
کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano
معرفی کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano
کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano نوشتهی آرش رضوانی و الهام عطازاده مجموعهای از واژهها و جملههای پرکاربرد ایتالیایی است که در کنار معادلهای فارسی آنها برای موقعیتهای مختلف سفر گردآوری شده است. انتشارات فراگیر ملل آن کتاب را در قالب مجموعهی «کتابهای کولهپشتی» منتشر کرده است و در شناسنامهی اثر به همکاری موسسهی توسعهی ارتباطات بینالمللی مهر آوا نیز اشاره شده است. ساختار کلی اثر شبیه یک همراهسفر زبانی است که در آن، خواننده با دستهبندیهای موضوعی گوناگون مثل سلامواحوالپرسی، گفتوگو با دیگران، آداب معاشرت، خرید در بازار، امور بانکی و صرافی، هتل و اقامتگاه، رستوران، فرودگاه، گمرک، حملونقل شهری، روابط خانوادگی و حتی ابراز علاقه روبهرو میشود. در هر بخش، عبارتهای کوتاه و مشخص ایتالیایی در کنار ترجمهی فارسی آمده تا بتوان در موقعیت واقعی، جملهی مناسب را سریع پیدا کرد. تمرکز اصلی آن کتاب بر مکالمه و جملهسازی است و از خلال متن میتوان دید که هدف، کمک به برقراری ارتباط روزمره در سفر به ایتالیا یا در برخورد با ایتالیاییزبانها است. نسخهی الکترونیکی این اثر را میتوانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.
درباره کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano
کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano با تکیهبر نیازهای یک مسافر یا زبانآموز در موقعیتهای واقعی سفر تنظیم شده است و آرش رضوانی و الهام عطازاده در مقام گردآورنده، واژهها و جملهها را بهشکل موضوعی کنار هم قرار دادهاند. در ابتدای صفحات شناسنامه، اثر بهعنوان بخشی از «مجموعه کتابهای کولهپشتی» معرفی شده که همین عنوان، نقش همراهبودن کتاب در سفر را پررنگ میکند. در بخشهای آغازین، فهرستنویسی کتاب، ردهبندی کنگره و دیویی و توضیحاتی دربارهی زبان اثر (ایتالیایی – فارسی) آمده که نشان میدهد تمرکز اصلی بر مکالمه و جملهسازی دوطرفه است؛ یعنی هم «زبان ایتالیایی برای فارسیزبانها» و هم «زبان فارسی برای ایتالیاییزبانها». در ادامه، متن اصلی با فصلهایی کوتاه و کاربردی شروع میشود؛ فصلهایی مثل «سلام و احوالپرسی»، «گفتوگو با دیگران»، «تبریک و تسلیت»، «آداب معاشرت»، «کردش در بازار»، «هتل و اقامتگاه»، «رستوران»، «امور بانکی و صرافی»، «تابلو و اعلانات»، «آدرس و وسایل نقلیه»، «موقعیتهای اضطراری»، «شغل و حرفه»، «رنگها»، «خرید لباس»، «مواد غذایی»، «میوهها»، «نوشیدنیها»، «فرودگاه»، «گمرک»، «در هواپیما» و «روابط خانوادگی». در هر یک از این فصلها، کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano مجموعهای از جملههای کوتاه و مستقیم را کنار هم میچیند که هرکدام به یک نیاز مشخص در مکالمه پاسخ میدهند؛ از پرسیدن ساعت پرواز و رزرو اتاق هتل گرفته تا درخواست منو در رستوران، چانهزدن سر قیمت در بازار، پرکردن فرمهای بانکی، پیدا کردن نزدیکترین خودپرداز، پرسیدن آدرس، سوارشدن به اتوبوس و مترو، عبور از گمرک و حتی معرفی اعضای خانواده. در کنار این جملهها، واژههای کلیدی مرتبط با هر موقعیت نیز آمده است؛ برای نمونه در فصل رستوران، نام انواع غذاها، نوشیدنیها، ظروف و اصطلاحات مربوط به سفارشدادن و پرداخت صورتحساب دیده میشود و در فصل خرید لباس، واژههایی مثل انواع پوشاک، سایز، اتاق پرو و رسید خرید آمده است. چینش مطالب بهگونهای است که خواننده بتواند بدون نیاز به دستور زبان مفصل، در لحظهی نیاز، عبارت مناسب را پیدا کند و بهکار ببرد. حجم کتاب متوسط است و با صفحات مصور و قطع قابلحمل، بیشتر شبیه یک کولهبار زبانی کوچک برای سفر طراحی شده است.
