نظرات درباره کتاب چوب نروژی و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب چوب نروژی

نظرات کاربران درباره کتاب چوب نروژی

انتشارات:کتاب نشر نیکا
امتیاز:
۳.۵از ۱۰۴ رأی
۳٫۵
(۱۰۴)
AMIRMA
متاسفانه ممیزی کتاب خیلی شدیده و با توجه به اینکه با یک داستان عاشقانه با صحنه های جنسی مکرر روبرو هستیم ، حتما نسخه انگلیسی کتاب رو بخونید .سه ترجمه فارسی این کتاب رو تهیه کردم .برای فرشته افسری از همه بهتر و کامل تره البته نباید انتظار داشته باشید که رابطه ی یک دختر ۱۳ ساله با یک زن ۳۰ ساله رو براتون شرح بده . و در مورد اسم کتاب هم چوب نروژی ترجمه ی درستی هست
Aminhosein.D
تیغ سانسور در ایران،ادبیات رو روز به روز داره نابودتر میکنه
هانی
آدم اصلا متوجه نمیشه داستان چی به چیه
kaveh
زبان اصلی دانلود کنید نیازی به خرید نیست
الاهه
من ۹۰۰ تا صفحه خوندم تا الان. ترجمه اینقدر بد هست که نویسنده خودش اگه اینو بخونه سکته میکنه. و جدای از اون پر از سانسوره. واقعا داستان کتاب رو خراب کردن. اگه خواننده ی تیزی نباشی عمرا بتونی بیشتر از ۲۰۰ صفحه رو بخونی.
Harry Potter
❤❤❤
Harry Potter
❤❤
ریسا
من ترجمه دیگری از این کتاب رو خوندم و همزمان ترجمه انگلیسی کتاب رو هم خوندم چون کتاب پر از سانسوره و دقیقا جاهایی که باید به یه اتفاق پی برد سانسور شده ولی در کل این کتاب انقد با ارزشه که به نظرم با سانسورم هم باید خونده بشه داشتان عالی و به شدت گیرا اسم اصلی کتاب هم جنگل نروژی هست
ریسا
بله لطمه زده چون درمورد ناراحتی شدید یه شخص صحبت میکنه و شما دلیل ناراحتی رو با وجود سانسور یه چیز دیگه برداشت میکنی،تو کتاب اصلی صحنه جنسی خاصی رو نشکافته بیشتر تابو شکنی کرده
Harry Potter
💖❤❤
مریم کریم زاده
قسمتای سانسور شده,واقعا به فهم مطلب اصلی,لطمه زده? .... چون به شخصه هر کتابی رو دیدم که صحنه های جنسی رو میشکافه, فقط برای جذب مخاطب اینکارو کرده,وگرنه مطلب خاصی درش نیست*
maryam azizi
انقدری که سره اسم این کتاب ماجرا هست سره مسائل حساس سیاسی نیست😅 ولی از رو ظاهر و ترجمه تحت الفظی تصمیم نگیرید ... کتاب بر اساس آهنگی از گروه بیتلز هست اگه این شعر بخونید خواننده وارد اتاق دختر میشه و (فکر میکنم میزی) با چوب از نروژ میبینه و فرداش دختر ولش میکنه اون از عصبانیت همه جا رو به آتیش میکشه که چوب نروژی براش یه نماد میشه از اون روز و هرموقع ببینتش یاده دختره میفته... این جریان مثل اینکه طبق گفته آقای غبرایی تو ژاپن هم هست و اشتباه تعبیر شده!!! خلاصه مطلب، بنظره من آقای موراکامی باید طی بیانیه ای اعلام کنه ..منظورم چوبه چوببببب!!!😀🙋تا غائله تمام شه!
sariya
سرِ درسته نه سره عزیزم
ali fattahi
سره!
هانی
😄😄 دستتون درد نکنه از توضیحی که دادین، حداقل من بکی روشن شدم ضمنا غائله 😅
هانا
Norwegian Wood is a fake wood that was used to make cheap furniture. Lennon knew people who were using it in their homes and thought it would make a good title for song. There are not many lyrics in this song, but they tell the story of a man who gets invited to a girl's house. When she won't let him into her bed, he sleeps in the tub. When she leaves the next morning, he sets the place on fire. It was one of the first songs Lennon wrote that told a complete story.
