کتاب Intersemiotic Translation of Quatrains of Omar Khayyam
معرفی کتاب Intersemiotic Translation of Quatrains of Omar Khayyam
کتابIntersemiotic Translation of Quatrains of Omar Khayyam
نوشتۀ الهه توشه و ویراستاری محدثه طهماسبی فر است. این کتاب را انتشارات هورین منتشر کرده است.
درباره کتاب Intersemiotic Translation of Quatrains of Omar Khayyam
هدف این کتاب بررسی ترجمههای درون نشانهای و بیننشانهای رباعیات عمر خیام است تا بررسی کند که هر یک از این شیوههای ترجمه تا چه اندازه در ارتقای سواد فرهنگی باتوجهبه زبان فارسی موفق بودهاند.
خواندن کتاب Intersemiotic Translation of Quatrains of Omar Khayyam را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم
این کتاب برای علاقهمندان به پژوهش درمورد خیام مناسب و مفید است.
بخشی از کتاب Intersemiotic Translation of Quatrains of Omar Khayyam
Intersemiotic translation is considered as the basis of cultural communication through which ideas are expressed and translated using visual, auditory and other semiotic resources. From this perspective, intersemiotic translation is conceptualized through the principle of collaborative translation in which the recipient (viewer, listener, reader or participant) is actively engage in re-creating the sense (or semios) of the source text for him or herself.
However, with the capacity to function as an interactive, participative platform engaging the intersemiotic translator and recipients in the dynamic process of creative intersemiotic interpretation of the source text, intersemiotic translation is still an under-researched area within the domain of translation.
Since the introduction of Jacobson’s (1959) classification of three types of translation and recognition of the intersemiotic translation as one form of translation together with the inter-lingual, intra-lingual ones, barely has this type translation received attention by researchers. Indeed, Baker (2009) mentioned this fact by stating that I know of no research that looks specifically at the phenomena of intralingual or intersemiotic translation. We do have classifications such as Jakobson’s, which alert us to the possibility of such things as intersemiotic and intralingual translation, but we do not make any genuine use of such classifications in our research.
With that being said, it is now time to give the intersemiotic translation, the attention it deserves within the field and this book is an attempt to do so. Therefore, the focus of this book is on the intersemiotic translation from the linguistic written text (FitzGerald’s translation of Khayyam’s Quatrains) to non-linguistic illustrations (Niroot Puttapipat’s depictions) as a way to study whether the embodiment of the linguistic translation using different semiotic resources, in this case illustrations, has resulted in accessing to a new meaning potential and how shifts of meaning have taken place across different semiotic resources, i.e., from a verbal to non-verbal medium and what meanings are retained and changed as a result of the approaches adopted by illustrator, namely the domestication and foreignization aproaches.
According to Pereira (2008), one of the pioneer researchers in the field, the inter-semiotic translation via the medium of illustrations not only re-creates the literary and cultural values of the text, but multiplies those values into different cultural systems each time the work is illustrated – acting, thus, as refractions/rewritings of the text into different cultures, in a similar way as translations do” (p.6).
حجم
۲٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۶۶ صفحه
حجم
۲٫۲ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۲
تعداد صفحهها
۶۶ صفحه