خلاصه کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano
آن کتاب بر پایهی موقعیتهای واقعی سفر و زندگی روزمره، مجموعهای از جملهها و واژههای ایتالیایی را در کنار معادل فارسی آنها ارائه کرده است. در فصل «سلام و احوالپرسی» جملههایی برای شروع گفتوگو دیده میشود؛ از «سلام»، «صبح بخیر»، «شب بخیر» و «چطوری؟» تا پاسخهایی مثل «خوبم»، «خوب نیستم» و پرسشهایی مانند «چه خبر؟». بلافاصله بعد از آن، در بخش «گفتوگو با دیگران» جملههایی برای شروع مکالمه، عذرخواهی، درخواست اجازه، تشکر، هماهنگکردن قرار ملاقات، پرسیدن شماره تلفن، پیشنهاد تماس، پرسیدن زمان و مکان دیدار بعدی و جملههایی برای مدیریت زمان و مشغله آمده است. در بخش «تبریک و تسلیت» عبارتهایی برای مناسبتهای مختلف مثل تبریک عید، تولد، پیوند ازدواج، قدمنورسیده، سال نو، موفقیت و نیز جملههایی برای ابراز همدردی و تسلیت دیده میشود. فصل «آداب معاشرت» روی خوشامدگویی، ابراز خوشحالی از دیدار، تشکر، قدردانی، پیشنهاد کمک، پذیرش یا رد دعوت و عذرخواهی متمرکز است. در فصل «کردش در بازار» و فصلهای مرتبط با خرید، جملههایی برای پرسیدن قیمت، درخواست سایز بزرگتر یا کوچکتر، پرسیدن جنس کالا، درخواست تخفیف، امتحانکردن لباس، بستهبندی هدیه، گرفتن رسید، پسدادن کالا و اعتراض به گرانی یا مشکلداربودن جنس آمده است و در کنار آنها، واژههای مربوط به انواع مغازهها مثل لباسفروشی، عطرفروشی، کفشفروشی، طلافروشی، عطاری، بازار سنتی و جمعهبازار فهرست شده است. در فصل «هتل و اقامتگاه» جملههایی برای رزرو اتاق، پرسیدن اتاق خالی، انتخاب اتاق یکنفره یا دونفره، دیدن اتاق قبل از تحویل، پرسیدن امکاناتی مثل اینترنت و آشپزخانه، زمان تحویل و تخلیه، درخواست پتو اضافه، گزارش مشکل کولر یا کلید جا مانده و پرسیدن دربارهی تخفیف آمده است. فصل «رستوران» به انتخاب رستوران، رزرو میز، سفارش غذا و نوشیدنی، درخواست منو و صورتحساب، انتخاب میز کنار پنجره یا در تراس، پرسیدن غذاهای پیشنهادی، غذاهای رژیمی یا حلال، اعلام حساسیت غذایی و نامبردن از انواع غذاها، سالادها، دسرها و نوشیدنیها اختصاص دارد. در فصل «امور بانکی و صرافی» جملههایی برای پیدا کردن نزدیکترین بانک و صرافی، تبدیل ارز، چککردن موجودی، سپردهگذاری، نقدکردن چک، انتقال پول، پرسیدن کارمزد، سقف و کف برداشت، استفاده از خودپرداز، دریافت گزارش حساب و صدور کارت جدید دیده میشود. بخش «تابلو و اعلانات» مجموعهای از عبارتهای روی تابلوها و علائم را فهرست کرده است؛ از «باز» و «بسته» تا «ورود ممنوع»، «ورود بدون ماسک ممنوع»، «پارک ممنوع»، «سرعت مجاز»، «عبور عابر پیاده»، «مجهز به دوربین مدار بسته» و تابلوهای مربوط به سرویسهای بهداشتی، اتاق سیگار، اتاق خصوصی و غیره. در فصل «آدرس و وسایل نقلیه» جملههایی برای پرسیدن نام خیابان، آدرس، فاصله، مسیر رسیدن، استفاده از نقشه، زمان حرکت و رسیدن اتوبوس و مترو، تعویض خط، درخواست از راننده تاکسی برای رفتن به مقصدی مشخص، توضیح جهتها (چپ، راست، مستقیم، دورزدن، سر نبش، سر تقاطع) و واژههای مربوط به انواع وسایل نقلیه مثل اتوبوس، تاکسی، قطار، هواپیما، مترو، دوچرخه و کشتی آمده است. در فصل «موقعیتهای اضطراری» جملههایی برای درخواست کمک، صداکردن پلیس، آمبولانس و دکتر، گزارش گمشدن کیف، مدارک یا پاسپورت و درخواست کمک