s
😃👏
هانا
Tnx
alone
perfect..... you can speak in English very good its unbelievable that you can speak in English with no problem..👏👏
Alivi
درود به طرفداران موراکامی. اقا اگه از ممیزی ناراحتی به جای شکوه و گلایه و گریه زاری، ازش به عنوان یک انگیزه و بهانه استفاده کن. من خودم چون دوست داشتم کتاب ها رو بدون سانسور بخونم دلیل و انگیزه شد برام که همزمان با خوندن هر کتابی برم نسخه انگلیسیشم دانلود کنم همراهش بخونم (هرکتابی. نه فقط موراکامی. دروغ چرا دلیل خوندن کتابهای بدون سانسور موراکامی صحنه های جنسی عجیب غریب کتابهاش بودن 😅 که واقعا هم عجیب و غریبن ) . هر فصلی که میخوندم میرفتم همون رو انگلیسیشم میخوندم جاهایی که سانسور شده بود رو. اوایل لغت به لغت با دیکشنری ترجمه میکردم. هر روز یک لغت جدید یاد میگیرفتم. به اصطلاحات که می‌رسیدم تو گوگل سرچ میکردم (به خود انگلیسی سرچ میکردم، نه به فارسی) و متوجه میشدم که هزاران نفر قبل از من هم همون سوال رو پرسیدن و جواب هرچی میخواستم بود. معانی انگلیسی رو با خود انگلیسی یاد میگرفتم نه به فارسی. اولین کتابی رو که بدون نسخه فارسی خوندم هابیت بود خیلی سال پیش بود که 9 ماه طول کشید تا تمومش کنم ولی باعث شد تو مسیری بیفتم که جدا از رشته ام علاقه خیلی زیادی هم به زبان پیدا کنم. موقعی یک زبان جدید یاد میگیری فقط زبان یاد نگرفتی بلکه درب یه دنیای جدید به روت باز میشه پر از موقعیت ها، ماجراجوییها و چیزای جدید. فقط کافیه شروع کنی. تو پای به راه در نه و هیچ مپرس/ خود راه بگویدت که چون باید رفت.
امين نصر
اولا که کتاب فقط با سانسور زیاد قابل ترجمه و چاپ در ایرانه. ثانیا در مقایسه با ترجمه ی انگلیسی متوجه میشید آقای غبرایی لحن و مدل ادبیات موراکامی رو تغییر دادن. ثالثا آقای غبرایی آثار موراکامی رو گاهی بد متوجه میشن و اشتباه منتقل میکنن.
vahid
کتاب چوب نروژی سبک و متن خاص خود را دارد ریسمان نامرئی بین انتخاب مرگ یا زندگی، دوست داشته شدن و دوست داشتن! زندگی کردن یا مرده بودن! و سفر کردن و یا ماندن! و.. دستاویز نویسنده این کتاب است. اعتماد به نفس و یا افسردگی ژاپنی‌ها! بارها به چشم می خورد خواننده های خاصی با سلایق به خصوص و بینش متفاوت می توانند از این کتاب لذت کافی را ببرند و همینطور برخی دیگر حتماً از آن خسته و منزجر خواهند شد! اما کسانی که مثل من از این کتاب لذت می برند هیچگاه واتانابه، رئیکو، میدوری و دیگر شخصیت‌های کتاب را فراموش نخواهند کرد..آیا قهرمان کتاب واتانابه می خواست عاشق زندگی باشد؟! و از زندگی لذت ببرد؟ یا با گردابی از ناامیدی و پوچ نگاری دست وپنجه نرم کند؟ روح سبک ژاپنی و ارتباطات با دنیای غرب از خصوصیات نوشته های هاروکی موراکامی در سرزمین 日本(国‎)‎ Nippon / Nihon (koku‎) است . از کنار دست‌پخت غذای ژاپنی و موسیقی بیتل تکان نخورید ...
