نظرات کاربران درباره کتاب طاعون
۳٫۶
(۱۵۸)
Mado7
این ترجمه بشدت بد و نامفهوم هستش...اگر قرار هست این کتاب رو بخونید با مترجم دیگه ای شروع کنید
مرتضی کاظمی
سلام
به نظر بنده نظر شما متین هست اما آقای میر عباسی مترجم توانایی هستن و این ترجمه هم بسیار خوبه ولی بهتره آقای عباسی بروند سراغ ترجمه کتاب هایی که تابحال ترجمه خوبی نداشتند،نه طاعون و قلعه حیوانات
حمید
بشدت بد و نامفهوم نیستش، شما بشدت ناتوانین تو فهمش، ترجمه به زیبایی نوشته شده، ترجمه بد نیست و فقط زیبا و با استفاده از کلمات پیچیده تر و قنشگ تر شکل گرفته ک مطمئنا نیازمند یه فهم بالاتر و درستتره ک متوجهش بشه، شما نیاز به متن ساده و قابل فهم داری به معنی بدی ترجمه نیست
مونا
سیدحسینی بهترین ترجمه طاعون را انجام داده، زبان درست و لحن درست
آیدا
البته که ترجمه های خوب هیچ وقت رایگان نمیشن
Hasan Mashhady
نه این ترجمه خوبه
خانم کتابخوار
من کتاب رو با ترجمه ی رضا سید حسینی خوندم عالی بود.
کاربر 6046174
دقیقا بهترین ترجمه هست
neda
دوستان نظر خودشون را درباره ی ترجمه های بهتری که در بازار نشر عرضه شده اعلام کردند و به توصیح بیشتری نیاز نیست. اما من می خوام درباره ی خود داستان صحبت کنم. کامو جهان خاص خودش را داره . به دوستان کتابخونم توصیه می کنم اگر مطالعه ی آثار کامو را تازه شروع کرده اید ، ابتدا بیگانه را بخونید . البته این نظر و تجربه ی شخصی منه . درباره ی " طاعون" هم نقدها و تفسیرهای جالبی ارایه شده که بعد از مطالعه ی کتاب می تونید بخونید و افق دیدتون را گسترش بدید.
حسام
من همه ترجمه های موجود از این کتاب رو بررسی کردم: رضا سیدحسینی، پرویز شهدی، حتی حسین دهخدا (که عجیب بد بود) و همین کاوه میرعباسی که الان رایگان شده.
روان ترین و قابل خواندن ترین ترجمه از نظر من همین نسخه است دوستان.
مرتضی کاظمی
سلام
ترجمه آقای میر عباسی کمی ادبی طور هست برای همین با طبع همه جور در نمیاد و البته خوده کامو کتابشون سنگین هست
حسام
نمیدونم شاید چون قبلاً ترجمه رضا سیدحسینی رو خوندن و بهش عادت کردن. مردم فکر میکنن هر چی رایگان میشه پس حتماً یه بدی داشته وگرنه رایگان نمیشد
elnino
پس چرا همه گفتن بده؟
88
کار خیلی خوبی بود که این کتاب ارزشمند رو رایگان کردید. دقیقا سال پیش من ترجمه ی پرویز شهدی رو خریدم اما این ترجمه هم با شناختی که از مترجم کاربلدش دارم، ترجمه ی بسیار خوبیه و شاید بهترین ترجمه ی موجود از این رمان.
viana
من این کتاب رو با ترجمه ی عالی رضا سید حسینی خوندم، بسیار عالی بود
و اینکه این کتاب حدود ۳۴۰ صفحه هست، چجوری ۱۸۸ صفحه شده اینجا!؟
الهام حمیدی
سلام ، با کاربر neda موافقم ، ولی توضیح کوچولویی بدم اگه خواستین طاعون رو بخونین با ترجمه رضا سید حسینی از نشر نیلوفر این کتابو مطالعه کنین جذبتون میکنه .
