کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة + دانلود نمونه رایگان
با کد تخفیف OFF30 اولین کتاب الکترونیکی یا صوتی‌ات را با ۳۰٪ تخفیف از طاقچه دریافت کن.

معرفی کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة نوشته‌ی آرش رضوانی، نسرین افتخاری‌منش و نازیلا باباپورعظیم است که نشر فراگیر ملل آن را منتشر کرده است. این کتاب بخشی از «مجموعه کتاب‌های کوله‌پشتی» است و در مؤسسه‌ی توسعه‌ی ارتباطات بین‌المللی مهر آوا طراحی و آماده شده است. ساختار اثر بر پایه‌ی موقعیت‌های واقعی سفر و اقامت در کشور ترکیه شکل گرفته و واژگان و جمله‌های پرکاربرد عربی را در کنار معادل‌های ترکی آن می‌آورد تا فرایند گفت‌وگو در موقعیت‌های روزمره، کاری و آموزشی ساده‌تر شود. متن کتاب به‌صورت دو‌زبانه تنظیم شده و در هر فصل، عبارت‌های کوتاه و آماده‌ی استفاده برای موقعیت‌های مشخصی مثل سلام‌و‌احوال‌پرسی، خرید، رزرو هتل، رفت‌وآمد شهری، مراجعه به پزشک، کارهای بانکی، فرودگاه، رستوران، آرایشگاه، خرید لباس و طلا و… کنار هم قرار گرفته است. در مقدمه‌ی مجموعه، نویسنده توضیح داده است که این سری کتاب‌ها با تکیه‌بر تجربه‌های شخصی سفر و مشورت با استادان زبان طراحی شده تا همراهی سبک و کاربردی در سفرهای کاری، تحصیلی و تفریحی باشد. نسخه‌ی الکترونیکی این اثر را می‌توانید از طاقچه خرید و دانلود کنید.

درباره کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة اثری از آرش رضوانی، نسرین افتخاری‌منش و نازیلا باباپورعظیم است که در قالب مجموعه‌ی «حقیبة الظهر / کوله‌پشتی» تدوین شده است. در مقدمه‌ی مجموعه توضیح داده شده که با گسترش سفرهای تفریحی، تجاری و علمی، نیاز به توانایی برقراری ارتباط در موقعیت‌های واقعی سفر اهمیت بیشتری پیدا کرده است و به‌همین‌دلیل، در این کتاب به‌جای تمرکز بر دستور زبان، روی واژگان و اصطلاحات ضروری در موقعیت‌های مشخص تأکید شده است. ساختار کتاب بر پایه‌ی ۴۱ فصل تنظیم شده که هر فصل به یک موقعیت یا موضوع مستقل اختصاص دارد؛ از جمله «محادثة مع الآخرین»، «السوق / شراء الملابس»، «الفندق و السکن»، «الطعام»، «الخدمات المصرفیة و صرف العملات»، «اللافتات و إشارات المرور»، «العنوان و وسائل النقل»، «الأسرة و الأقارب»، «إظهار الودّة / المشاعر»، «الطب و الأمراض»، «الصیدلیة»، «الذهب و الجواهرات»، «متجر الأحذیة»، «صالون تجمیل / صالون حلاقة» و… . در هر فصل، جمله‌ها و عبارت‌های عربی همراه با معادل ترکی (در نسخه‌ی اصلی) و گاهی توضیح کوتاه درباره‌ی کاربرد آن‌ها آمده است تا خواننده بتواند در موقعیت‌های واقعی، جمله‌ی آماده در ذهن داشته باشد. کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة علاوه‌بر فصل‌های موضوعی، یک مقدمه‌ی نسبتاً مفصل درباره‌ی هدف و شیوه‌ی استفاده از کل مجموعه‌ی «حقیبة الظهر» دارد. در این مقدمه توضیح داده شده که هر کتاب از این سری، ۴۱ فصل دارد و هر فصل بر واژگان و اصطلاحات ضروری در موقعیت‌های تجاری، علمی و حرفه‌ای تمرکز کرده است. همچنین اشاره شده که در نسخه‌ی چاپی، در پایین هر صفحه یک «کد QR» قرار گرفته تا کاربر بتواند فایل صوتی تلفظ اصطلاحات را بشنود و تلفظ درست را تمرین کند. در متن کتاب، ترتیب فصل‌ها از موقعیت‌های پایه مثل سلام‌و‌احوال‌پرسی، معرفی خود، سؤال‌کردن درباره‌ی نام، سن، ملیت و شغل شروع می‌شود و به‌تدریج به موقعیت‌های پیچیده‌تر مثل گفت‌وگو در بانک، پرکردن فرم‌ها، پرسیدن درباره‌ی کارمزد، محدودیت برداشت، گزارش مشکل کارت، گفت‌وگو در فرودگاه و گمرک، توضیح هدف سفر، و نیز مکالمه‌های مرتبط با بیماری، علائم جسمی، نسخه‌ی پزشکی و دارو می‌رسد. در بخش‌های پایانی هم فهرست‌های موضوعی واژگان مثل رنگ‌ها، خوراکی‌ها، میوه‌ها، نوشیدنی‌ها، شغل‌ها و صفات شخصیتی آمده است تا خواننده یک مرجع فشرده از واژگان پرکاربرد در اختیار داشته باشد.