hananeh
جوگیر شدم کتابو خریدم، واقعا ترجمه تحمل ناپذیره! )): کاش یه کم منتظر نظرات می موندم
ناسارا
داستان پسری است که شخصیتش عجیب من را یاد شخصیت اول ناطوردشت می انداخت. توی کتاب هم حتی بهش اشاره شده. و اما خود داستان درمورد احساسات نامطمئن ادمها در نوجوانی و اوایل جوانی است. ادمها در این سن با اینکه مطمئن نیستن اما خاطره انگیز ترین دورانشونو میگذرونن. کلا توی دنیا به یادموندنی ترین چیزا تو بدترین زمانه.... احساسات شخصیت های اصلی داستان بدون تکلف و صادقانه و بی شیله پیله نوشته شده و در واقع به راحتی درکشون میکنی و هیچ قضاوتی ازشون نداری. کتاب منو کمی برد جایی که نباید میبرد... به خاطره ای و اتفاقی ... در کل داستان بی نهایت جذاب بود. با فرهنگ ژاپن اشنا میشی و میفهمی که اونا واسه اینکه بخوان باهم سر صحبتو باز کنن نمیگن تو استقلالی هستی یا پرسپولیسی؟ اونا با هم به خاطر علایق مشترک در انتخاب نویسنده یا نوع کتاب صمیمی میشن. تغییر شخصیت اصلی داستان و طرز بزرگ شدنش انقدر هنرمندانه نوشته شده که یهو میبینی ای بابا چه زود بزرگ شد پدرسوخته.... دقیقا انگار یه بچه جلو روت بزرگ میشه و تغییرشو احساس نمیکنی . از نویسنده خوشم اومد تا حالا ازش کتابی نخونده بودم. از این به بعد رفت تولیست نویسنده های مورد علاقه ام. شخصیت میدوری رو دوست داشتم خصوصا وقتی از تلاشی که برای اشپزی کردن داشت حرف میزد انقدر همه چیز رو زیبا نوشته بود نویسنده که ناخداگاه خنده ام گرفت از این ذکاوت. و اما یه چیز تو کتاب احتمالا حالتونو میگیره. اونم اینه که سانسور های بی وقفه رشته کلام رو پاره میکنه... بدجور سانسور کردن به نظرم این کار خیلی زشته و دور از شان هست. یهو وسطش میبینی که نمیبینی! نکنید این کارو خداوکیلی نکنید . اخه چرا باید ما حدس بزنیم که چه اتفاقی افتاده یا مثلا چرا جمله رو تغییر میدید ...
ناسارا
سلام عسل جان راستش خودم الان در حال خوندن در جستجوی زمان از دست رفته هستم و به نظرم یک کتاب عالی سبک رئال با درون مایه روانشناسانه است. کتاب برای چه سنی مد نظر شما هست؟
asal
سلام دوست عزیز:) میشه چند تا کتاب با ژانر رئال معرفی کنی؟
یحیی
کتاب چاپ دهه هشتاد میلادی و روایتگر جوانان دهه 60 میلادی ژاپن، نسل بعد از جنگ دوم ، با فضای سورئال معمول دیگر کارهای موراکامی فرق داره و داستان برای همه جذابه شخصیت راوی شبیه خیلی از پسرهای آروم و سربزیره ، کاملا تاثیر گذار و پرکشش و لذت بخش در مورد ترجمه ، من ترجمه انگلیسی رو هم کامل خوندم فقط قسمت های خیلی ... سانسور شده ، خیلی قشنگه خیلی از آقایون باهاش همذات پنداری میکنن
یحیی
یه چیزی ناگفته موند اونم اینه که متن ترجمه انگلیسی داستانی به مراتب تاثیر گذارتره ولی خوب شاید خوندش برای بعضی ها سخت باشه ولی در بعضی قسمت های کتاب جزئیات روابط جنسی ، سمت و سو گیری داستان و ذهن خواننده رو هدایت میکنه
رامشک
بدون شک یکی از بدترین ترجمه‌های سال‌های اخیر!!!!
شادی
خب برای خواندنش باید نسخه زبان اصلی کنار دستت باشه تا بفهمی اصل داستان چیه، ولی موراکامی همیشه خوبه، همیشه انگار داره داستان زندگی خودمون رو روایت میکنه، افکار خودمون رو، جمله هایی که به خودمون میگیم...
محمد
آخه تو ایران کتاب اصلی گیر نمیاد؟
Lida
من هم این کتاب را با ترجمه م. عمرانی خوندم و نسخه انگلیسی را هم داشتم و بعد از مقایسه متوجه شدم خیلی از قسمت ها سانسور شده و خیلی جاها بعلت سانسور به صورت دیگه ای ترجمه شده و این خیلی ازار دهنده است. مقصر هم مترجم نیست چیزیه که بهش تحمیل میشه و باعث تاسف به نظر من اگر کسی امکانش را داره بهتره نسخه انگلیسی را بخونه تا نسخه فارسی را
shahrzadfakhar
من کتاب رو تازه گرفتم، حالا که نظرات رو میخونم میبینم همه به ترجمه ها ایراد گرفتن! من کتاب رو با ترجمه م.عمرانی گرفتم با اینکه شناختی نداشتم ازین مترجم، اما حالا که نمونه رو مطالعه کردم میبینم واقعا ترجمه م.عمرانی خیلی بهتره! من فکر میکردم آقای غبرائی یکی از مترجمان خوب هستند اما نمونه رو که خوندم خیلی متعجب شدم! جمله های سرهم بندی شده و بی معنی..‌‌.
