معرفی و دانلود کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم) + خلاصه رایگان
تصویر جلد کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)subscriptionAvailable

کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)

نوع کتاب
۴.۴ امتیاز(از ۱۵ رأی)

اشتراک بی‌نهایت چیست؟

٪۳۰ تخفیف اولین خرید کتاب با کد OFF30ic-copy

معرفی کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)

کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم) نوشته‌ی فواد افرام بستانی و با ترجمه‌ی سیدمحمد موسوی بفرویی، علی ضیغمی و طیبه رحیمدل میبدی، اثری است که به بررسی و ترجمه‌ی گزیده‌ای از نثرهای برجسته‌ی عصر عباسی می‌پردازد. این جلد بخشی از مجموعه‌ی پنج‌جلدی المجانی الحدیثه است که از دوره‌ی جاهلی تا آغاز عصر نهضت را دربرمی‌گیرد و به‌طور خاص، جلد چهارم به آثار دوازده نویسنده‌ی شاخص عباسی اختصاص یافته است. این کتاب توسط انتشارات دانشگاه سمنان منتشر شده و به‌عنوان منبع درسی در رشته‌های زبان و ادبیات عربی و فارسی مورد استفاده قرار می‌گیرد. در این اثر، علاوه‌بر ترجمه‌ی متون، معانی واژگان کلیدی و توضیحات لازم برای فهم بهتر متن نیز ارائه شده است. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)

کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم) با گردآوری و ترجمه‌ی متونی از نویسندگان برجسته‌ی عصر عباسی، تصویری از نثر ادبی و فکری آن دوران ارائه می‌دهد. فواد افرام بستانی، با همکاری گروهی از استادان و با انتخاب آثار از مجانی «اب شیخو»، مجموعه‌ای از بهترین نمونه‌های نثر عباسی را گردآوری کرده است. این جلد شامل آثار نویسندگانی چون ابن مقفّع، جاحظ، ابن قتیبه، طبری، مسعودی، ابوالفرج اصفهانی، بدیع‌الزمان همدانی، حریری و دیگران است. موضوعات متنوعی مانند حکمت، موعظه، قصه، تاریخ و تمثیل در این مجموعه دیده می‌شود. ساختار کتاب به گونه‌ای است که هر بخش با متن عربی و ترجمه‌ی فارسی همراه با اعراب‌گذاری و توضیح واژگان دشوار ارائه شده و در پایان هر بخش، معانی واژگان کلیدی برای دانشجویان و علاقه‌مندان ذکر شده است. این کتاب نه‌تنها برای آموزش متون نثر عربی در دانشگاه‌ها کاربرد دارد، بلکه برای علاقه‌مندان به ادبیات تطبیقی و تاریخ اندیشه نیز جذابیت دارد. رویکرد کتاب، پیوند دادن متون کلاسیک با مسائل و دغدغه‌های معاصر است تا خواننده بتواند از تجربه‌ها و اندیشه‌های گذشتگان بهره‌مند شود.

خلاصه کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)

هشدار: این پاراگراف بخش‌هایی از داستان را فاش می‌کند! در ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)، مجموعه‌ای از حکایت‌ها، تمثیل‌ها و قصه‌های اخلاقی و اجتماعی از نویسندگان عصر عباسی گردآوری و ترجمه شده است. هر حکایت، موضوعی مستقل دارد و اغلب با هدف انتقال تجربه، پند یا نقد رفتارهای انسانی روایت می‌شود. برای نمونه، در داستان «دو شریک»، ماجرای دو بازرگان روایت می‌شود که یکی از آن‌ها قصد فریب دیگری را دارد اما در نهایت، حیله‌اش به ضرر خودش تمام می‌شود. در حکایت «مردی که بیابان را پیمود»، تلاش فرد برای نجات جان خود از خطرات، سرانجامی غیرمنتظره و تلخ پیدا می‌کند. داستان‌هایی مانند «میمون و نجار» یا «پرنده سفیدپر و ماهی‌ها» نیز با زبانی تمثیلی، به نقد تقلید کورکورانه یا عاقبت حیله‌گری می‌پردازند. برخی حکایت‌ها، همچون «برکه و ماهی‌ها»، به موضوع هوشمندی، سستی و عاقبت تردید و تعلل اشاره دارند. در بخش‌هایی دیگر، قصه‌هایی از خیانت، ساده‌لوحی، مکر و عاقبت آن‌ها آمده است؛ مانند ماجرای «مکار و ساده‌لوح» که در آن، حیله‌گری در نهایت به رسوایی و مجازات می‌انجامد. همچنین، داستان‌هایی درباره‌ی اهمیت مشورت، شناخت جایگاه خود و پرهیز از غرور و نادانی نیز در این مجموعه دیده می‌شود. هر حکایت، با زبانی موجز و روایتی جذاب، تصویری از زندگی، اخلاق و اندیشه‌ی جامعه‌ی عباسی ارائه می‌دهد و در کنار آن، ترجمه‌ی دقیق و توضیح واژگان، فهم متن را برای خواننده آسان‌تر می‌کند.