کاربر ۲۱۴۸۷۳۲
رضا سید حسینی کدوم نشر هست؟
Ahmad
@ماراتن
پیروز به نکته درستی اشاره کرده. در محاوره، استفاده از «ه» بدل از «است» درسته، ولی اینجا توی کامنت از «ه» به عنوان نمای اضافه استفاده شده بود که خود فردی که کامنت گذاشته بود هم ویرایشش کرد. یعنی یه معضل هکسره انقدر پیچیدهاس؟
کاربر ۱۴۲۰۶۰۹
یاخوب ترجمه نشده یامن نتونستم باهاش ارتباط برقرارکنم،جملات سنگین بودبایدچندبارمیخوندم تامیفهمیدم،خلاصه که خیلی دلچسب نبود
vafa
این ترجمه به شدت بد بود :/
فکرش رو هم نمی کردم نشر چشمه همچین ترجمهای بده.
مدت زیادی بود که داشتم می خوندمش و پنجاه درصد بیشتر نتونستم. شاید یک روز دیگه، یک جای دیگه، دوباره شروع کنم و با ترجمهی دیگهای بخونمش...
امّا این از ارزشِ خودِ کتاب طاعون کم نمی کنه. همچنان فکر می کنم طاعون یکی از بهترین آثارِ آلبر کامو هست و من حسِ خیلی خوبی بهش دارم. با اینکه کامل نخوندم و از ترجمه بدم اومد.
هانی
من صوتی این کتاب رو گوش دادم با خوانش عالی مهدی سلطانی 😍 موقع گوش دادن کتاب، همه بدنم می لرزید، بسکه واقعی و قشنگ و تکون دهنده بود.. خیلی خیلی توصیه میشه.. نمیدونم این ترجمه چطوره.. ولی اونی که من گوش دادم عالی بود.. اگه صوتی این کتاب با صدای مهدی سلطانی گیرتون اومد.. تو هوا بزنیدش.. چون خیلی رعب انگیز و زیباست
هانی
ببخشید من الان کامنتتون رو دیدم بله من کتاب صوتی طاعون با صدای آقای سلطانی رو با مدت 2 ساعت شنیدم (دقیقا دو ساعت و 6 دقیقه)
توی اپلیکیشن ایران صدا گوش دادم من
و نمیدونم آیا کاملش هست یا نه
چون من کتاب طاعون رو نخونده بودم، فقط البته این رو میدونم که توی اپلیکیشن ایران صدا، بازنویسی میکنن کتاب ها رو، و کمی تغییر میدن، ولی به نظرم چیزی از جذابیت کتاب کم نشده بود، من کتاب رو خیلی دوست داشتم. قطعا اگه وقت کنم باز هم گوشش میکنم
zahra
سلام تو گوگل که سرچ میکنم همش حدود دو ساعت میاره با صدای دکتر مهدی سلطانی آیا شما کاملشو گوش دادین یا کاملش همون دو ساعته؟ میشه بگین ممنون
zahra razmjooii
با توجه به نظرات دوستان کتاب طاعون آلبرکامو که شاهکاری ادبی است را با ترجمه رضا سیدحسینی تهیه کردم و متاسفانه خواندن این شاهکار با ترجمه رضا سید حسینی خیانتی به زبان فارسی است به این دلیل که شامل عبارات عربی فراوان در متن است مثل اینکه مترجم فراموش کرده که زبان ما فارسی است نه عربی
مثال: در متن کتاب به جای عبارت" قد متوسطی داشت" "متوسطه القامه" نوشته شده بود همینطور به جای واژه "بنابراین" کلمه "مع ذلک" نوشته شده بود و....