090909
معصومه عمرانی بهترههههههه؟ایشون polandرو هلند ترجمه کرده
نرگس
نخرید، خیلی ترجمه بد است! من فکر می کردم این آقا مترجم خوبی است
i._.shayan
اولا که شما فایل نمونه رو با epup انگلیسی مقایسه کنید متوجه فاجعه میشید من دور غبرائی رو بعد از خوندن چند فصل از کتاب ساعت ها با اون ترجمه بد و گنگش خط کشیدم دوما که یکی از دوستان اومده میگه این ترجمه خوبه شما م.عمرانی رو ندیدین که باید بگم بعضی ترجمه ها ارزش دیدن ندارن قرار نیست که بین بد و بدتر انتخاب کنیم که بگیم مال اون بدتر از اینه 🙄 به هرحال با اینکه توی گودریدز این دومین کتاب محبوب موراکامی ولی اینجوری ارزش خوندن نداره ...
Maedeh Rahimi
حتی سانسور زیاد هم نتونست جلوی منو بگیره که عاشق این کتاب نشم .
Pouria Amiri
اسم کتاب جنگل نروژی هست که به اشتباه توی برخی ترجمه ها چوب نروژی ترجمه شده. اگه دنبال خوندن این کتاب هستین نسخه هایی رو پیشنهاد میدم که عنوان رو درست نوشتن. در مورد سانسور هم کتابهای هاروکی موراکامی اغلب سانسور های زیادی داره. از نوابغ نویسندگی دنیا هستن و کتابهای ایشون به شدت عالی هستن.
maryamshirzad
چاپی خواندم، کتاب را دوست داشتم ولی ترجمه را نه
Mehdi Kazemi
جنگل نروژی ترجمه صحیح تری از این کتاب هست. اما با توجه به جرح و تعدیل های بسیار که ناشی از سیستم سانسوره و مترجم رو با مشکلات زیادی مواجه میکنه همینکه این آثار ( ولو با سانسور زیاد) در اختیار جامعه قرار میگیره جای تشکر داره . این کتاب داستان سر راست و کاملا متفاوتی از باقی آثار موراکامی داره ولی به نظر من خوندنش خالی از لطف نیست .
کاربر ۱۲۱۳۸۴۱
اصلش چوب بوده گویا،چوب درست تره
کتاب باز
به نظر من چوب نروژی خوش آوا تر از جنگل نروژیه
tahere
چاپی اش رو زمستون خریدم، نصفه ول کردم، نمی دونم تر جمه بد بود یا به سلیقه من نمی خورد!
هانی
ترجمه بد و سانسور فجیع
Harry Potter
ترجمه ش بد بود
Alireza2027
کتاب رو خریدم با ترجمه عمرانی وای اصلا پیش نمیره منی که صد سال تنهایی رو تو 2 یا سه روز تموم کردم 2 ماهه کتابه رو دستم باد کرده نخرید
میلاد
عنوان کتاب اشتباه ترجمه شده. ترجمه م.عمرانی را هم که من خواندم ضعیف و سانسور شده بود. متن کامل جنگل نروژی در ایران قابل چاپ نیست.
kian
ترجمه به قدری بد و ضعیفه که باعث میشه با داستان به مشکل بخوری و بذاریش کنار. خواهشن پول بابت چنین مزخرفی ندید
SamanRiahi
مغزم درد گرفت. تورو خدا این چه نمونه ای بود؟ یا من خیلی کم سوادم و یا اینکه کتاب خیلی خیلی بد ترجمه شده.
رابرت
سبک موراکامی همین گونه است
saman
بر طبق ویکیپدیا اسم درست کتاب "جنگل نروژی" هست و چوب غلطه، ترجمه هم جالب نبود https://en.m.wikipedia.org/wiki/Norwegian_Wood_(novel)
Gisoo
من به پیشنهاد استادم این کتاب تهیه کردم و دارم میخونم، نثرش خیلی ساده است! خود داستانم ساده است! پر از توصیف!😅 البته من با ترجمه م. عمرانی رو دارم میخونم.
MasoudTM64
کتاب داستان جذابی داره ولی ترجمه کتاب بسیار ضعیفه و اینکه دست بردن در کتاب و حذف کردن بخش های زیادی از کتاب واقعا کار صحیحی نیست و توهین به شعور خواننده ایرانی است. یا چاپ نکنید با بدون سانسور چاپ کنید.
