کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.
تصویر جلد کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة

معرفی کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة اثری از آرش رضوانی و نسرین افتخاری‌منش است که نشر فراگیر ملل آن را منتشر کرده است. این کتاب به‌عنوان یکی از عناوین «مجموعه کتاب‌های کوله‌پشتی» و به‌همت موسسه توسعه ارتباطات بین‌المللی مهرآوا تهیه شده است و بر آموزش واژگان و جمله‌های پرکاربرد عربی و معادل‌های فارسی آن تمرکز دارد. ساختار کتاب بر پایه‌ی موقعیت‌های واقعی سفر و زندگی روزمره طراحی شده است؛ از سلام‌و‌احوال‌پرسی و گفت‌وگوهای ساده گرفته تا مکالمه در فرودگاه، هتل، رستوران، بانک، فروشگاه، آرایشگاه، بیمارستان و حتی موقعیت‌های اضطراری. در هر بخش، عبارت‌های عربی همراه با ترجمه‌ی فارسی آن‌ها آمده تا خواننده بتواند در کوتاه‌ترین زمان، جمله‌های آماده و کاربردی را برای برقراری ارتباط به‌کار بگیرد. دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة علاوه‌بر مکالمات، واژگان موضوعی متنوعی مانند رنگ‌ها، مشاغل، حیوانات، غذاها، اعداد، واحدهای اندازه‌گیری، شکل‌های هندسی و اصطلاحات مربوط به آب‌وهوا و زمان را نیز دربر می‌گیرد. این کتاب برای فارسی‌زبانانی تنظیم شده است که می‌خواهند در سفرهای کاری، تحصیلی یا تفریحی با عرب‌زبانان ارتباط برقرار کنند و به‌دنبال مجموعه‌ای فشرده از واژه‌ها و جمله‌های ضروری هستند. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة اثری است از آرش رضوانی و نسرین افتخاری‌منش که بر پایه‌ی تجربه‌های میدانی و نیازهای ارتباطی مسافران و فعالان حوزه‌ی روابط بین‌الملل تنظیم شده است. در مقدمه‌ی مجموعه‌ی «حقیبة الظهر» توضیح داده شده که با گسترش رفت‌وآمدها و همکاری‌های تجاری، علمی و تفریحی میان کشورها، تسلط بر اصطلاحات و واژگان تخصصی در موقعیت‌های مختلف به ضرورتی جدی تبدیل شده است. بر همین اساس، این کتاب به‌عنوان یکی از جلدهای این مجموعه طراحی شده تا خواننده را برای مکالمه در موقعیت‌های متنوع آماده کند. دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة شامل ۴۱ فصل است که هر فصل به یک موقعیت یا موضوع مشخص اختصاص یافته است؛ از جمله «سلام و احوال‌پرسی»، «محادثة مع الآخرین»، «آداب المعاشرة»، «الفندق و السکن»، «المطعم و المقهی»، «التسوق/ شراء الملابس»، «الخدمات المصرفیة و صرف العملات»، «اللافتات و اشارات المرور»، «العنوان و وسائل النقل»، «المطار»، «فی الطائرة»، «الوظائف و المهن»، «الطب و الأمراض»، «الزهور و النباتات»، «الحیوانات»، «الألوان»، «الأعداد»، «وحدة القیاس»، «الأشکال الهندسیة»، «الوقت و التقویم» و چندین عنوان دیگر. در کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة هر فصل با مجموعه‌ای از عبارت‌ها و واژگان عربی آغاز می‌شود که بلافاصله معادل فارسی آن‌ها در خط بعد آمده است. این چینش، امکان مرور سریع و استفاده‌ی فوری از جمله‌ها را فراهم کرده است. موضوعات کتاب از سطح نیازهای ابتدایی مانند معرفی خود، پرسیدن آدرس، رزرو هتل، سفارش غذا و خرید لباس آغاز می‌شود و به موقعیت‌های تخصصی‌تر مثل امور بانکی و صرافی، گمرک و ترخیص کالا، گفت‌وگو درباره‌ی شغل و شرایط کاری، مراجعه به پزشک و داروخانه و حتی پرسش‌های دقیق درباره‌ی نحوه‌ی مصرف دارو می‌رسد. در بخش‌های پایانی، واژگان پایه‌ای اما مهمی مانند نام اعضای بدن، صفات شخصیتی و احساسی، نام میوه‌ها و خوراکی‌ها، حیوانات، واحدهای پول و اندازه‌گیری، شکل‌های هندسی و اصطلاحات مربوط به آب‌وهوا و زمان گردآوری شده است. کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة به‌این‌ترتیب نوعی فرهنگ موضوعیِ دو‌زبانه است که به‌جای فهرست الفبایی، بر اساس موقعیت‌های واقعی زندگی و سفر تنظیم شده تا استفاده از آن در عمل ساده‌تر باشد.