فوری دیده میشود. فصل «شغل و حرفه» به معرفی شغل، شرایط کاری، سابقهی کار و فهرستی از مشاغل مختلف از خبرنگار و وکیل تا راننده تاکسی، فروشنده، معمار، هنرمند، روانشناس، نگهبان و غیره اختصاص دارد. در فصل «رنگها» و «خرید لباس» واژههای مربوط به رنگها، انواع لباس و کفش، لباس زیر، اکسسوریها و جملههایی برای انتخاب و امتحانکردن لباس آمده است. فصل «مواد غذایی»، «میوهها» و «نوشیدنیها» نام خوراکیها و نوشیدنیهای متداول را فهرست میکند. در فصل «فرودگاه»، «گمرک» و «در هواپیما» جملههایی برای مدیریت پرواز، خرید بلیت، پیدا کردن گیت، عبور از کنترل پاسپورت، پرداخت عوارض، تحویل بار، گزارش گمشدن چمدان، اعلام هدف سفر (کار، تحصیل، تفریح) و درخواست کمک در هواپیما آمده است. در پایان نیز فصل «روابط خانوادگی» و «ابراز علاقه» به معرفی اعضای خانواده، نسبتها و جملههایی برای گفتوگوهای صمیمانه و عاطفی میپردازد.
چرا باید کتاب Bagaglio da viaggio dall‘italiano al persiano را بخوانیم؟
آن کتاب برای کسانی که در سفر به ایتالیا یا در برخورد با ایتالیاییزبانها نیاز به یک همراه زبانی سریع و دمدست دارند، یک منبع فشرده از جملهها و واژههای آماده فراهم کرده است. تمرکز اثر بر موقعیتهای واقعی مثل هتل، رستوران، بازار، بانک، فرودگاه، گمرک، حملونقل شهری و روابط روزمره باعث شده است که خواننده بهجای درگیرشدن با توضیحهای طولانی، مستقیماً به جملهی موردنیاز برسد. چینش موضوعی فصلها کمک میکند در لحظهی نیاز، بخش مناسب بهسرعت پیدا شود؛ برای نمونه اگر مسئله رزرو اتاق است، فصل «هتل و اقامتگاه» مجموعهای از جملههای مرتبط را یکجا در اختیار میگذارد و اگر موضوع خرید لباس است، فصل «خرید لباس» هم واژههای پوشاک و هم جملههای مربوط به سایز، اتاق پرو و تعویض کالا را کنار هم آورده است. حضور همزمان واژهها و جملههای ایتالیایی در کنار معادل فارسی، امکان استفادهی دوطرفه را ایجاد کرده است؛ هم برای فارسیزبانهایی که میخواهند ایتالیایی صحبت کنند و هم برای ایتالیاییزبانهایی که بهدنبال معادل فارسی جملهها هستند. تنوع موقعیتها از امور بانکی و صرافی تا موقعیتهای اضطراری، روابط خانوادگی و حتی ابراز علاقه، تصویر نسبتاً کاملی از نیازهای زبانی یک مسافر یا مهاجر تازهوارد ارائه میدهد. بهاینترتیب، خواننده میتواند پیش از سفر، با مرور فصلها خود را برای موقعیتهای مختلف آماده کند و در طول سفر نیز از آن کتاب بهعنوان یک مرجع جیبی برای پیدا کردن سریع عبارت مناسب استفاده کند.
خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد میکنیم؟
مطالعهی آن کتاب به زبانآموزان مبتدی و متوسط ایتالیایی که میخواهند دایرهی جملههای کاربردی خود را در موقعیتهای روزمره گسترش دهند پیشنهاد میشود. همچنین به مسافران، دانشجویان، مهاجران و افرادی که قصد اقامت کوتاهمدت یا بلندمدت در ایتالیا دارند و نیاز به یک همراه زبانی فشرده برای مکالمههای روزمره دارند توصیه میشود. کسانی که در حوزهی گردشگری، هتلداری، رستورانداری یا خدمات به گردشگران ایتالیایی کار میکنند نیز میتوانند از جملهها و واژههای گردآوریشده در این اثر برای ارتباط اولیه و ساده با مخاطبان ایتالیاییزبان بهره ببرند.
حجم
۲٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه
حجم
۲٫۶ مگابایت
سال انتشار
۱۴۰۴
تعداد صفحهها
۱۴۴ صفحه