خلاصه کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة بر پایه‌ی موقعیت‌های واقعی سفر طراحی شده است و هر فصل آن یک صحنه‌ی مشخص از زندگی روزمره‌ی مسافر عرب‌زبان در محیط ترکی‌زبان را پوشش می‌دهد. در فصل‌های آغازین، تمرکز بر عبارات پایه‌ی ارتباطی است: سلام‌کردن، صبح‌به‌خیر و شب‌به‌خیر گفتن، پرسیدن حال، عذرخواهی، تشکر، درخواست تکرار جمله، معرفی نام، سن، ملیت، محل زندگی و شغل. در همین بخش‌ها، جمله‌هایی برای پرسیدن توانایی طرف مقابل در صحبت‌کردن به انگلیسی یا فارسی، توضیح سطح زبان خود و بیان نیاز به کمک زبانی آورده شده است. در فصل‌های بعدی، کتاب وارد موقعیت‌های عملی سفر می‌شود. فصل «التسوق» و فصل‌های مرتبط با خرید، عبارت‌هایی برای پرسیدن قیمت، درخواست تخفیف، سؤال درباره‌ی سایز بزرگ‌تر یا کوچک‌تر، امتحان‌کردن لباس، درخواست بسته‌بندی هدیه، گرفتن فاکتور، و حتی بازگرداندن کالا و توضیح مشکل آن ارائه کرده است. فصل «الفندق و السکن» به رزرو اتاق، پرسیدن درباره‌ی اتاق خالی، اتاق یک‌نفره یا دونفره، دیدن اتاق قبل از رزرو، ساعت تحویل و تخلیه‌ی اتاق، وجود اینترنت، آشپزخانه، صبحانه، درخواست پتو یا حوله‌ی اضافه و طرح سؤالات جزئی درباره‌ی امکانات هتل اختصاص دارد. بخش دیگری از کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة به رفت‌وآمد شهری و بین‌شهری می‌پردازد: پرسیدن نزدیک‌ترین ایستگاه اتوبوس، مسیر تا مقصد، استفاده از نقشه، زمان حرکت و رسیدن اتوبوس، درخواست پیاده‌کردن در ایستگاه مشخص، و نیز واژگان مربوط به خیابان اصلی، فرعی، چهارراه، پل، تونل، مسیر یک‌طرفه و علائم راهنمایی. فصل «اللافتات و إشارات المرور» تابلوهای رایج مثل ورود ممنوع، خروج اضطراری، سیگارکشیدن ممنوع، شنا ممنوع، عکاسی ممنوع، حداکثر سرعت و… را فهرست کرده است. در بخش «الخدمات المصرفیة و صرف العملات» جمله‌هایی برای پیدا‌کردن نزدیک‌ترین بانک یا صرافی، پرسیدن نرخ تبدیل، واریز و برداشت، کارمزد، سقف برداشت، صدور کارت جدید، فراموشی رمز و درخواست گزارش حساب آمده است. فصل‌های «الطب و الأمراض» و «الصیدلیة» نیز به توصیف علائم (سردرد، تهوع، سرگیجه، حساسیت، سوختگی، دندان‌درد و…) و درخواست کمک پزشکی، تعیین وقت، پرسیدن درباره‌ی نسخه، دوز دارو، عوارض جانبی، تداخل دارویی و محدودیت‌های سنی و بارداری اختصاص دارد. در فصل‌های مربوط به «الأسرة و الأقارب» و «إظهار الودّة / المشاعر» واژگان خویشاوندی، وضعیت تأهل، و جمله‌هایی برای ابراز علاقه، تعریف‌کردن از ظاهر، پرسیدن درباره‌ی علایق و پیشنهاد ادامه‌ی رابطه آمده است. فصل‌های دیگری هم به رستوران، کافه، خوراکی‌ها، نوشیدنی‌ها، میوه‌ها، شغل‌ها، رنگ‌ها، ویژگی‌های شخصیتی، جواهرات، کفش، آرایشگاه و… می‌پردازد تا مجموعه‌ای نسبتاً کامل از واژگان و جمله‌های سفرمحور در اختیار خواننده قرار گیرد.