خلاصه کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة بر پایه‌ی یک ایده‌ی ساده شکل گرفته است: گردآوری جمله‌ها و واژگانی که یک فارسی‌زبان در سفر یا تعامل روزمره با عرب‌زبانان بیش از همه به آن‌ها نیاز دارد. در مقدمه‌ی مجموعه‌ی «حقیبة الظهر» توضیح داده شده که هدف، فراهم‌کردن ابزاری کم‌حجم و کاربردی برای همراه‌داشتن در سفرهای کاری و علمی و تفریحی است. به همین دلیل، ساختار کتاب نه بر توضیح قواعد، بلکه بر ارائه‌ی مستقیم عبارت‌های آماده است. در فصل‌های آغازین، کتاب از موقعیت‌های ابتدایی شروع می‌کند: سلام‌و‌احوال‌پرسی، معرفی خود، پرسیدن نام، سن، ملیت، شغل و محل زندگی، درخواست شماره تلفن، هماهنگ‌کردن زمان و مکان دیدار و بیان تعارف‌های رایج مانند تشکر، عذرخواهی، تبریک مناسبت‌ها و آرزوی موفقیت. سپس به آداب معاشرت و جمله‌هایی می‌رسد که برای خوشامدگویی، قدردانی، پیشنهاد کمک، پذیرش یا رد دعوت و صحبت درباره‌ی مشغله و وقت آزاد به‌کار می‌رود. در ادامه، کتاب وارد موقعیت‌های مشخص سفر می‌شود: خرید در بازار و فروشگاه، انتخاب و پروی لباس و کفش، پرسیدن قیمت و درخواست تخفیف، استفاده از خدمات بانکی و صرافی، پرسیدن نرخ تبدیل ارز، نقدکردن چک، انتقال پول و دریافت رسید. فصل‌های مربوط به «العنوان و وسائل النقل» و «المطار» و «فی الطائرة» نیز عبارت‌هایی برای پرسیدن مسیر، استفاده از اتوبوس و مترو و تاکسی، زمان حرکت و رسیدن، خرید بلیت، وزن بار، تشریفات گمرکی، تحویل چمدان و گفت‌وگو با مأموران فرودگاه را دربر می‌گیرد. بخش دیگری از کتاب به نیازهای روزمره‌ی اقامت اختصاص دارد: رزرو هتل، درخواست اتاق یک‌نفره یا دونفره، پرسیدن امکاناتی مثل اینترنت، صبحانه، گاوصندوق، زمان تحویل و تخلیه‌ی اتاق، گزارش خرابی وسایل و درخواست تخفیف. در فصل‌های مربوط به رستوران و کافه، جمله‌هایی برای سفارش غذا و نوشیدنی، توضیح رژیم غذایی، حساسیت‌ها، غذای حلال، انتخاب میز، درخواست منو، صورت‌حساب و انعام آمده است. کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة در فصل‌های «الطب و الأمراض» و «موقعیت‌های اضطراری» به وضعیت‌های حساس می‌پردازد: درخواست کمک، تماس با اورژانس، پلیس و پزشک، شرح علائم بیماری مانند تب، سردرد، تهوع، سرگیجه، حساسیت، دردهای موضعی، پرسش درباره‌ی نسخه، دوز دارو، عوارض جانبی، تداخل دارویی و شرایط مصرف برای کودکان و زنان باردار. در کنار این‌ها، واژگان موضوعی گسترده‌ای درباره‌ی مشاغل، ویژگی‌های شخصیتی، احساسات، رنگ‌ها، حیوانات، گیاهان، میوه‌ها، مواد غذایی، اعضای بدن، اعداد، واحدهای اندازه‌گیری، شکل‌های هندسی، زمان و تقویم و آب‌وهوا ارائه شده است. در مجموع، کتاب با کنار هم‌گذاشتن این فصل‌ها، شبکه‌ای از عبارت‌های آماده می‌سازد که می‌تواند نیازهای زبانی یک فارسی‌زبان را در بیشتر موقعیت‌های سفر و تعامل روزمره به زبان عربی پوشش دهد.

