بهترین ترجمه کتاب نیروی حال | مقایسه ترجمه‌ها

بهترین ترجمه کتاب نیروی حال

در سال‌های اخیر کتاب‌های با موضوع خودیاری، معنوی و عرفانی داغ شده و بسیار مورد توجه قرار گرفته و افراد مختلف با هر سطح از دغدغه و مشغولیت روزمره‌ به‌دنبال راهی یا رشته‌ای هستند تا آن‌ها را به زندگی حال و اکنون وصل کند و با گذر از نگرانی‌های آینده و حسرت‌های گذشته، زمان حال را دریابد. در همین زمینه هم به کتاب‌هایی روی می‌آوریم که نویسنده با تکیه بر تجربه‌های زیسته‌ی خودش مسیری را پیشِ روی ما می‌گذارد و اطمینان‌ِ خاطری در ما به وجود می‌آید که افراد دیگری هم در جهان، زمانی در تاریکی بوده‌اند و توانسته‌اند دریچه‌ای به روشنایی بیابند. بنابراین با وجود این میزان استقبال مخاطب از این دست کتاب‌ها، مسلماً نیاز به ترجمه‌ی درست و اصولی هم از هر زمان دیگری بیشتر احساس می‌شود.

آثار اکهارت تله و به‌ویژه کتاب نیروی حال، یکی از کتاب‌هایی‌ است که از زمان اولین چاپ در ایران به‌سرعت طرفداران خودش را پیدا کرده و تاکنون ترجمه‌های متعددی از آن منتشر شده که همین موضوع موجب سردرگمی مخاطبان شده است. آنچه در حوزه‌ی کتاب‌هایی مانند نیروی حال اهمیت دارد، یعنی کتاب‌هایی که نویسنده از خلال تجربه‌ای که از سر گذرانده قصد دارد مفهومی عرفانی و معنوی را به مخاطب منتقل کند، این است که مترجم باید به‌خوبی بتواند همان لحن و سبک نوشتاری نویسنده را انتقال دهد و معادل‌های مناسبی برای اصطلاحات تخصصی برگزیند که به گوش مخاطب فارسی‌زبان آشنا باشد و باعث شود حتی گاهی خواننده در طول مطالعه‌ی اثر چنان درگیر شود که احساس کند گویی این کتاب از ابتدا به فارسی نوشته شده است.

با توجه به اهمیت ترجمه و نسخه‌های گوناگونی که از این کتاب در بازار نشر ایران وجود دارد که گاه در انتخاب عنوان کتاب هم با یکدیگر متفاوت است، در ادامه قصد داریم با مقایسه‌ی مختصر ترجمه‌های موجود، بهترین آن‌ها را انتخاب کنیم تا خواننده با فراغ بال و آسودگی بر متن و محتوای کتاب تمرکز کند و از خواندن این کتاب لذت ببرد.

بهترین ترجمه کتاب نیروی حال کدام است؟

همان‌طور که گفته شد از این کتاب ترجمه‌های متعددی منتشر شده است، اما دو ترجمه‌ای که رقابت بسیار تنگاتنگی با یکدیگر دارند، ترجمه‌ هنگامه آذرمی و ترجمه‌ مسیحا برزگر است که هر دو جزو مترجمان صاحب‌نام این حوزه هستند. از میان این دو ترجمه با توجه به بررسی‌ها و مقایسه‌های انجام‌شده، بهترین ترجمه‌ی کتاب نیروی حال ترجمه‌ هنگامه آذرمی است. اگر به‌دنبال ترجمه‌ای وفادار به متن و روان هستید و دوست دارید خودتان هم در کشف و شهود کتاب نقشی داشته باشید، این ترجمه مناسب شماست. اگر هم به‌دنبال ترجمه‌ای با حس‌ و حالی شاعرانه و سبکی صمیمانه هستید، ترجمه‌ مسیحا برزگر انتخاب مناسبی است. در ادامه با جزئیات بیشتری به ترجمه‌های متفاوت این اثر پرداخته‌ایم.

محبوب‌ترین ترجمه در طاقچه

نیروی حال در طاقچه جزو کتاب‌های محبوب مخاطبان است و طبق امتیازهای کاربران و نظراتی که داده‌اند، ترجمه‌ هنگامه آذرمی محبوب‌ترین ترجمه‌ی نیروی حال در میان خوانندگان طاقچه است.

بهترین مترجم و ناشر نیروی حال اکهارت تله

با توجه به بررسی‌های انجام‌شده، انتشارات کلک آزادگان و انتشارات ذهن‌ آویز بهترین ناشران نیروی حال هستند و هنگامه آذرمی و مسیحا برزگر را می‌توان بهترین مترجمان این کتاب دانست.

مقایسه ترجمه‌های فارسی نیروی حال

در این بخش قسمتی از کتاب به زبان اصلی و ترجمه‌ی فارسی آن ارائه شده است. این بخش که از صفحات ابتدایی کتاب انتخاب شده، واژه‌های تخصصی و اصطلاحاتی دارد که گزینش معادل مناسب و درست برای آن کلید اصلی فهم خواننده از محتوای کلی کتاب است.

بخش‌هایی از متن نسخه اصلی نیروی حال برای مقایسه

نمونه‌ی اول به زبان انگلیسی:

The word enlightenment conjures up the idea of some superhuman accomplishment, and the ego likes to keep it that way, but it is simply your natural state of felt oneness with Being.

نمونه‌ی دوم به زبان انگلیسی:

Being is the eternal, ever-present One Life beyond the myriad forms of life that are subject to birth and death. However, Being is not only beyond but also deep within every form as its innermost invisible and indestructible essence.

