
نظرات کاربران درباره کتاب نشانهها و سمبلها
۲٫۷
(۳۵)
☺ میلاد
از اون داستاناس که هیچی ازش نمیفهمی ولی میدونی که یه حرفی برای گفتن داره! خوب بود
vihan
برام جذاب نبود. درواقع متوجه نشدم آخر داستان منظورش چی بود اگر کسی می دونه راهنماییم کنه
Roshana
ترجمهش روان نیست... اصلا هم جالب نبود!
rmomad
خیلی موضوع جالبی داشت ولی پایانش برام مبهم بود…
hossein ghazi
ترجمه افتضاح بود.
شادی
نشانه گذاری ها یه جاهایی غلطه که شاید باعث بشه مکث کنید و جمله رو دوباره بخونید ,با این حال قشنگه
جانا
سلام و مهر
بر خلاف نظر بعضی از دوستان، بنظرم با یک داستانی روبرو بودم که نویسنده، بصورت آگاهانهای در مورد آجر به آجر داستان، فکر کرده. در سرتاسر داستان، نشانهها و نمادهای متنوع و فراوانی میبینیم. از جمله گنجشکی که در گودالی کنار ایستگاه افتاده بود با حال و هوای خانواده که تنها پسرشون میخواست با پریدن به درکی جدید از زندگی برسه. مثالهایی از این دست زیاده. یا حال و هوای داستان رو درنظر بگیریم. داستان در واقع در مورد پسر نوجوانی است که ما حضورش رو در دیالوگهای پرستار و همچنین رفتارها و حرکات پدر و مادرش میبینیم. و زنگ تلفن! دو مرتبه اول صدای دختری است که گویا اشتباه گرفته. زنگ سوم چی؟ بنظر شما همان دختره یا ممکنه از بیمارستان روانی باشه و خبری در مورد پسر نوجوان؟
احساس میکنم راوی داستان یک دانای کل نبود! بلکه خود نویسنده اجازه داده بود، اتفاقها و پیشامدهای داستان بر اساس یک منطق جلو بره. و اون اینکه ما واقعا از فردای خودمان اطلاع دقیقی نداریم و شاید احساس سردرگمی در طول داستان از همینجا ناشی بشه.
روی هم رفته ممکنه هر کسی از این اثر ولادیمیر ناباکوف لذت نبره! با این حال داستان رو واقعا دوست داشتم.
با تشکر
اشکان شمسی
چقدر قیافه نویسنده شبیه الفرد هیچکاکه
کاربر 8840132
از داستانش خوشم نیومد!
Houshyaran
هر نوشته و کتابی از چنین نویسندهی بزرگی بایستی جدی گرفته شود. این ترجمه عجولانه و بدون ویرایش یا ویرایش بد، شایسته این کتاب هر چند کوتاه نیست.
may
ترجمه یک فاجعهٔ تمامعیار بود. ای کاش طاقچه ترجمهٔ بهتری از این داستان میگذاشت.
sajjad karimi
ترجمه افتضاح و متن غیر روان. خیلی غیر روان
AS4438
جالب نبود.
D. Sepahi
ترجمه بسیار ضعیف و ناشیانه، توصیه میکنم نخوانید. زیرا ممکن است به زبان فارسی در ذهن شما لطمه وارد کند.
Amir Reza Rashidfarokhi
ترجمه افتضاح
آخه هیچ ناواردی هم به جای «سرباز دل»؛ ترجمه نمیکنه «جک قلب»
shadi
واقعا مزخرف و بی سر و ته بود چن تا چیز بی ربط پشت سرهم جملاتی ک هیچ ربطی ب هم ندارن یادآوری کسی ک واقعا ربطی ب داستان نداشت.مثل کسی ک هذیان میگه و کسی سر از حرفاش درنمیاره
حجم
۱۲٫۰ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۵ صفحه
حجم
۱۲٫۰ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۵ صفحه
قیمت:
رایگان