چرا باید کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة را بخوانیم؟

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة برای موقعیت‌های واقعی سفر طراحی شده است و به‌جای توضیح‌های طولانی، جمله‌های آماده و کوتاه در اختیار خواننده می‌گذارد. هر فصل بر یک موقعیت مشخص مثل هتل، رستوران، خرید، بانک، فرودگاه، بیمارستان یا آرایشگاه تمرکز کرده است و در همان‌جا واژگان و ساختارهای لازم را کنار هم می‌آورد. این چینش موضوعی باعث شده است که کاربر بتواند در زمان کم، دقیقاً سراغ عباراتی برود که در لحظه‌ی نیاز به آن‌ها احتیاج دارد. در مقدمه‌ی مجموعه توضیح داده شده که این سری کتاب‌ها براساس تجربه‌ی سفر و مشورت با استادان زبان تنظیم شده و هدف آن‌ها تقویت توانایی ارتباط در محیط واقعی است. در متن کتاب، از سلام‌و‌احوال‌پرسی و معرفی خود تا توضیح مشکل پزشکی، گفت‌وگو با کارمند بانک، پرکردن فرم‌های فرودگاه و گمرک، و حتی توصیف مدل موی دلخواه در آرایشگاه، جمله‌های کاربردی آورده شده است. وجود فهرست‌های واژگان موضوعی (رنگ‌ها، خوراکی‌ها، میوه‌ها، شغل‌ها، صفات و…) در انتهای فصل‌ها، کتاب را به یک مرجع فشرده برای مرور سریع واژگان تبدیل کرده است. اشاره‌ی نویسنده به فایل‌های صوتی همراه (در نسخه‌ی چاپی) نیز نشان می‌دهد که بر تقویت تلفظ درست هم تأکید شده است. برای کسانی که زبان مادری‌شان عربی است یا با عربی آشنایی دارند و می‌خواهند در محیط ترکی‌زبان از عبارات آماده استفاده کنند، این کتاب یک همراه سبک در سفر، کار یا تحصیل به‌حساب می‌آید. تمرکز بر جمله‌های کوتاه و موقعیت‌محور، فشار ذهنی یادگیری را کم کرده است و امکان استفاده‌ی سریع در موقعیت‌های واقعی را فراهم می‌کند.

خواندن این کتاب را به چه کسانی پیشنهاد می‌کنیم؟

کتاب دلیل السفر من العربیة الی الترکیة به کسانی پیشنهاد می‌شود که زبان عربی می‌دانند و قصد سفر تفریحی، کاری یا تحصیلی به ترکیه دارند و می‌خواهند در موقعیت‌های روزمره از جمله‌های آماده استفاده کنند. همچنین به دانشجویان و علاقه‌مندان به یادگیری ترکی بر پایه‌ی واژگان و مکالمه‌ی کاربردی، و افرادی که در حوزه‌ی گردشگری، با مسافران عرب‌زبان و محیط ترکی‌زبان سروکار دارند، پیشنهاد می‌شود.

نظری برای کتاب ثبت نشده است

حجم

۳٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

حجم

۳٫۸ مگابایت

سال انتشار

۱۴۰۴

تعداد صفحه‌ها

۱۴۴ صفحه

قیمت:
۱۴۵,۰۰۰
تومان