ترجمه‌ هنگامه آذرمی، انتشارات کلک آزادگان

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«اشراق یا روشن‌بینی، دستاوردی اَبَرانسانی را در خاطر زنده می‌کند و «من درونی» ما علاقه دارد که آن را به همان شکل در آن دوردست‌ها نگه دارد، درحالی‌که روشن‌بینی صرفاً حالت طبیعی احساس یکی‌شدن با «بودن» است.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«بودن یعنی آن هستی یگانه‌ی همیشه حاضر و ابدی، فراسوی هزاران شکل از حیات که تابع تولد و مرگ هستند. با این همه، «بودن» نه‌تنها فراسوی هر چیز، که در ژرفنای آن به‌عنوان درونی‌ترین نادیدنی و جوهر لایزال آن چیز است.»

هنگامه آذرمی برای اولین بار این کتاب را ترجمه کرده و به متن اصلی وفادار بوده است؛ همچنین معادل‌هایی برگزیده (برای مثال اشراق و روشن‌بینی) که هم معادل فارسی درستی برای کلمه‌ی «enlightenment» است، هم روشن و دقیق سبک عرفانی و معنوی متن را نمایان می‌کند. این ترجمه در قطع رقعی و ۲۶۴ صفحه منتشر شده است.

ترجمه‌ مسیحا برزگر از نشر ذهن آویز

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«واژه‌ی روشن‌شدگی، ما را به یاد دستاوردهای بعضی از اَبَرانسان‌ها می‌اندازد. نفس دوست دارد همین معنا را به واژه‌ی روشن‌شدگی بدهد تا آن را بسیار دور از دسترس ما قرار دهد. اما روشن‌شدگی چیزی نیست جز حالت طبیعی احساس یگانگی تو با هستی.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«هستی، حیات جاودانه‌ی همیشه حاضر است که ورای صورت‌های گوناگون زندگی‌ است؛ صورت‌هایی که در معرض تولد و مرگ‌اند. با وجود این، هستی، نه‌تنها ورای همه‌ی صورت‌های گوناگون حیات است، بلکه ذات نامیرا و نامشهود همه‌چیز و همه‌کس نیز هست.»

ترجمه‌ مسیحا برزگر با اینکه گاهی معادل‌هایی برگزیده که چندان آشنا نیست، اما توانسته با استفاده از لحن صمیمی و ترجمه به‌صورت دوم شخص، فضایی را بازآفرینی کند که انگار نویسنده مستقیم خود شما را مخاطب قرار داده و باعث می‌شود روح و حس‌وحال متن حفظ شود. کتاب نیروی حال در انتشارات ذهن آویز در قطع رقعی و جلد شومیز و ۳۵۲ صفحه چاپ شده است.

ترجمه‌ محمدرضا علیمی از نشر سمام

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«کلمه «روشن‌بینی» ایده توانمندی فوق بشری را با خود دارد و فکر ما دوست دارد که این‌چنین باشد ولی مطلب بسیار ساده‌تر است. در واقع روشن‌بینی وضعیت طبیعی احساس یکی‌بودن با هستی است.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«هستی ابدیت است، زندگی جاودانه واحدی که در ورای اشکال بی‌شمار زندگی که از تولد تا مرگ ادامه دارد، قرار گرفته است. به هر حال هستی نه‌تنها در ورای آن، بلکه در داخل آن‌ها به‌عنوان درونی‌ترین عصاره‌ی فناناپذیر و غیر قابل رؤیت قرار دارد.»

به نظر می‌رسد محمدرضا علیمی در ترجمه‌اش نتوانسته آن‌چنان که باید سبک نویسنده را منتقل کند و در مجموع روانی و یکپارچگی در متن دیده نمی‌شود. همچنین معادل انتخاب‌شده برای کتاب قدرت حال است. این ترجمه در قطع رقعی و در ۲۸۸ صفحه چاپ شده است.

ترجمه‌ مهدیه ثروت از نشر ارمغان گیلار

ترجمه‌ی نمونه‌ی اول:

«واژه روشن‌بینی، تصور اَبَرقهرمانانه‌ای را به ذهن می‌آورد و ضمیر خودآگاه انسان دوست دارد همین‌طور بیندیشد؛ اما در حقیقت، روشن‌بینی همان حالت طبیعی شماست، وقتی که با هستی یکی می‌شوید.»

ترجمه‌ی نمونه‌ی دوم:

«هستی، بی‌پایان است؛ حیاتی جاودان که فراتر از صورت‌های گوناگونی است که در معرض حیات و ممات هستند. بااین‌وجود، هستی تنها فراتر از صورت‌های مختلف نیست، بلکه عمیقاً در هر صورت زندگی همچون ماهیتی نهفته و لایزال، جریان دارد.»

مهدیه ثروت معادل‌های درستی انتخاب کرده و ساده و بی‌تکلف و بدون پیچیدگی ترجمه کرده، که این از نقاط مثبت ترجمه‌ی اوست؛ اما نتوانسته روح متن و پیوستگی میان جملات را نگه دارد. این ترجمه در ۲۵۶ صفحه و قطع رقعی در انتشارات ارمغان گیلار منتشر شده است.

جمع‌بندی

همان‌طور که در این یادداشت اشاره شد، کتاب نیروی حال از جمله کتاب‌های پرفروش و پرطرفدار در ایران است که به دلیل محتوای کتاب و تأثیری که بر خواننده می‌گذارد، ترجمه‌ای روان و درست و اصولی برای آن بسیار اهمیت دارد. با توجه به بررسی‌های انجام شده ترجمه‌ هنگامه آذرمی توانسته هم به متن وفادار باشد و هم سبک نویسنده را به‌خوبی منتقل کند و جزو محبوب‌ترین ترجمه‌ها از کتاب نیروی حال اکهارت تله باشد.