چرا باید کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم) را بخوانیم؟

این کتاب با گردآوری و ترجمه‌ی متون نثر برجسته‌ی عصر عباسی، فرصتی کم‌نظیر برای آشنایی با سبک نگارش، اندیشه‌ها و فرهنگ آن دوران فراهم کرده است. ویژگی شاخص این اثر، ارائه‌ی متون اصلی همراه با ترجمه‌ی روان و توضیح واژگان دشوار است که آن را به منبعی مناسب برای آموزش و پژوهش تبدیل می‌کند. خواننده با مطالعه‌ی این کتاب، نه‌تنها با ساختار و محتوای نثر عباسی آشنا می‌شود، بلکه با مفاهیم اخلاقی، اجتماعی و فلسفی مطرح‌شده در آن دوره نیز روبه‌رو می‌گردد. همچنین، تنوع موضوعات و روایت‌های تمثیلی، امکان مقایسه‌ی دیدگاه‌ها و ارزش‌های گذشته با مسائل امروز را فراهم می‌آورد. این کتاب به‌ویژه برای کسانی که به ادبیات تطبیقی، تاریخ اندیشه و زبان عربی علاقه دارند، ارزشمند است.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

خواندن این کتاب به دانشجویان و پژوهشگران رشته‌های زبان و ادبیات عربی و فارسی، علاقه‌مندان به متون کلاسیک، و کسانی که به دنبال شناخت فرهنگ و اندیشه‌ی عصر عباسی هستند پیشنهاد می‌شود. همچنین برای کسانی که به آموزش ترجمه و تحلیل متون ادبی علاقه دارند، این اثر مفید است.

بخشی از کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)

«آورده‌اند که میمونی، نجاری را دید که قطعه چوبی را که بر روی آن نشسته بود تکه تکه می‌کرد و هر بار که یک ذراع از آن را می‌کند، میخی در آن فرو می‌برد. میمون ایستاد و او را نگاه می‌کرد، از این کار خوشش آمد. سپس نجار برای انجام کاری رفت. پس میمون ایستاد و کاری را انجام داد که به او مربوط نمی‌شد. او روی چوب رفت و صورتش را به سمت میخ قرار داد و پشتش را در مقابل طرف دیگر چوب گذاشت، پس دُمش در شکاف آویزان شد؛ میخ را کند. پس شکاف دُمش را [گاز] گرفت؛ نزدیک بود از درد بیهوش شود. پس نجار به سوی او آمد و وی را در آن حالت که دچار شده بود یافت و شروع به کتک زدن او نمود به گونه‌ای که آن ضربه و کتکی که از نجار خورد، شدیدتر و سخت‌تر از آن چیزی بود که از چوب به وی رسیده بود.»

برای تجربه‌ای بهتر در دانلود کتاب ترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم) و خواندن آن، اپلیکیشن طاقچه را به‌صورت رایگان نصب کنید. در اپلیکیشن می‌توانید مطالعه‌ی خود را شخصی‌سازی کنید و لذت خواندن و شنیدن کتاب‌ها را همیشه و همه‌جا تجربه کنید. علاوه‌بر دسترسی آسان، امکان خرید هزاران کتاب صوتی و الکترونیکی با تخفیف‌های ویژه و بهترین قیمت هم فراهم است.

