
کتاب حکمتهای نهج البلاغه
معرفی کتاب حکمتهای نهج البلاغه
«حکمتهای نهج البلاغه» مجموعهای کامل از حکمتهای آمده در نهجالبلاغه حضرت امیر المومنین (علیه السلام) به همراه ترجمه فارسی آن است.
در بخشی از کتاب میخوانیم:
-بدان، خدایی که گنج های آسمان و زمین در دست اوست، به تو اجازه ی درخواست داده، و اجابت آن را بر عهده گرفته است . تو را فرمان داده که از او بخواهی تا عطا کند، درخواست رحمت کنی تا ببخشاید و خداوند بین تو و خودش کسی را قرار نداده تا حجاب و فاصله ایجاد کند و تو را مجبور نساخته که به شفیع و واسطه ای پناه ببری و در صورت ارتکاب گناه دَرِ توبه را مسدود نکرده است. در کیفر تو شتاب نداشته، و در توبه و بازگشت، بر تو عیب نگرفته است، در آنجا که رسوایی سزاوار توست، رسوا نساخته، و برای بازگشت به خویش شرایط سنگینی مطرح نکرده است، در گناهان تو را به محاکمه نکشیده، و از رحمت خویش نا امیدت نکرده، بلکه بازگشت تو را از گناهان نیکی شمرده است .
هر گناه تو را یکی، و هر نیکی تو را ده به حساب آورده، و راه بازگشت و توبه را به روی تو گشوده است .
هرگاه او را بخوانی، ندایت را میشنود، و چون با او راز دل گویی، راز تو را میداند. پس حاجت خود را با او بگوی، و آنچه در دل داری نزد او بازگوی، غم و اندوه خود را در پیشگاه او مطرح کن، تا غم های تو را برطرف کند و در مشکلات تو را یاری رساند ... بخشی از نامهی ۳۱ نهج البلاغه
-ویژگی های خاص این نسخه به شرح زیر است:
* علامت گذاری حروف و کلمات:
به منظــور ایجاد سهولت در قرائت متن نهج البلاغه برای عمـــوم مردم، در این نسخه – مطابق شیــوه علامت گذاری مصاحف مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران – از علائم و حرکات غیر ضروری که باعث شلوغی خط و ایجاد مشکل در خواندن می شود، استفاده نشده است.
* استفاده از قلم رایانهای نسخ عربی:
در میان قلم ها و خطوط موجود، قلم رایانه ای نسخ عربی که توسط کارشناسان واحد رایانه مرکز طبع و نشر قرآن جمهوری اسلامی ایران تهیه شده از خوانایی و چشم نوازی خاصی برخوردار است؛ لذا در متن عربی نهج البلاغه از فونت مذکور استفاده شده است.
* ویرایش علامت های نقطه ویرگول:
از آنجا که وجود علائم نقطه ویرگول سبب صحیح خواندن عبارات نهج البلاغه می شود و علاوه بر آن، تأثیر به سزایی در القای معنای صحیح عبارات دارد، در این نسخه، علائم مذکور بازنگری و یکسان سازی شده است.
* استفاده از ترجمه روان مرحوم استاد محمد دشتی:
از ویژگی های مهم این ترجمه به موارد زیر می توان اشاره نمود:
- رعایت سادگی و روانی عبارات در ترجمه، به گونه ای که برای عموم مردم قابل فهم باشد.
- آوردن شأن نزول خطب و نامه ها
- معرفی مخاطب های امام در میان عبارات
- نام گذاری خطب و نامه ها بر اساس محتوای آنها
حجم
۰
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۵۷ صفحه
حجم
۰
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۵۷ صفحه