این ترجمه رایگان از انتشارات چشمه با اینکه ایده آل نبود ولی برای من به عنوان دانشجوی ادبیات فارسی بسیار مفید تر بود
mfgol
سلام ای عزیز : به هر شکلی بخواهی ،مرور خوب ،محتواسازی کتاب ،لو نرفتن کتاب،انتقال احساس را رعایت کنی .....نمی شود که نمی شود ...برای اینکه افراد متفاوت هستند بالاخره لو خواهد رفت ....واما جمله زیبا و قابل تعمیمی که من از طاعون دریافتم این است : شناخت مردم ،به سه مولفه منحصر است : چگونگی کارکردن آنان، نحوه عشق ورزیدنشان و چگونگی مرگشان...چقدر این مطلب واقع بینانه و قابل تعمیم به همه ی جوامع است ..
پیمان
چند صفحه خوندم. و این دستگیرم شد ک مترجم متن را ب حالت ادبی بازگو کرده و جملات را پیچیده کرده. ب طوری ک بعضی جمله ها را باید ۲بار بخوانید تا بفهمید. چون مثلا فعل را جابجا کرده و اول جمله اورده و ... با چن صفحه از ترجمه رضا سید حسینی مقایسه کردم و اون رو راحت تر میشه خوند چون جمله ها ساده ترند و عام تر.
اما نکته دیگر اینکه در زمان گفتگو های افراد باهم این ترجمه بهتر است چون در این گفتگو عامیانه با ادبیات عامیانه است و در ان خیر ادبی است و کتابی.
حمید
برعکس بقیه من از ترجمه خیلی لذت بردم. به جای استفاده از کلمات ساده و پیش پا افتاده از کلماتی استفاده میکرد ک منو مجبور میکرد برم دنبال معنیش بگردم و پیداش کنم، یه پیچیدگی و هنرمندی خاصی درون ترجمه و کلمات به کار برده بود ک چهره ی بسیار جذابی به متن میداد
خودم هم مثل بقیه خیلی جاها رو مجبور بودم دوباره بخونم ولی وقتی با دقت بیشتر میخوندمش و معناش رو میفهمیدم لذت جالبی داشت
مثلا به جای استفاده از «فلان چیز به رنگ خاکستری» از «خاکستری فام» استفاده میشد تو متن ک برای من بشخصه آهنگ و جذابیت خاصی داشت(مثال بود البته)
البته تمایل به خوندن متن ساده تر و روانتر کاملا منطقیه ولی پیشنهاد میکنم این ترجمه رو هم با دید باز تر و حوصله ی بیشتر بخونید حتما، سادگی همیشه بهتر نیس، ترجمه بنظرم هنرمندانه صورت گرفته و اگه خوب بخونیدش پشیمون نمیشید
بهار قربانی
ترجمه بد بشدت روی داستان تاثیر گذاشته، جاهایی از کتاب بقدری نامفهوم ترجمه شده،که کامل لذت خواندن رو از آدم میگیره...اصلا با این ترجمه نخونید،تاکید میکنم
امیررضا
فکر نمیکنم مشکل از ترجمه باشه چون من هم این ترجمه رو خوندم هم ترجمه نشر نیلوفر آقای حسینی که هر دو خوب بودن و آقای حسینی حتی ترجمش کمی سخت تر بود که به دلیل قدیمی بودن اونه. این ترجمه روان تر بود، بنظرم اون چیزی که تو خوندن حس میکنین اذیتتون میکنه به خاطر قلم خود کامو نه ترجمش
esrafil aslani
به دلایل روشن، طاعون مخصوصاً به کسانی حمله کرد که عادت داشتند به صورت دستهجمعی زندگی کنند، مانند سربازان، صومعهنشینان و زندانیان. زیرا با وجود جدا بودن عدهای از زندانیان، معمولاً زندان یک محیط زندگی دستهجمعی است و بهترین دلیل آن این است که در زندان شهر ما، زندانبانان نیز مانند زندانیان باج خود را به طاعون میپرداختند و بر طبق نظر عالیهی طاعون، همهکس، از مدیر زندان گرفته تا پستترین زندانیان، “محکوم” بودند و شاید برای نخستین بار در زندان، عدالت مطلق برقرار میشد.
