها کمی بیش از اندازه رسمی ترجمه شده‌اند، در حالی‌ که متن اصلی کتاب چنین نیست. حالت رسمی ترجمه ممکن است باعث شود که برخی از مخاطبان نتوانند به‌خوبی با آن ارتباط گیرند، چرا که کل مدت احساس می‌کنند در حال خواندن یک اثر ترجمه‌شده هستند و نه یک اثر روان‌شناختی.

نکاتی در مورد تفاوت تعداد صفحات و قطع کتاب‌ها

تقریباً تمام نسخه‌های این کتاب دارای قطع و تعداد صفحات مشابهی هستند. تعداد صفحات برخی از ترجمه‌ها ممکن است کمی بیشتر یا کم‌تر باشد که دلیل آن به وجود مقدمه‌ی مترجم، حذفیات و یا اضافات افزوده‌شده از سوی ناشر یا مترجم برمی‌گردد.

جمع‌بندی

معمولاً از کتاب‌های خودیاری، به‌خصوص آن‌هایی که بین مردم مشهور و شناخته‌شده هستند، ترجمه‌های زیادی به‌طور هم‌زمان به انتشار می‌رسد. این موضوع ممکن است خواننده را حین خرید کتاب گیج کند، چرا که کسی نمی‌داند از بین این‌همه ترجمه‌ی موجود در بازار کدام یک از دیگری بهتر است. در این قسمت سعی کردیم تا تعدادی از این ترجمه‌ها را مقایسه و بررسی کنیم، تا کار شما هنگام خرید راحت‌تر شود.