مشخصات کتاب الکترونیکی

نام کتابترجمه کامل المجانی الحدیثه (جلد چهارم)
موضوعشعر کهن، پژوهش ادبی
مترجمسیدمحمد موسوی بفرویی، علی ضیغمی، طیبه رحیمدل میبدی
انتشاراتانتشارات دانشگاه سمنان
سال انتشار نسخه فیزیکی۱۳۹۲/۱۲/۱۷
فرمت کتابEPUB
حجم فایل کتاب۱۱.۵ مگابایت
شابک۹۷۸-۶۰۰-۷۰۶۵-۷۰-۹
تعداد صفحه‌ها۵۸۷ صفحه
قیمت کتاب۷۵۰۰۰ تومان
برچسبمجموعه ترجمه متون نظم و نثر المجانی الحدیثه، مجموعه ترجمه اشعار المجانی الحدیثه

نظر شما دربارهٔ این کتاب

به این کتاب چه امتیازی می‌دهید؟

۱
۲
۳
۴
۵

نظرات کاربران

آرزو
توصیه می‌کنم.
۱۴۰۲/۰۳/۲۵

به من خیلی کمک کرد👌👌

۰
زینب بانو🌼💛
مطمئن نیستم.
۱۴۰۴/۱۰/۲۹

چرا کتاب رو از پی دی اف دراوردید؟ اصلا این شکلی قابل خوندن نیست لطفا به حالت قبل برگردونید