ن. عادل
برعکس دوستان با ترجمه ش زیاد مشکل نداشتم. البته چند صفحه ی اول رو با یه ترجمه ی دیگه مقایسه کردم دیدم این ترجمه انگار کامل تره.
amiwrmn1
ترجمه بد ؟
اون دسته از عزیزان که از ترجمه خوش ندارند ؛ احتمالا هنوز با قلم آلبرکامو آشنایی ندارن !!!
اگه کتاب های دیگر کامو رو مطالعه کرده باشید ( بیگانه و سقوط و رکوئیم برای یک راهبه ....) متوجه قلم سنگین.ِ کامو میشید اگه برای اولین بار کتاب خوانی را شروع میکنید دور این یکی خط بکشید که از کتاب خواندن زده میشید
کاربر ۲۶۵۸۸۹۸
آلبر کامو آثارش نقص ندارن...تمام
najmeh soleymany
به نظرم اگر این کتاب را قبل از ایام کرونا میخواندم نیمی از کتاب برایم کم درک میبود. اما حالا خط به خطش معنا دارد. کتاب طاعون، پربار و پرمعناست، و در دسته کتابهایی قرار دارد که نه برای افتخار، برای وسیع کردن نگاه لازم است.
برعکس خیلی کسانی که گفته اند ترجمه خوب نبود، به نظرم خیلی هم عالی بود. شاید دوستان تصور متنی روان و سلیس تر را داشتند، در صورتیکه آلبرکامو در کل روان نویس نیست که ترجمه اش بخواهد چیزی رُند باشد. با این حال باز هم ترجمه روان و زیبا بود
M.L
متن خیلی روان و دلچسب نیست ولی قابل درکه. بخاطر اینکه جریان بیماری رو میگه متن به صورت سوم شخص گفته شده.
داستان به این صورته که شهر بی روحی دارن و وضعیت عادیه برا همه تا اینکه سر و کله موش ها همه جا پیدا میشه .... و یه دکتر بیماری رو با علائم طاعون معاینه میکنه و کم کم متوجه میشه شهر درگیر طاعون شده.
میشه بخاطر اینکه الان درگیر کرونا هستیم، حس های کتاب رو بیشتر درک کرد. البته اگه بتونید کتاب رو تموم کنید.
من هنوز موفق نشدم :)
سجاد
من یه بررسی بلند درباره کتاب و ترجمههای موجود و مقایسه اون با متن اصلی فرانسه نوشتم که توی این لینک موجوده. خلاصه بگم: در مقایسه با متن اصلی فرانسوی ترجمه میرعباسی بهترین ترجمهست
http://mahedbook.ir/94427/acp/
hossein
اگر بیگانه نبود ، این کتاب رو در صدر شاهکار های کامو قرار میدادم داستانی که عکس العمل شخصیت های داستان رو در مقابل مرگ و میر های روز افزون یه شهر در مقابل طاعون رو نشون میده و مثل آثار دیگه کامو خیلی خاصه
فقط اینکه وقتی شما میتونید نسخه چاپی این کتاب رو با دو برار این قیمت تهیه کنید و ترجمه های دیگه رو با قیمت به مراتب کمتر ، چرا ۲۵ تومن میدید به این .!!!؟
SARA
عجیب و عمیق
شادی
داستان طاعون و رنج های آن مشابه با رنج های دوران کرونای ماست! رنجی که مردم میکشند، میمیرند و هیچ فریادرسی نیس.سیستم بی کفایتی که به فکر نجات مردم نیس و انگار که از مردن مردم لذت میبرد!
mohammadreza
کتابی مناسب برای این روز های کرونایی
رهام معتمدی
ترجمه عالی، عبارات ادبی فوق العاده و در عین حال متن بسیار روانی داره. تعجب میکنم از دوستانی که از ترجمه اقای میرعباسی تا به این حد بد گفته بودن. با ترجمههای دیگه براحتی میتونید مقایسه کنید.