سروش
یک روایت ساده از زندگی چند جوان با تمی از موسیقی. من دوست داشتم و لذت بردم
ایوب دهقانی
لعنت به سانسور و لعنت به تفکر و ایده ی سانسور چی دقیقا انگار به یک تابلو ی زیبا رنگ بپاشی برای اینکه جذابیتش کم تر بشه..... حیف این کتاب که نه به عقاید نویسنده احترام گذاشتن و نه به سلیقه مترجم. ارزو میکنم تیغ سانسور تون کند بشه........
Mary gholami
خوب بود دوستش داشتم❤ برخلاف نظر بقیه من با ترجمه مشکلی نداشتم😬
نهال
همه جور عشقی در کتاب های مختلف به تصویر کشیده شده بود مثلا عشق زن و مرد با اختلاف سنی زیاد یا اختلاف طبقاتی و اختلاف مذهبی و نژادی اما در این کتاب عشق به شیوه ای خاص و آن هم عشق به فرد مرده به تصویر کشیده ، و تنها راه رسیدن به عشق انتخاب مرگ یا زندگیه ، هرچند نقش اول داستان ، عاشق کسیه که درگیر عشق مرده است .
sorgol
کتاب خیلی قشنگیه و داستان پردازی خیلی خوبی داره حتما بخونید اما متاسفانه ترجمه اش افتضاح ترجمه فرشته افسری بخونید نسبتا از همه بهتره
marjan.m
ایکاش یاد بگیریم بجای قضاوت های عجولانه و ثبت نظرات اشتباه اونهم در مورد چنین مترجم باسواد و ارزشمندی، اول راه تحقیق و تفحص رو در پیش بگیریم بلکه کمتر بخاطر نظرات شتابزده مون دچار خجالت از بی سوادیمون بشیم. کار ترجمه یه کار کاملا تخصصیه که نقد و بررسی اون کار هرکسی نیست. پیشنهاد میکنم که متن آهنگ بیتلزها رو یکبار کامل بخونید تا متوجه بشید که چرا اسم کتاب برخلاف معنای ظاهری، چوب نروژی ترجمه شده. اگر قرار بود که مترجم هم انقدر سطحی و ظاهری دست به ترجمه بزنه مطمئنا هیچ کتابی ارزش خوندن نداشت.
Zohreh KH
بله دقیقا، ترجمه های آقای غبرایی همیشه جزو یهترین ترجمه ها بوده. من یه بخش هایی از نسخه ی انگلیسی کتاب رو هم خوندم و واقعا به نظرم مترجم با وجود سانسورهایی که ناچار بودن انجام بدن، باز هم خیلی خوب متن رو دراوردن که به فهم داستان لطمه نزنه. به نظرم افرادی که از ترجمه ایراد می گیرن یا کتاب های موراکامی رو زیاد نخوندن یا ترجمه های آقای غبرایی.
کاربر ۱۱۰۶۹۳۳
کاش اول میرفتی متن انگلیسی رو میخوندی تا ببینی چه اشتباه های ساده ای ایشون در ترجمه کرده
raha
من ترجمه فرشته افسری رو خوندم خوب بود ولی با اسم جنگل نروژی. اون تکه هم که دوستان می گفتن بد ترجمه شده هواپیما به سمت خروجی می رفت توی این کتاب به شکل دیگه نوشته شده« هواپیما بر روی باند پرواز فرود آمد . مسافران مشغول باز کردن کمربند و بیرون کشیدن بارهایشان از داخل قفسه های بالای سرشان شدند.
reyhan69
چوب؟؟؟ جنگل بودا!!!!!
بهار
کتاب خوبیه برای مطالعه دانشجویانی که تازه وارد دانشگاه ها می شوند.