۰
Negin Azampour
توصیه می‌کنم.
۱۴۰۲/۰۹/۱۳

ترجمه روان فارسی و شرح ابیات فوق العاده است

۰

بریده‌هایی از کتاب

کاربر ۱۲۱۲۰۳۰۹
۰
أقْدِرُ عَلَی تَحْرِیکهِ؛ فَمَضَی إلَی الْجَبَلِ، فَقَالَ لَهُ الْقَوْلَ، فَأجَابَهُ الْجَبَلُ، وَقَالَ لَهُ: أنَا أدُلُّک عَلَی مَنْ هُوَ أقْوَی مِنِّی: اَلْجُرَذُ الَّذِی لاَ أسْتَطِیعُ الْاِمْتَنَاعَ مِنْهُ إذَا خَرَقَنِی، وَاتَّخَذَنِی مَسْکناً؛ فَانْطَلَقَ النَّاسِک إلَی الْجُرَذِ، فَقَالَ لَهُ: هَلْ أنْتَ مُتَزَوِّجٌ هَذِهِ الْجَارِیةَ؟ فَقَالَ: وَکیفَ أتَزَوَّجُهَا، وَمَسْکنِی ضَیقٌ؛ وَإنَّمَا یتَزَوَّجُ الْجُرَذُ الْفَأرَةَ. فَدَعَا النَّاسِک رَبَّهُ أنْ یحَوِّلَهَا فَأْرَةً کمَا کانَتْ، وَذَلِک بِرِضَی الْجَارِیةِ، فَأعَادَهَا اللهُ إلَی عُنْصُرِهَا الْأوَّلِ، فَانْطَلَقَتْ مَعَ الْجُرَذِ. واژگان:
کاربر ۱۲۱۲۰۳۰۹
۰
أمْرٌ عَسِیرٌ! مِنْ أینَ لَنَا قَلْبُ قِرْدٍ، وَنَحْنُ فِی الْمَاءِ؟ وَبَقِی مُتَحَیراً. ثُمَّ قَالَ فِی نَفْسِهِ: مَا لِی قُدْرَةٌ عَلَی ذَلِک إلاَّ أنْ أغْدُرَ بِخَلِیلِی وَصَاحِبِی، وَإثْمُهُ، عِنْدِی، شَدِیدٌ؛ أشَدُّ مِنْ ذَلِک هَلاَک زَوْجَتِی، لِأنَّ الزَّوْجَةَ الصَّالِحَةَ لاَ یعْدِلُهَا شَیءٌ؛ لِأنَّهَا عَوْنٌ عَلَی أمْرِ الدُّنْیا وَالْآخِرَةِ. ثُمَّ عَادَ إلَی السَّاحِلِ حَزِیناً، کئِیباً، مُفَکراً فِی نَفْسِهِ کیفَ یصْنَعُ؟ فَقَالَ لَهُ الْقِرْدُ: یا أخِی! مَا حَبَسَک عَنِّی؟ قَالَ لَهُ الْغَیلَمُ: مَا حَبَسَنِی عَنْک إلاَّ حَیائِی، فَلَمْ أعْرِفْ کیفَ أُکافِئُک عَلَی إحْسَانِک إلَی؟ وَأُرِیدُ أنْ تُتِمَّ
کاربر ۱۲۱۲۰۳۰۹
۰
إحْسَانَک إلَی بِزِیارَتِک لِی فِی مَنْزِلِی؛ فَإنِّی سَاکنٌ فِی جَزِیرَةٍ طَیبَةِ الْفَاکهَةِ، فَارْکبْ ظَهْرِی لِأسْبَحَ بِک؛ فَإنَّ أفْضَلَ مَا یلْتَمِسُهُ الْمَرْءُ مِنْ أخِلَّائِهِ أنْ یغْشَوْا مَنْزِلَهُ، وَینَالُوا مِنْ طَعَامِهِ وَشَرَابِهِ، وَیعْرِفَهُمْ أهْلُهُ وَوَلَدُهُ وَجِیرَانُهُ؛ وَأنْتَ لَمْ تَطَأْ مَنْزِلِی؛ وَلَمْ تَذُقْ لِی طَعَاماً وَلاَ شَرَاباً، وَذَلِک مَنْقَصَةٌ وَعَارٌ عَلَی. قَالَ لَهُ الْقِرْدُ: وَمَا یرِیدُ الْمَرءُ مِنْ خَلِیلِهِ، إلاَّ أنْ یبْذُلَ لَهُ وُدَّهُ، وَیصْفِی لَهُ قَلْبَهُ؟ وَمَا سِوَی ذَلِک فَفُضُولٌ: قَالَ الْغَیلَمُ: نَعَمْ! غَیرَ أنَّ الْاجْتِمَاعَ عَلَی الطَّعَامِ وَالشَّرَابِ آکدُ لِلْمَوَدَّةِ وَالْأُنْسِ؛ لِأنَّا نَرَی
ترجمه متون نظم و نثر المجانی الحدیثه (جلد دوم)
سیدمحمد موسوی بفرویی
ترجمه اشعار المجانی الحدیثه (جلد سوم)
سیدمحمد موسوی بفرویی
ترجمه اشعار المجانی الحدیثه (جلد اول)
سیدمحمد موسوی بفرویی
شرح قصیده بانت سعاد و تحلیلها الصرفی و البلاغی
سیدمحمد موسوی بفرویی
شرح و تحلیل قصیده لامیه العرب
سیدمحمد موسوی بفرویی
ادبیات تطبیقی در جهان عرب
عبدالنبی اصطیف
مبادی العربیه (جلد چهارم؛ بخش صرف)
رشید شرتونی
مقاومت و پایداری در شعر عرب
موسی بیدج
تفاسیر ادبی قرآن کریم
حسن حدیدی
روش نوین فن ترجمه (عربی به فارسی ـ فارسی به عربی)
منصوره زرکوب
روزنامه‌ها و مجلات عربی
رضا ناظمیان
مدیریت مشارکتی؛ مشارکت بخش خصوصی - دولتی در مدیریت مدارس امروز
محمدحسن حسنی‌شلمانی
تمام صبح‌های زمین
ایوب آقاخانی
الشعر العربی فی العصر الحدیث
قادر قادری
تاریخ الادب العربی فی العصر العباسی (۱)
محمدعلی آذرشب
بررسی، شرح و تحلیل قصیده‌ی فرزدق
محمد جواد گودینی
فرهنگ واژه های شعر عربی از دوره جاهلی تا پایان عصر اموی
شاکر عامری
الادب المقارن (ادبیات تطبیقی)
علیرضا شیخی
ورشة التعریب
عدنان طهماسبی
مقابله با رشد بی‌رویه جمعیت
نیکولا باربر