نظرات درباره کتاب ایدئولوژی زیبایی‌شناسی و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب ایدئولوژی زیبایی‌شناسی

نظرات کاربران درباره کتاب ایدئولوژی زیبایی‌شناسی

نویسنده:تری ایگلتون
انتشارات:نشر بیدگل
امتیاز:
۳.۱از ۱۳ رأی
۳٫۱
(۱۳)
Masiha Chakaavaa
ترجمه‌ی بسیار ناهموار و ضعیفی داره. قشنگ معلومه مترجم در کل مسیر ترجمه، در حال کُشتی گرفتن با متن بوده و عرق‌ریزیِ طاقت‌فرسایی رو از سر گذرونده!! مترجم عزیز، هنوز نمیدونه که «ایسم» یه پسوندِ اسم‌سازه که برای نشون دادنِ مکاتب مختلف به کار میره؛ اسمی که با این پسوند ساخته میشه (مثلن ماتریالیسم یا لیبرالیسم) وقتی که در ترکیب اضافی (یعنی ترکیبی که از دو عنصر مضاف و مضافٌ‌الیه تشکیل شده)، در جایگاه مضافٌ‌الیه قرار میگیره، باید به صفت فاعلی تبدیل بشه، و نمیتونه همچنان به صورت اسم باقی بمونه. پس مترجم عزیز، زبان فارسی رو هنوز خوب بلد نیست که مینویسه: میتوان ظهور زیبایی‌شناسی را جزو نخستین تحرکات ماتریالیسمی ابتدایی به شمار آورد!! همونطور که توضیح دادم، ترکیب اضافی‌ای که در جمله‌ی بالاست باید به صورت «تحرکات ماتریالیستی» نوشته بشه، نه تحرکات ماتریالیسمی!! مورد دیگه‌ای که میشه از ضعف ترجمه‌ی این استاد بزرگوار نشون داد، ترکیباتی هستن که نقش لقمه‌ی دُورِ سر رو بازی میکنن و هیچ سلیقه‌ی سلیمی اینطور ترکیبات رو تجویز نمیکنه! مثلن به جای «خطاب کردن» بگیم «مورد خطاب قرار دادن»! یا به جای «توجه» یا نهایتن «توجه کردن» بگیم «مورد توجه قرار دادن»!! استاد میفرمایند: چگونه میتوان بدون مورد توجه قرار دادن ملموس‌ترین حوزه‌ی امور زیسته.....!! به جای تولید اینهمه دست‌انداز و اینهمه آلودگی زبانی، میتونست مثل یه فارسی‌زبان بگه: چگونه میتوان بدون توجه به ملموس‌ترین امور زیسته....! این یکی دو مورد، به خوبی نشون میده که مترجم بزرگوار، نه زبان مبدأ رو خوب بلد بوده، و نه زبان مقصد رو (که ظاهرن باید زبان مادری خودش باشه). متأسفانه در همین چند خطی که به عنوان نمونه آورده شده، میشه چندین غلط و اشتباه و کج‌گوییِ دیگه رو هم ذکر کرد، اما محدودیت بخش «اظهارنظر» و همینطور «حوصله‌ی دوستان»، مجال نمیده. فقط تعجب عمیقم اینه که بعضی از دوستان، بر اساس چه معیارهایی، آقای اخگر رو «یکی از بهترین مترجم‌ها» دونستن؟ احتمالن این دوستان هنوز اسم اساتیدِ بی‌بدیلی مثل عزت‌الله فولادوند، نجف دریابندری، مهدی سحابی، خشایار دیهیمی، داریوش آشوری، عبدالله کوثری و.... به گوششون نخورده! موفق باشید.
yek rooz
سلام. فرمایش شما غلط نیست و بهتر است که ترجمه‌ها روان باشند و کژتابی نداشته باشند؛ اما تا رسیدن ترجمه‌ای بهتر از این کتاب، خواندن نسخه فعلی را از دست ندهید.
atis
اینجور که معلومه پس این ترجمه یک ویرایشِ حسابی میخواد
mahdiyar mozaffarjalali
خب شما ترجمه کنید ما هم استفاده کنیم 😃
تندبادنیمه شب
خواندن این کتاب را به دانشجویان هنر و فلسفه توصیه می کنم.

حجم

۷۵۲٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۸

تعداد صفحه‌ها

۶۴۰ صفحه

حجم

۷۵۲٫۶ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۸

تعداد صفحه‌ها

۶۴۰ صفحه

قیمت:
۳۱۰,۰۰۰
تومان