نظرات کاربران درباره کتاب ایدئولوژی زیباییشناسی
۳٫۱
(۱۳)
Masiha Chakaavaa
ترجمهی بسیار ناهموار و ضعیفی داره. قشنگ معلومه مترجم در کل مسیر ترجمه، در حال کُشتی گرفتن با متن بوده و عرقریزیِ طاقتفرسایی رو از سر گذرونده!! مترجم عزیز، هنوز نمیدونه که «ایسم» یه پسوندِ اسمسازه که برای نشون دادنِ مکاتب مختلف به کار میره؛ اسمی که با این پسوند ساخته میشه (مثلن ماتریالیسم یا لیبرالیسم) وقتی که در ترکیب اضافی (یعنی ترکیبی که از دو عنصر مضاف و مضافٌالیه تشکیل شده)، در جایگاه مضافٌالیه قرار میگیره، باید به صفت فاعلی تبدیل بشه، و نمیتونه همچنان به صورت اسم باقی بمونه. پس مترجم عزیز، زبان فارسی رو هنوز خوب بلد نیست که مینویسه: میتوان ظهور زیباییشناسی را جزو نخستین تحرکات ماتریالیسمی ابتدایی به شمار آورد!! همونطور که توضیح دادم، ترکیب اضافیای که در جملهی بالاست باید به صورت «تحرکات ماتریالیستی» نوشته بشه، نه تحرکات ماتریالیسمی!!
مورد دیگهای که میشه از ضعف ترجمهی این استاد بزرگوار نشون داد، ترکیباتی هستن که نقش لقمهی دُورِ سر رو بازی میکنن و هیچ سلیقهی سلیمی اینطور ترکیبات رو تجویز نمیکنه! مثلن به جای «خطاب کردن» بگیم «مورد خطاب قرار دادن»! یا به جای «توجه» یا نهایتن «توجه کردن» بگیم «مورد توجه قرار دادن»!! استاد میفرمایند: چگونه میتوان بدون مورد توجه قرار دادن ملموسترین حوزهی امور زیسته.....!! به جای تولید اینهمه دستانداز و اینهمه آلودگی زبانی، میتونست مثل یه فارسیزبان بگه: چگونه میتوان بدون توجه به ملموسترین امور زیسته....!
این یکی دو مورد، به خوبی نشون میده که مترجم بزرگوار، نه زبان مبدأ رو خوب بلد بوده، و نه زبان مقصد رو (که ظاهرن باید زبان مادری خودش باشه). متأسفانه در همین چند خطی که به عنوان نمونه آورده شده، میشه چندین غلط و اشتباه و کجگوییِ دیگه رو هم ذکر کرد، اما محدودیت بخش «اظهارنظر» و همینطور «حوصلهی دوستان»، مجال نمیده. فقط تعجب عمیقم اینه که بعضی از دوستان، بر اساس چه معیارهایی، آقای اخگر رو «یکی از بهترین مترجمها» دونستن؟ احتمالن این دوستان هنوز اسم اساتیدِ بیبدیلی مثل عزتالله فولادوند، نجف دریابندری، مهدی سحابی، خشایار دیهیمی، داریوش آشوری، عبدالله کوثری و.... به گوششون نخورده! موفق باشید.
yek rooz
سلام. فرمایش شما غلط نیست و بهتر است که ترجمهها روان باشند و کژتابی نداشته باشند؛ اما تا رسیدن ترجمهای بهتر از این کتاب، خواندن نسخه فعلی را از دست ندهید.
atis
اینجور که معلومه پس این ترجمه یک ویرایشِ حسابی میخواد
Masiha Chakaavaa
بله حق با شماست آقای جورر. واقعن باعث تأسفه که کیفیت همه چیز تو این مملکت انقدر پایین اومده که حتی خودمونم شدیم یه نمونهی دست دوم از مردم غربی!! اینجا فقط کیفیت یک چیز (تأکید میکنم فقط «یک چیز») رو میسنجن و اونم کیفیت کَلَکهای هر شخص برای «پول درآوردن» هست!! به روزی نشوندن ما رو که مثل انسانهای گشنه-گدا، فقط چشممون پول رو میبینه و پول رو میطلبه و بس. اینجا فقط پول داشتن فضیلته و بس. دیگه کی اهمیت میده ایسم با ایست چه تفاوتی داره و هزار و یه مورد ریز و درشت دیگه که کیفیت رو در همهی امور به پایینترین سطح رسونده، از تولید علم بگیر (البته اگر داشتیم، که شکر خدا اینجا اصلن همچین چیزی نداریم) تا تولید ترجمه، تا تولید خودرو، تا تولید حتی لواشک!
به ندرت میبینم که استادهای بهنام فلسفه و یا مترجمهای بهنام و مثلن قَدَر، انقدری سواد انگلیسی داشته باشن که محض رضای خدا، انقدر واژهی غلطِ رمانتیزم رو به کار نبرن، و بدونن که رمانتیسیزم درستشه، نه رمانتیزم!! تا همین ده-پونزده سال گذشته هم همشون به کلاسیسیزم میگفتن کلاسیزم!! اگرم یه ده-پونزده ساله درستشو میگن، به برکت سواد استاد رضا سیدحسینی (مؤلف دو جلد مکتبهای ادبی) هست که انقدر گفت و گفت و آخرشم مجبور شد تو مقدمهی کتابشم اینو گوشزد (و حتی تمسخر) کنه! اگه نه «این مدعیان در طلب» علم « بیخبرانند»!
تندبادنیمه شب
خواندن این کتاب را به دانشجویان هنر و فلسفه توصیه می کنم.
حجم
۷۵۲٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۶۴۰ صفحه
حجم
۷۵۲٫۶ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۸
تعداد صفحهها
۶۴۰ صفحه
قیمت:
۳۱۰,۰۰۰
تومان