بهترین ترجمه کتاب 48 قانون قدرت
کتاب ۴۸ قانون قدرت (The 48 Laws of Power) نوشتهی رابرت گرین یکی از پرفروشترین و تأثیرگذارترین کتابها در زمینهی موفقیت و خودیاری است. بر اساس آمار موجود در سایت کتابخانهی ملی، بیش از ده انتشارات تابهحال این کتاب را به زبان فارسی ترجمه کردهاند. اگر شما هم قصد خواندن این کتاب را دارید اما نمیدانید کدام نسخه از آن را تهیه کنید، در ادامه با ما همراه باشید؛ چراکه انتخاب ترجمهی مناسب از یک اثر میتواند تأثیر چشمگیری بر تجربهی کتابخوانی ما داشته باشد.
پیش از پرداختن به ترجمههای متفاوت از کتاب ۴۸ قانون قدرت، در این بخش مروری بر محتوا و آموزههای آن خواهیم داشت. رابرت گرین، نویسندهی مشهور آمریکایی، این کتاب را در سال ۱۹۹۸ در ۴۸ فصل منتشر کرد که هر کدام از آنها به یک قانون قدرت اختصاص دارد. این پرسش همواره مطرح است که چرا برخی افراد قادرند بدون زحمت آشکار بر دیگران نفوذ کنند. رابرت گرین در کتاب خود نشان میدهد که این توانایی حاصل شناخت و بهکارگیری قواعدی پنهان در روابط پیچیدهی انسانی است.
شاید تابهحال این سوال برای شما هم پیش آمده باشد که چگونه برخی از افراد از جمله رهبران سیاسی میتوانند به راحتی بر افراد تسلط داشته باشند. حقیقت این است که آنها با قوانین یا ترفندهایی خاصی آشنا هستند. نویسنده این قوانین را با استفاده از مثالهای واقعی از شخصیتهای سیاسی، فلاسفه و هنرمندان توضیح داده است. بسیاری از این قوانین رویکردی واقعگرایانه دارند و لزوماً همسو با ارزشهای اخلاقی نیستند؛ بااینحال آگاهی از آنها در دنیای پیچیدهی امروز ضروری به نظر میرسد. گرین با ترکیب رویکردی تاریخی، فلسفی و روانشناختی به خواننده نشان میدهد که چگونه میتوان با بهکارگیری هوشمندانه سازوکار قدرت در روابط فردی و اجتماعی و حرفهای، به فردی بانفوذ تبدیل شد؛ فردی که نهتنها قادر است جایگاه خود را تقویت کند، بلکه میتواند از آسیبپذیری در برابر سوءاستفاده و فریبکاری دیگران نیز در امان بماند.
محبوبترین و بهترین ترجمهی این کتاب در طاقچه
ترجمهی فاطمه باغستانی از انتشارات نسل نواندیش با کسب امتیاز ۳.۷ از مجموع بیش از ۸۰۰ رأی، به عنوان محبوبترین برگردان کتاب ۴۸ قانون قدرت در طاقچه شناخته میشود. بر اساس نظرات کاربران، این ترجمه توانسته است با نثری روان و جذاب مفاهیم کتاب را بهخوبی به خوانندگان فارسیزبان انتقال دهد؛ حتی بسیاری از خوانندگان از تجربهی بهتر خودشان پس از مقایسهی این ترجمه با سایر ترجمهها سخن گفتهاند که گویای رضایتبخشی و کیفیت بالای آن است.
قسمتهایی از کتاب ۴۸ قانون قدرت برای مقایسه
در این بخش دو نمونه از متن کتاب ۴۸ قانون قدرت را انتخاب کردهایم تا در ادامه برگردانهای مختلف از آنها را با هم مقایسه کنیم.
نمونهی اول:
NEVER OUTSHINE THE MASTER
Always make those above you feel comfortably superior. In your desire to please or impress them, do not go too far in displaying your talent or you might accomplish the opposite— inspire fear and insecurity.
نمونهی دوم:
ALWAYS SAY LESS THAN NECESSARY
When you are trying to impress people with words, the more you say, the more common you appear, and the less in control. Even if you are saying something banal, it will seem original if you make it vague, open-ended, and sphinxlike.