پگاه
توی جزییات کل داستانو گذاشتن دیگه نیازی نیست کتابو بخونیم :/
haniyeh Sadeghi
من این کتاب رو خوندم ولی اسمش جنگل نروژی بود
حسین قناعی
کتاب درباره زندگی توی سنین جوانی ۱۸ الی ۲۳ ساله و شاید برای خیلیا جذاب نیاد ولی خیلی از آدم ها که خودم هم جزوشونم دقیقا یه همچین چیزهایی رو گذروندیم و وقتی این کتاب رو میخونیم میفهمیم چقدر زندگی ارزشمنده و باید بیشتر قدر خودمون رو بدونیم ولی خب بازم میگم کتابی نیست که داستانش مورد علاقه همه باشه همینطور که در کامنت های دیگه مشاهده میکنید. درباره سانسور هم باید گفت: کاملا طبیعیه چون اینجا تگزاس نیست ، ایرانه اگه شما هم مثل من اونقدر انگلیستون خوب نیست که بتونید نسخه انگلیسی رو بخونید میتونید بعد از تمام شدن کتاب برید فیلمشو ببینید تا اونجاهایی که براتون مبهم بود آشکار بشه. درباره ترجمه: کتاب ملل میخونیم که با اصطلاحات و فرهنگ های خارجی آشنا بشیم نه اینکه بیای حتی اسم غذا رو هم برامون به گیلکی ترجمه کنی!
Ahmad
بی نظیر به یاد ماندنی فوق العاده...
مرضیه امری
رمان عاشقانه بسیار جذابی و داستان گیرایی داره،یکی از بهترین کتاب های موراکامی با ترجمه روان مهدی غرایی ،واقع دوستش داشتم و پیشنهاد می کنم حتماً بخونید
shaparak
کتاب جالبی بود این که مرگ وزندگی وخاطره درهم تنیده اند و زیبایی زندگی انسان را به ادامه آن آرزومند و امیدوار میکند
amir85
من عاشق کتابای هاروکی موراکامی هستم عالیه
نازنین بنایی
دوستایی که از ترجمه ایراد میگیرین، اگر ترجمه‌ی م.عمرانی که رسمن کتابو سلاخی کرده رو میدیدین چی میگفتین؟ به نظر من ترجمش متوسط رو به بالاس و سانسور کمی داره نسبت به اون نسخه، خیلی وقت بود منتظر بودم طاقچه این کتابو بیاره، مرسی.
امید
کلا ترجمه نمی‌کردید بهتر بود از اینکه نصف کتاب رو ترجمه کنید. آخه اینقدر نمیفهمید که هاروکی موراکامی تلاشش برای این بوده که بگه سکس یه چیز بدیهی و پیش پا افتاده هست و باید ازش رد شد. در حالی که شما با این کارتون اون رو چیز مهمی جلوه دادین و خودتون هم توی منجلابش موندید... تأسف
hedayat Homa
کتاب خوبی بود از مطالعه آن لذت بردم من دو اثر دیگر از موراکامی خوانده ام ونویسنده ی موفقی است .
zohreh_in_dark
یک داستان عاشقانه به سبک موراکامی! ولی من به سختی کتاب رو تموم کردم، یعنی داستانش اونقدر برای من جذابیت نداشت. فکر می کنم حال و هوای ۲۰ سالگی رو نسبتا خوب توصیف کرده بود، چون وقتی سن آدم می ره بالاتر و به ۲۰ سالگی ش نگاه می کنه، یه جورایی شبیه توهم و خیال به نظر می رسه. گرچه باز هم گرفتن تصمیم های مهم زندگی و مسئولیت هایی که روی دوش شخصیت اصلی بود به نظرم برای سن ۲۰ سالگی زیادی سنگینه و طبیعیه که انقدر براش گیج کننده باشه. درباره ترجمه هم همیشه ترجمه های آقای غبرایی خوب بودن و ترجمه این کتاب هم مشکلی نداشت اما بحث سانسور متاسفانه در همه کتاب های ترجمه شده هست و تقصیر مترجم نیست. با این حال به نظرم مترجم با وجود سانسورها باز هم خیلی خوب مطلب رو رسونده بودن. من قسمت هایی از نسخه انگلیسی رو هم خوندم، مترجم واقعا ترجمه رو خوب دراوردن و سانسورها هم در کل لطمه ی چندانی به فهم داستان نزده. یعنی طوری سانسور شده که بشه فهمید در کل چه اتفاقی افتاده. گرچه اگر کلا سانسور وجود نداشت، قطعا خیلی بهتر می بود. چون بالاخره نویسنده یه هدفی از نوشتن هر خط و کلمه داره. به نظرم دوستانی که از ترجمه ایراد می گیرن یا کتاب های موراکامی رو زیاد نخوندن یا ترجمه های آقای غبرایی. چون واقعا حال و هوای کتاب های موراکامی همین طوریه.

حجم

۴۲۸٫۳ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۴۰۰ صفحه

حجم

۴۲۸٫۳ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۴۰۰ صفحه

قیمت:
۶۰,۰۰۰
۳۰,۰۰۰
۵۰%
تومان