فرو
نحوه ی بازگو کردن داستان رو دوست داشتم و خاص بود به نظرم
اولین کاری بود از آلبر کامو میخوندم و عاشق روایتگری اش شدم و از طرفی جوری که بحث بین شخصیت ها در جریان میافتاد رو هم دوست داشتم و جهانبینی خاص خودش رو به آدم منتقل میکنه.
🍃نــہـــالــــے🍃
حال و روز این داستانو می تونیم درک کنیم....واسمون ملموسه!
نمی دونم نثر داستان روان نبود یا مشکل از ترجمه ی دشوارش بود...ک درک خیلی جملات و سخت میکرد...پر از کلمات دشوار بود....و پر از توصیفات سخت!
fateme1ghaderi
حوادث این کتاب برای ماهایی که مدت هاست داریم با شیوع کرونا دست و پنجه نرم میکنیم، احتمالا آشنا و باورپذیر باشه. طاعون داستان سرایت بیماری واگیرداری هست که با مشاهده ی جنازه ی تعداد زیادی موش توی سطح شهر شروع میشه که با توصیف رفتار مردم شهر و مسئولین در قبال این بیماری داستان ادامه پیدا میکنه.
البته که این رمان کاملا یه رمان نمادینه! ساده لوحانه ست اگر بخوایم به داستان همونطور که هست نگاه کنیم. این کتاب درمورد رنج، عشق، بیگانگی، اصالت وجود و هدف زندگی حرف هایی برای گفتن داره. ترجمهی کتاب خیلی روان نبود ما باعث نشد که خط مشی داستان رو از دست بدم.
1984
شرح طاعون با قلمی شیوا. بسیار قشنگ و گیرا
توی ۳ روز ۵۵۰ صفحه اش رو خوندم. کیف کردم. سپاس طاقچه و درود بر نویسنده اش 💐💐💐🌺🌺🌺
1984
مرد نیک اون که میزنه تعداد صفحه چاپی هست که مثلا زده برای این ۲۸۸.
امین اسبقی
آها پس احتمالا اندازه فونتتون خیییلی بزرگه☺
1984
۷۳۶ صفحه اس توی گوشی من 🙄🙄😐
FrD
اگر از این داستان حرف دل نویسنده رو دریافت کنید بی اندازه ازش لذت خواهید برد، بطوریکه تحت تاثیر قرارتون میده، من که خیلی دوستش داشتم البته من با ترجمه رضا حسینی خوندم عالی بود.
کاربر ۲۸۲۱۷۳۸
تل
leila
زیادخوب نبود تاادموجذب داستان بشه و اونو بخونه
کاربر 6176745
عالی
آلبرکامو همیشه یک قدم از بقیه جلوتره
کاربر ۱۳۹۱۷۷۳
شاهکار است . جدا توصیه می کنم . کتاب کم نظیری است و راوی به خوبی داستان را روایت کرده است . 👌👌👌👌
ariiiyan
کتاب خوبیه ولی ترجمه این نشر خیلی خوب نیست
Alaska
همونطور که از اسمش معلومه راجع به طاعونه وبه نظر من اگر که علاقه دارید به اتفاقات اون زمان و زندگی افراد مختلف(با اینکه ممکنه واقعی نباشه)، این کتاب براتون گزینه خوبیه.