معرفی و مقایسه نسخههای مختلف
در ادامه با مقایسهی برگردان نمونهی متنهای فوق، به بررسی ۶ ترجمه از کتاب ۴۸ قانون قدرت پرداختهایم. با مقایسهی این متنها بهتر میتوانید تصمیم بگیرید که با کدامیک از این ترجمهها ارتباط بیشتری برقرار میکنید. شما میتوانید نسخهی الکترونیکی یا صوتی هر کدام از این ترجمهها را در فروشگاه طاقچه تهیه کنید.
ترجمهی فاطمه باغستانی
یکی از اولین و موفقترین ترجمههای کتاب ۴۸ قانون قدرت از فاطمه باغستانی است که توسط انتشارات نسل نواندیش در سال ۱۳۹۷ به چاپ رسید. باغستانی تاکنون کتابهای متعدد دیگری را نیز در زمینهی روانشناسی و موفقیت به فارسی برگردانده است که از این میان میتوان به اسب سیاه و روانشناسی پول اشاره کرد. زبان ترجمهی او روان است و در انتخاب واژگان وفاداری خود را به متن اصلی حفظ کرده است. همچنین، نشر آوانامه نسخهی صوتی این کتاب را با گویندگی حرفهای امید تقوی در اختیار فارسیزبانان قرار داده است. نسخهی صوتی این کتاب نیز از طریق سایت طاقچه قابل تهیه است.
ترجمهی نمونهی اول:
هرگز بیشتر از رئیستان ندرخشید
همیشه طوری رفتار کنید که افراد بالادست شما احساس برتری کنند. هیچ وقت برای اینکه آنها را تحت تأثیر قرار دهید، استعدادهایتان را به رخ نکشید؛ زیرا در این صورت نتیجهای معکوس خواهید گرفت. این کار شما موجب ترس و ناامنی آنها میشود.
ترجمهی نمونهی دوم:
همیشه کمتر از نیاز، صحبت کنید
اگر میخواهید افرادی را تحت تأثیر قرار دهید، بدانید که هرچه بیشتر صحبت کنید، آدمی معمولی به نظر میرسید و نمیتوانید شرایط را تحت کنترل درآورید. حتی اگر موضوع بحث شما بسیار ساده است، آن را با ابهام و پر رمز و راز بیان کنید.
ترجمهی کیانوش امیری
کیانوش امیری یکی از مترجمهای شناختهشدهای است که در زمینهی ترجمهی آثار روانشناسی، مدیریت و فلسفه فعالیت دارد. او کتاب ۴۸ قانون قدرت را در سال ۱۳۹۹ در نشر نیماژ به زبان فارسی برگرداند. ترجمهی او از نظر کاربران طاقچه امتیاز نسبتا خوبی دریافت کرده است اما وفاداری بیشازحد او به کلمات کتاب اصلی، کمی از خوانایی متن کاسته است.
ترجمهی نمونهی اول:
هرگز از مافوقتان خوشتر ندرخشید
همیشه کاری کنید افراد مافوقتان برتری نسبت به شما را در خود حس کنند. در ابراز استعدادتان برای تحتتأثیر قرار دادن و خوشآمدن به ذائقهی آنان زیادهروی نکنید که نتیجهی عکس- یعنی القای حس ترس و ناامنی- میگیرید.
ترجمهی نمونهی دوم:
همیشه کمتر از نیاز حرف بزنید.
زمانی که سعی دارید دیگران را با حرف تحت تأثیر قرار دهید، هرچه بیشتر حرف بزنید، عادیتر به نظر میرسید اما کنترل کمتری بر حرفهای خود دارید. حتی اگر دربارهی مسائل پیشپاافتاده هم حرف میزنید، درصورتی که با ابهام، پیوسته و مرموز حرف بزنید، حرفهایتان نو و بدیع بهنظر میرسد.
ترجمهی رضا اردلان
رضا اردلان از مترجمان فعال در زمینه موفقیت و خودیاری است که کتابهای مشهوری مثل نیمهی تاریک وجود از دبی فورد را به فارسی برگردانده است. متن این ترجمه روان و خوانا به نظر میرسد اما به تمام قسمتهای آن نپرداخته است. نشر شنیدار نگار نوین نسخهی صوتی و خلاصهشدهی این ترجمه را ارائه کرده است. اگر هنوز در تصمیمگیری برای خرید نسخه کامل این کتاب مردد هستید، این خلاصه میتواند راهنمای خوبی برای شما باشد.