چرا باید کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة را بخوانیم؟

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة برای کسانی که به‌دنبال یادگیری سریع و کاربردی عبارت‌های عربی هستند چند ویژگی برجسته دارد. نخست این‌که ساختار آن کاملاً موقعیت‌محور است؛ یعنی به‌جای فهرست‌کردن واژه‌ها به‌ترتیب الفبا، هر فصل بر یک موقعیت واقعی مانند فرودگاه، هتل، رستوران، خرید، بانک، بیمارستان یا گفت‌وگوهای روزمره تمرکز کرده است. این چینش باعث می‌شود خواننده بتواند متناسب با موقعیتی که در آن قرار گرفته، به‌سرعت به جمله‌های موردنیاز دسترسی پیدا کند. ویژگی دوم، همراهی مستقیم هر عبارت عربی با معادل فارسی آن است. این شیوه، هم برای کسانی که می‌خواهند از عربی به فارسی ترجمه کنند و هم برای کسانی که می‌خواهند جمله‌ی عربی مناسب برای یک موقعیت را پیدا کنند، کار را ساده کرده است. تنوع موضوعی کتاب نیز قابل‌توجه است؛ از واژگان پایه‌ای مانند رنگ‌ها، اعداد، اعضای بدن و حیوانات تا اصطلاحات تخصصی‌تر در حوزه‌ی بانک، گمرک، پزشکی و دارو. این گستره باعث می‌شود کتاب نه‌تنها در سفر، بلکه در محیط‌های کاری و آموزشی مرتبط با جهان عرب نیز قابل‌استفاده باشد. نکته‌ی دیگر، توجه به جزئیات در برخی فصل‌ها است؛ برای نمونه در بخش پزشکی، پرسش‌هایی درباره‌ی دوز دارو، عوارض جانبی، تداخل با غذا و داروهای دیگر و محدودیت‌های سنی و بارداری آمده که نشان می‌دهد مؤلفان به موقعیت‌های حساس هم فکر کرده‌اند. در فصل‌های مربوط به روابط خانوادگی و ابراز علاقه نیز عبارت‌هایی گردآوری شده که امکان گفت‌وگو درباره‌ی خانواده، وضعیت تأهل و احساسات شخصی را فراهم می‌کند. در مجموع، دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة می‌تواند به‌عنوان یک منبع همراه در سفر یا یک مرجع موضوعی برای تمرین و مرور واژگان و جمله‌های پرکاربرد عربی به‌کار گرفته شود.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الفارسیة به کسانی پیشنهاد می‌شود که به‌عنوان مسافر، دانشجو، تاجر، کارمند شرکت‌های بین‌المللی یا فعال حوزه‌ی گردشگری با عرب‌زبانان در ارتباط هستند و به مجموعه‌ای فشرده از جمله‌ها و واژگان کاربردی نیاز دارند. همچنین به زبان‌آموزان عربی، راهنمایان تور، کارکنان هتل‌ها، رستوران‌ها، فرودگاه‌ها و افرادی که در حوزه‌ی پزشکی، بانکی یا بازرگانی با کشورهای عربی سروکار دارند نیز می‌تواند کمک کند تا دایره‌ی واژگان و عبارت‌های عملی خود را گسترش دهند.

نظری برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۳٫۶ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

حجم

۳٫۶ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

قیمت:
۱۴۵,۰۰۰
تومان