نظرات کاربران درباره کتاب یک پیغام همایونی
۲٫۷
(۱۰۷)
بارو
متن ترجمه انگلیسی رو خوندم تفاوت جدی در دوجا داشت. رفتم متن آلمانی رو چک کردم دیدم مترجم اولین مورد رو انگار اشتباه فهمیده (یک امپراتور از بستر مرگ برای تو که رعیت یا بنده آون هستی یک پیغام فرستاده، مترجم معنای دیگر کلمه subject در انگلیسی یا untertanen در آلمانی که معنای "موضوع" می دهد را انتخاب کرده در حالیکه سابجکت یعنی فرد تحت امر یا رعیت یا بنده) و مورد دوم رو به دلخواه از "عصر abend) (evening) در آلمانی) کنار پنجره" به غروب تغییر داده تا بار احساسی غروب رو به متن بیاره. حقیقتا لازمه حداقل در ترجمه متن یک صفحه ای کمی دقت بیشتری کرد.
eLF
درسته متاسفانه ترجمه جالبی نبود!
:-)
وای!دستتون درد نکن که اینقدر توجه داشتید و مارو هم مطلع کردید!
Sophia
آنچه من از کتاب فهمیدم:
«پیغامی حاوی نور هدایت از طرف یک پادشاه(نماد دانا و توانای کل) برای مردم ارسال میشه، اما مردم پذیرای آن نیستند (مخصوصا حاکمان مردم از نشر پیام جلوگیری می کنند)، و قاصد علی رغم ایمان و امیدی که به نشر پیامش داره (نوری که در قلبش احساس میکنه)، میدونه که درنهایت خیلی از مردم پذیرای این نور نخواهند بود (بااین گفته که حرف یک مرد مرده ارزش نداره)، اما روزی که مرگ به سراغشون بیاد، متوجه حقیقت خواهند شد.»
.ً..
👌
مهسا
بارمعنایی کتاب بیشتر طلوع و غروب قدرتها هست .هنگامی که پادشاه یا حاکمی بر اریکه قدرت است تمامی راهها برای آنکه دستوراتش به گوش مردم برسه باز است .ولی به محض غروب خورشید زندگی آن پادشاه شرایط برعکس خواهد شد به نوعی سرنوشت دولتها و حکومتها را در زمان به قدرت رسیدن و زمانی که در حال سقوط هستند بیان میکنه .
Omid r kh
اولا هدف طاقچه این بوده که آثار نویسنده های نامداری رو قرار بده که بشه اون هارو خیلی سریع خوند، و با این کارش مطالعه رو ترویج بده و کمک کنه _این طور که از شواهد پیداست.
اما این هم مثل اکثر کتب های دینی که در مدارس تدریس میشه نتیجه ای جز دافعه وگریز در بر نداشته، چون کیفیت در آثار نیست، واقعا کسی هست که رمان های ناقص کافکا را خوانده باشد واورا نستاید، کما که آن ها ناقص اند.
دوم اینکه مخاطب بدون هیچ شناختی و بدون هیچ مطالعه ی جامعی احساس منتقد بودن میکند، و خیلی سریع به هرچه دلش میخواهد انگ بی ارزشی میزند. این رفتار واقعا شگفت انگیز است، چون افرادی که این کار را میکنند حتی لایق اشد مجازاتند.
دیگر مثال نمیزنم که بگویم همین خانم رز که هرچه خوانده را بی ارزش خطاب کرده، حالا آیا اصلا خوانده؟
elyar_mn
تجسمی کوتاه، عالی و پر کنایه از قانون...نمونه ای زیبا از سوررئالیسم سیاسی
Yasa
ای کاش یه نفر مطلع مفهوم توضیح میداد
elyar_mn
داستانی اینطوری نمادین در چند سطر گفتن، فقط کار خود کافکاس
ali
چه ترجمه ای😖
ata0310
خوب ترجمه نشده بود و باعث شده بود که نوشته ی این نویسنده بزرگ را بد جلوه دهد .
و اصلا معلوم نشد که چی بود .
شیدا
منم اول کمی گیج شدم ولی نظرات خانم sophia و خانم مهسا بهترین تحلیل بود و بهتر فهمیدم.