ترجمهی نمونهی اول:
هرگز بیشتر از بالادستان خود ندرخشید
همیشه کاری کنید کسانی که بالاتر از شما هستند احساس برتری کنند. در تمایل خود برای جلب رضایت و تحت تأثیر قراردادن آنها، در نشاندادن استعدادهای خود زیادهروی نکنید وگرنه ممکن است از ترس و ناامنی متضاد الهام بگیرید.
ترجمهی نمونهی دوم:
همیشه کمتر از آنچه لازم است بگویید
وقتی میخواهید مردم را با کلمات تحت تأثیر قرار دهید، هرچه بیشتر بگویید، بیشتر به نظر میآید کنترل کمتری دارید. حتی اگر چیز پیشپاافتاده بگویید، اگر آن را مبهم، باز و ترسناک بسازید، بدیع به نظر میرسد.
ترجمهی زینب شاکر
انتشارات نارنگی نیز در سال ۱۴۰۲ برگردان کتاب ۴۸ قانون قدرت را در اختیار فارسیزبانان قرار داده است. زینب شاکر، مترجم کتابهای روانشناسی موفقیت و ادبیات داستانی، این کتاب را با نثری بسیار روان، ساده و در عین حال وفادار به متن اصلی ترجمه کرده است. انتخاب کلمات او بهگونهای است که بهخوبی با مخاطب امروزی ارتباط برقرار میکند و در نتیجه خوانایی مناسبی دارد. این ترجمه همچنین میان کاربران سایت طاقچه امتیاز خوبی دریافت کرده است.
ترجمهی نمونهی اول:
هرگز از اربابتان پیشی نگیرید
همواره طوری رفتار کنید که بالاسری شما (ارباب یا رئیستان) احساس برتری کند. اگر تمایل دارید رضایت آنها را جلب کنید و آنها را تحت تأثیر قرار دهید، در نشاندادن استعدادهای خود زیادهروی نکنید، وگرنه ممکن است نتیجه برعکس شود و دچار ترس و ناامنی شوید.
ترجمهی نمونهی دوم:
هیچوقت بیشتر از ضرورت حرف نزنید
وقتی میخواهید مردم را با کلمات خود تحت تأثیر قرار دهید، هر چه بیشتر حرف بزنید، بیشتر شما را به شکل یک فرد عادی میبینند و کنترل چندانی بر اوضاع نخواهید داشت. حتی اگر حرفهایتان پیشپاافتاده باشد، اگر آن را مبهم، نامعلوم و اسرارآمیز بیان کنید، بدیع بهنظر میرسد.
ترجمهی زهرا بختیاری
زهرا بختیاری که در زمینهی ترجمهی کتابهای روانشناسی، ادبیات داستانی و کتابهای داستان کودک و نوجوانان فعالیت دارد، در سالهای اخیر کتاب ۴۸ قانون قدرت را نیز در انتشارات ارمغان گیلار به کارنامه خود افزوده است. این برگردان که در سال ۱۴۰۳ به چاپ رسیده است، متن بسیار روان و خوانایی دارد. همچنین، وفاداری خود به متن اصلی را حفظ کرده است. برگردان این اثر از سوی کاربران سایت طاقچه نیز امتیاز بالایی دریافت کرده است.
ترجمهی نمونهی اول:
هرگز از بالادستیهای خود پیشی نگیرید!
طوری رفتار کنید که بالادستیهایتان کاملا احساس برتری داشته باشند. از طرفی، برای اینکه آنها را شاد کنید و تحت تأثیر قرار دهید، استعدادهایتان را از یک اندازهی بیشتر نشان ندهید؛ چراکه در این صورت نتیجه معکوس خواهید گرفت. این کار شما موجب ترس و ناامنی در این افراد میشود.
ترجمهی نمونهی دوم:
همیشه کمتر از حدی که نیاز است، سخن بگویید
اگر میخواهید با کلام خود دیگران را تحت تأثیر قرار دهید، کمتر سخن بگویید. هرچه بیشتر صحبت کنید، آدم معمولیتری به نظر میرسید و کمتر میتوانید شرایط را کنترل کنید. حتی اگر میخواهید موضوعی را بیان کنید که بسیار ساده است، آن را مبهم و مرموزانه بیان کنید.
ترجمهی زینب سادات موسوی معلم
از دیگر ترجمههای اخیر کتاب ۴۸ قانون قدرت میتوان به برگردان زینب سادات موسوی معلم اشاره کرد که در سال ۱۴۰۲ توسط انتشارات آستان مهر به چاپ رسیده است. این ترجمه پیام اصلی کتاب را بهخوبی حفظ کرده است؛ با این حال انتخاب برخی از کلمات آن ثقیل و دشوار به نظر میرسد که از خوانایی متن کاسته است.