حقیقتا من تصوری از طاعون نداشتم که چهجوری بوده اون زمانا یا چهجوری مردم رو درگیر میکرده و به همین خاطر وقتی صفحات اول با توصیف های نویسنده رو به رو شدم خیلی برام عجیب و تا حدی حال به هم زن بود. اما به طور کلی به نظرم توی این قرن و این لحظه که ما داریم طاعون رو میخونیم در ذهنمون نمیگنجه (حداقل برای من) که چنین بیماری خفناکی وجود داشته و همچین اتفاقاتی افتاده. بعضی وقت ها ، تقریبا آخرای داستان، منو یاد اتفاقاتی که در ایران افتاده مینداخت در گذشته و ... و به نظرم مردمشون حقشون بود خوشحال باشن طبیعتا با اینکه بسیار دیگه جونشون رو از دست دادند و خانواده هاشون عزادار بودن، مثل دکتر ریو. اما حداقل نجات پیدا کردند و این چیزیه که مهمه.
روند داستان خوب بود میتونست بهتر باشه و بعضی جاها انقدر به توصیف و تعریف میپرداخت که تا حدودی حوصلم سر میرفت شاید مشکل از ترجمه بود ولی نمیتونم در اون حد بهش ایراد بگیرم. شخصیت های داستان خیلی برام قابل احترام بودن و دوستشون داشتم، مخصوصا تارو و رمبرت و دکتر ریو. و اینکه این دومین کتابی بود که من از آلبر کامو میخوندم و به جرعت میتونم بگم یکی از نویسندگان موردعلاقمه. (امیدوارم مفید باشه و اینکه من نسخه چاپی از نشر آسو رو خوندم. این نظر شخصی خودم بود)
Masihi1991
عالی بود
الیزابت دارسی
وقتی این کتاب رو میخوندم حتی یه لحظه هم مکث نکردم
اینکه بفهمی زمان قدیم هم بیماری مثل کرونا بوده و مردم چقدر سخت تر باهاش دست و پنجه نرم میکردن و مجبور بودند چه کار هایی رو انجام بدند هم برام ناراحت کننده و هم دلگرم کننده بود🌿🤌🏿
m a
متن عالی ترجمه بسیارعالی و داستانی که ما در دوران کرونا کاملا تجربه کردیم. تاریخ تکرار شدنی است.
Parisa Shokati
خیلی شبیه وقایع دوران کرونای خودمون بود. هم اوایلش هم آخراش. اما ترجمه زیاد به دلم ننشست
راضیه
با اینکه از کتابهای معروف هست جذابیتی نداشت
کاربر ۲۲۵۹۹۸۷
سلام. واقعا به زور تمومش کردم. من دوسش نداشتم.
محسن عازم پور
ارزش یک بار خوندنو داره ولی با این ترجمه نخونین
ترجمه ی دیگه ایو انتخاب کنین
fallah f
خیلی خسته کننده بود از یه جایی به بعد نتونستم ادامه بدم
ya zeinab
درکل خوب بود و وضعیت الآن مارو که باکرونا درگیریم یادآور میشد....ولی زیاد جذاب نبود
نسترن
به نظرم بد نبود ولی ترجمه ی افتضاحی داشت. مترجم خیلی از کلمات قلمبه سلمبه استفاده کرده بود و جمله بندی ها خیلی طولانی و نامفهومی داشت...اگه تصمیم به خوندن این اثر رو دارید از یه ترجمه دیگه استفاده کنید تا روان بخونیدش
Nazanin Moradi
خیلی جالب بود.مخصوصا اینکه من تو شرایط کرونا و قرنطینه این داستان رو خوندم و خودم ی جورایی تجربش رو داشتم.
ولی ی مشکل داشت اینکه یکم درهم بود ولی درکل خیلی قشنگ بود.
حسین محمدی
خیلی باحال وهوای امروزی کرونا مطابقت دارد والبته طاعون جزو شاهکارهای البرکاموبه شمارمی رود
sahar5358
خیلی ممنونم که دربافت این کتاب رو رایگان کردبد . بسیار زیبا و روان .. از خوندنش لذت بردم .💛
حجم
۲۹۵٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۲۸۸ صفحه
حجم
۲۹۵٫۹ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۲۸۸ صفحه
قیمت:
۶۷,۵۰۰
۳۳,۷۵۰۵۰%
تومان