ساااری
جالب بود . اخرش نوشته کسی کسی اهمیت نمیده به پیغام یک مرد مُرده . چندین بار هم تکرار میکنه که حتی اگه قاصد موفق بشه راهشو باز کنه و پیغام همایونی رو برسونه هم هیچ فایده ای نداره. این همه جمعیت فقط شاهد مردنش بودند . در واقع میخواد کسی که مرد دیگه مرده فرقی نمی کنه شاه باشه یا گدا یا هرچیزی
حاجی آقا
مطالعه در وقت اضافی که رایگان بود اینم پولی کردین؟؟
Najib
الان رایگانه
شهیـ…ـد
رایگانه
Lily
شاید پیغامی از پادشاه سرزمین ناخوآگاه در عمیق ترین لإیه باشه که ذهن آگاهمون تمایلی به شنیدنش نداره !
▪︎ sᴀʟᴠᴀᴅᴏʀ
هیچی ازش نفهمیدم
dianaz
اصلا نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم!!!
بهزاد
من که غیر از پیدا کردن یه حس پوچی ممتد هیچی نفهمیدم.
Mohammad Bagheri
درسته که با رفتن صاحب پیام خیلی وقت ها تاثیر اون پیام بر سایرین کم می شه، اما هیچوقت از ارزش پیام، مخصوصا اگر پیام راهگشایی باشه و همینطور از رسالت رسوندن اون پیام به دیگران کم نمی شه.
ترجمه خیلی گنگ بود.
shabnam
بنظرم پادشاه استعاره هلیمی بود که بعد سوختن نور هدایتی منتشر میکنه و اون بنده همون نوریه که هزاران سال طول میکشه به زمین برسه تا بتونه هدایت کنه... به هزار سال اشاره کرده بود و رعیت هم نشان تورشید رو بدنش بود و بین اون همهاتمسفر و جو خیلی طول میکشید تا مسیرش باز بشه و به زمین برسه...شاید هم برسه ولی حین غروب خورشید و در لحظات پایانی وقتی ما رویای پیام نور هدایت رو میبینیم.
الهه
به نظرم اینه که گرچه آدم مشهوری باشی و صاحب جا و مقام ولی بعد مرگت هیچ فرقی با بقیه نخواهی داشت و مردم دیگر به سخنانت بهایی نخواهند داد.
(البته بیشتر درمورد حاکمان و پادشاهان زیاده.)
الهه
بله درست می فرمائید
محمدرضا
داستان خوبی بود ولی ظاهراً ترجمه ضعیفه.
حانیه
مضخرف و بی معنی. یعنی چرت ترین چیزی بود ک تاحالا خونده بودم
بید مجنون
ترجمه خیلی بد بود یه نفر باید این ترجمه هارو بخونه و اونی که خوب نوشته شدرو قرار بده
* artmis *
برخلاف داستان دربرابر قانون این داستان برام جالب نبود
بادبان
جالب و با معنی بود
علیرضا رستمینیا
بنظرم با تموم کوتاه بودنش هنوز اون چیزی که باید رو، نفهمیدم... حس میکنم بخشی این مبهم بودنش به ترجمه گنگش برمیگرده.
تاریخ خوانش: ۱۳۹۹/۰۱/۲۴
Zahra Eghbal
ترجم۶ بدی داشت اصلا روان نبود
Husayn Parvarde
به نظر من داره دربارهی تحریف دستورات و قانون صحبت میکنه.
پادشاه در حال مرگ، پیامی رو به قاصد میرسونه و از قاصد میخواد که پیغام رو به همهی مردم برسونه، اما افراد کاخ و افرادی که در مسیر قاصد هستند، اجازهی عبور راحت رو به قاصد نمیدن و قاصد با تمام جدیت و همتی که برای رسوندن پیغام داره، از انجام این کار باز میمونه.
××ترجمه ی بسیار بدی بود.