ترجمهی نمونهی اول:
هرگز از استاد دوری نکنید
همیشه کاری کنید که آنهایی که بالاتر از شما هستند، احساس برتری کنند. در تمایل خود برای جلب رضایت و تحت تأثیر قراردادن آنها، در نشاندادن استعدادهای خود زیادهروی نکنید وگرنه ممکن است برعکس این کار را انجام دهید – الهامبخش ترس و ناامنی باشید.
ترجمهی نمونهی دوم:
همیشه کمتر از آنچه لازم است بگویید
وقتی میخواهید مردم را با کلمات تحت تأثیر قرار دهید، هر چه بیشتر بگویید، بیشتر ظاهر میشوید و کنترل کمتری دارید. حتی اگر چیزی پیشپاافتاده میگویید، اگر آن را مبهم، باز و شبیه ابوالهول بسازید، بدیع به نظر میرسد.
ترجمهی منصوره خمکده
این ترجمه در سال ۱۴۰۲ توسط انتشارات نگاه آشنا به چاپ رسیده است. منصوره خمکده علاوه بر روانشناسی عمومی، در زمینهی ادبیات داستان کودک و نوجوان نیز فعالیت داشته است و کتابهایی مثل ماورای طبیعی شدن و قصری در مه را به فارسی برگردانده است. اگرچه این ترجمه نثر روانی دارد اما ممکن است در مقایسه با سایر ترجمهها وفاداری به متن اصلی را حفظ نکرده باشد.
ترجمهی نمونهی اول:
هرگز بیشتر از رئیستان ندرخشید
همیشه کاری کنید که بالادستیهایتان احساس برتری کنند. برای جلب رضایت و تحت تأثیر قراردادن آنها، در نشان دادن استعدادهایتان زیادهروی نکنید، چراکه ممکن است احساس ترس و ناامنی کنند و شما را کنار بزنند.
ترجمهی نمونهی دوم:
همیشه کمتر از نیاز صحبت کنید
زمانی که سعی میکنید دیگران را با حرفهایتان تحت تأثیر قرار دهید، هرچهقدر بیشتر بگویید، معلومتر به نظر میرسید و کنترل کمتری نیز بر حرفهایتان خواهید داشت، اما اگر دربارهی موضوعی ساده و معمولی صحبت کنید، ولی آن را مبهم و بیپایان جلوه دهید، موضوعی نو به نظر خواهد رسید.
پیشنهاد ما به شما کدام ترجمه است؟
با توجه به مقایسه و بررسی که انجام دادیم، پیشنهاد اول ما به شما ترجمهی فاطمه باغستانی از نسل نواندیش است. در این برگردان مترجم موفق شده است در عین حفظ پیام متن و لحن نویسنده، ترجمهی خوانایی ارائه کند. این ترجمه همچنین توسط نشر آوانامه به صورت صوتی منتشر شده که برای علاقهمندان به کتابهای صوتی گزینهای مفید و جذاب است.
پیشنهاد دوم و سوم ما به شما به ترتیب، ترجمههای زهرا بختیاری از انتشارات ارمغان گیلار و زینب شاکر از انتشارات نارنگی است. این ترجمهها با نثر روان و ساده و حفظ وفاداری به متن، تجربهای دلپذیر از خواندن این اثر را برای خواننده به ارمغان میآورند.
اگر هم به خواندن خلاصه آموزههای این کتاب علاقهمند هستید، میتوانید نسخهی صوتی آن به ترجمهی رضا اردلان از نشر شنیدار نگار نوین را تهیه کنید. شایان ذکر است که انتشارات سنجاق نیز نسخهی صوتی و کوتاهشده این کتاب را به ترجمهی نازنین آذرسا ارائه کرده است که میتوانید آن را از طریق سایت طاقچه تهیه کنید.
جمعبندی
در این صفحه سعی کردیم با بررسی ترجمههای مختلف کتاب ۴۸ قانون قدرت بهترین برگردان آن به زبان فارسی را معرفی کنیم. با طاقچه در هر زمان و مکان میتوانید وارد دنیایی بیپایان از کتابهای دیجیتال و صوتی شوید و از خواندن یا گوش دادن به کتاب دلخواهتان لذت ببرید.