Nafiseh R
من هیچ وقت کافکا رو درک نکردم
j.w
باید چند دفعه بخونی تا به سختی متوجه بشی.ترجمه خیلی خوبی نداره
Hadith
شاید چون نویسنده معروفیه توقعم ازش بالا بود. دوست نداشتم نوشته شو
marigold
اخرش این نیست.چون اخر همه چیز خوبه
🍃رز رزاسه🍃
خیلی بی معنی 😤
Fariba A♡
آیا معنا یا هدفی در این دنیای پیچیده وجود دارد، یا ما فقط در تلاش برای یافتن آن، در انتظار و ناکامی زندگی میکنیم؟
sadra
ترجمه کمی مشکل داره
الهام حمیدی
ترجمه متن خیلی خوب نیست ، به خاطر همین هم شاید بیشتر دوستان زیاد خوششون نیومده و گفتند درکش سخته .ولی باید توجه داشت نثر کافکا پر از استعاره ست و باید با کمی دقتِ بیشتر مطالعه بشه تا پی به مفاهیم ببریم . در این متن : پیغام همایونی همون پیام معنوی و تشریعی ه و قاصد همون مُرسَل ، سایه کوچک می تونه سیاهی یا پلیدی در برابر پاکی و روشنی باشه و پیام ، هشداری برای وجود اون سایه ست . حالا رسول با تحمل سختیها راهش رو بین آدما باز می کنه ولی باید اون پیام رو از کاخ اول《نسل زمان خودش》 و بعد حیاط کاخ《سرزمینی که در اون زندگی می کنه》با تلاش زیاد عبور بده تا تازه به نسلهای بعدی《کاخ پیرامون کاخ اول》و سرزمین های دیگه《حیاط کاخ های بعدی》برسه . در مواقع سختی هم به نشان خورشید روی سینه ش《پاکی تابنده ی وجودش》اشاره می کنه چون خورشید نمادی از پاکی و اصالته . پله ها می تونه نشانه ی نزول رسول باشه به این معنی که رسولِ حامل پیام بواسطه پیام دهنده و نوع پیام برای اینکه بتونه اونو انتقال بده باید در سطحی پایین تر از منبع پیام قرار بگیره تا با ارتباط با همه ، اونو جاری کنه . اینکه قاصد《موفق نمی شه》و یا《هرگز نمیتونه به درب پایانی برسه》ناامیدیِ کافکاست از رسیدن پیام به همه جا و همه انسانها و اینکه آیا اینو ضعف مردم از دریافت یا ناتوانی رسول از ارسال پیام می دونه به جهان بینی خودش برمی گرده . شاید هم به زعم کافکا اینکه قاصد و پیام از طرف مردی مرده《منبع الهام و نور و وحیی که اونقدر فراموش شده که مث مردگان در یاد ونظر نمیاد》است که نه کسی کمکش می کنه و نه اجازه میده که به مقصد برسه و باز هم《شما لب پنجره تان می نشینید و رویای آن پیغام را خواهید دید هنگامی که غروب فرا رسد》پنجره و رویا《 امید به آینده》وهنگام غروب《در واپسین لحظات عمر》رو تداعی میکنه . بد نیست کمی راجع بهش فکر کنیم 🫠
猫
!!ترجمه اش اشکال های مهم داره که برای روان شدن متن باید روشون کار بشه !!
اسم انگلیسی این اثر an imperial message از Franz Kafka هستش که میتونین برای ترجمه بهتر، متن انگلیسی، تحلیل و ... توی گوگل سرچ کنین :)
R.Khabazian
داستان، مفهومی هست و باید چندبار خوند
تا متوجه مفاهیم عمیقش شد.
.
کافکا در این داستان، درباره حقیقت صحبت کرده
و اهمیت رسوندنش به گوش تمام مردم.
علی رغم ناامیدی که نسبت به فرجامِ این موضوع
داره، اما به طور کلی داستان رو دوست داشتم
و خوندنش رو توصیه میکنم🌱
فارا
با خواندن این داستان کوتاه قلم و سبک کتاب کریستیان بوبن برایم تداعی شد.
mehdik2017
اصلاً خوب نیست
کاربر 5441530
درکش سخت بود.
متین مبارکی
چیزی متوجه نشدم
امیرحسین جعفری
من که چیزی متوجه نشدم جذابیت که این داستان اصلا نداشت
کسی متوجه شد میشه بگه؟
Billy Costigan
اصلا درکش نکردم. نمیدونم بخاطر ترجمه بود یا چی
mrkachuey
بنظر من زیاد جالب نبود
بیش از اندازه فشرده و خلاصه نویسی شده بود
جذابیت و کشش داستانی نداشت
از نظر من.
و
البته که نظرات شما محترم است
ایمان
بارها این داستان را خوانده ام.خود داستان بی نظیر است، اما ترجمه اصلا خوب نیست.
کاربر ۲۷۵۹۲۹۶
منتظر پیغام همایونی میمانم
Parham
در مقایسه با ترجمهٔ فرامرز بهزاد که در مجموعه"پزشک دهکده" موجوده، واقعا نثر نارسا و الکنی داشت.
آسمان
ما که متوجه نشدیم چی میخواد بگه.
مريم
میخوام بخونمش اما به محضی که کلیک میکنم روش، صفحه بسته میشه چرا؟!!!
اســرین
حذف کنید دوباره دانلود کنید
مریم
من هیچی نفهمیدم
حجم
۱۰٫۷ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۵ صفحه
حجم
۱۰٫۷ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۵ صفحه
قیمت:
رایگان