نظرات درباره کتاب بیگانه و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
۳٫۳
(۷۷)
mohsen
امیدوارم این نظر پاک نشه، بنده تنها در راستای جلوگیری از نشر ترجمه‌های بی‌کیفیت این کامنت را گذاشتم و هیچ‌گونه غرض دیگری نداشته و ندارم. به دوستان پیشنهاد می‌دم هرگز این ترجمه رو تهیه نکنند. حقیقتاً که افتضاح‌ست. بنده فقط چند صفحه‌ی اول نمونه را بررسی کرده‌ام و برای اثبات حرفم به چند مورد اشاره می‌کنم: 1: Your forensic people should know that if they find puke at the scen ترجمه‌ی سعید دوج: مأمورین جستجوی شما باید بدونن که اگه اثر قی دیدن توی انگلیسی ذکر شده «at the scen» یعنی «در صحنه‌ی جرم» اما این مترجم فکر کرده که این اضافیـه و نیاز نیست ذکر کنه :) 2: I can’t stand Mr Ritz. Makes me feel like a cracker. That’s what the kids called me when I was in school, Ritz Cracker. ترجمه‌ی سعید دوج: نمی‌تونم آقای ریتز رو تحمل کنم. این حس به من دست می‌ده که مثلِ یک کلاغ هستم. این چیزی بود که بچه‌ها صدام می‌زدند وقتی که در مدرسه بودم، ریتزِ کلاغ. از طرز جمله‌بندی افتضاح که بگذریم، این مورد واقعاً که خجالت‌آوره. «ریتز» نام برند یک بسکوییت است که دارد به آن اشاره می‌کند. از کجای «cracker» معنای «کلاغ» را درآوردید شما؟ 3: That’s the one the kids call Frig Us Park. ترجمه‌ی سعید دوج: اونجا جاییه که بچه‌ها پارک فریج آس صداش می‌کنن. واقعاً که شرم‌آوره. استفن کینگِ نابغه الکی یک اسم بی‌معنا نگذاشته که شما آن را بدون ترجمه‌ کردن رها کردید. ترجمه‌ی این اسم نه تنها برای شخصیت‌پردازی آن مکان لازم و ضروری بود بلکه به جملات بعدی هم معنا می‌داد. اما مطئنم در ترجمه‌ی شما هیچ‌کس متوجه نشده است که جملات بعدی چه بود و چه ربطی داشت. 4: but the park is where we almost always end up before heading home, ترجمه‌ی سعید دوج: اما اون پارک تقریباً آخرین جایی که قبل از این که برگردیم به خونه، به‌ش سر می‌زنیم فکر کنم دیگر این جمله را بچه‌های دبیرستانی هم بتوانند صحیح ترجمه کنند: در انگلیسی دارد می‌گوید «تقریباً همیشه» ولی شما زدید «تقریبا آخرین جا» این چهار مورد ایراد بود که تنها از چند صفحه‌ی نخست این "ترجمه" درآوردم. کسانی که باسواد باشند و برای وقت خود ارزش قائل باشند، خودشان خواهند فهمید که آیا این "ترجمه" ارزش خواندن دارد یا خیر.
سعید انهاری
در خصوص نقد شما هم به نظرم زیاد به جا نیست و البته که بعضی ترجمه ها ایراد دارن ولی مثلا در مورد صحنه جرم که نوشتین اتفاقا برخلاف شما من فکر میکنم کار قشنگی کرده و فاکتور گرفته چون کاملا واضحه که منظور آثار بالا آوردن در صحنه جرم هستش وگرنه که اون ماموران بیمار نبودن که این رئیسشون بخواد احوالشون رو بپرسه و بگه اگر توی خونه یا ماشین فلان مامور این آثار رو دیدین خبر بدین و البته با توجه به اینکه شغل خود بنده هم دقیقا همچین چیزیه یادم نمیاد هرگز کلمه صحنه جرم رو بکار ببریم و دقیقا به همین خلاصگی اشاره میکنیم که مثلا اگر آثار خون پیدا کردید خبر بدید و تک تک آدم های دنیا هم میدونن که منظورمون آثار خون در صحنه جرمه پس مترجم به نظر من شاید از آگاهی بالاش این کار رو کرده . در مجموع به نظر میاد انتقاد شما اهداف دیگه ای بجز انتقاد داره .
سعید انهاری
فکر میکنم تنها سایت و نرم افزار ایرانیه که نظرات رو بدون هیچ دستکاری میزاره و حتی بعضی وقت ها من نظرات خیلی تندی نسبت به مسائل خیلی مهمی داشتم که در کمال تعجب منتشر شد .
یوکی
ممنون حرف دلمو زدین. خون گریه کردم موقع خوندن این ترجمه. دلیلش این نبست که بی ادبی به مترجم باشه و غیر. دلیلش این هست که وقتی کسی عاشق کتاب خوندن هست و خودش حاضره رایگان کتاب رو ترجمه کنه که دیگران لذت ببرند از این حجم سهل انگاری تو یه اثر موفق بسیار آزرده خاطر میشه.
ساکت
داستان حرف نداره. اما ترجمه جالب نیست. یه جاهایی خیلی توی ذوق می‌زنه. مثلا hell no رو جهنم نه ترجمه کرده!! مترجمی که چیزایی تا این حد ساده که من مبتدی هم متوجه غلط بودنش میشم، رو متوجه نشده احتمالا تحصیلات و شغل واقعیش مترجمی زبان نیست. غلط های املایی داره و پر از اشتباهات ویرایشی هم هست. انگار اصلا ویراستاری نشده. در کل به کسی پیشنهاد نمی‌کنم این ترجمه رو بخره. چون یه کار هول هولکی و بدون دقت در اختیار خواننده قرار دادن. دو ستاره فقط برای خود داستان است
Fereshte Radmanesh
احتمالا گذاشته توی گوگل ترنسلیت
آلیس در سرزمین نجایب
ترجمه افتضااااااااااااااااح😡😡😡😡😡😡گند زده به داستان کینگ بزرگ
fuhxjou
درست عرض می کنید🌸
Shahbaz Makouei
دوست داشتم کتاب را خریداری کنم ولی بخاطر نطر دوستان درمورد ضعف ترجمه کاملا منصرف شدم
هانی
صفحه 74 هستم، جدای از اینکه تعدادی از دوستان لطف کرده بودن و آخر داستان رو لو داده بودن و کلی از جذابیت داستان رو کم کرده بودن، ترجمه خییییلی اذیت میکنه، هر کاری میکنم بی خیال ترجمه بد بشم و ادامه بدم، نمیشه.. خیلی بده ترجمه، خیلی بد
کاربر ۲۰۹۰۹۲۶
واقعا مترجم و ویراستارش افتضاحن. همه اصطلاح ها تحت اللفظی ترجمه شدن. پر از غلط املایی و تایپیه
raha
عجیب نیست امروزززز رایگان نداشته باشیمممم؟؟؟؟؟🙄🙄🙄🙄🙄🙄🙄🤔🤔🤔🤔
Somayeh
22 بهمن مگه چیه ک بخاطرش بخواد طاقچه کتاب رایگان کنه، حیف کتاب نیست... روزای خوب زیادی هست ک طاقچه میتونه لطف کنه و کتاب هدیه بده ب کاربرای گُل.
Elham F
ب جاش بیرون ساندیس دادن ...⁦(◔‿◔)⁩
kordelia
به نظرم منم باید به مناسبت این جشن ملی هدیه‌ای در نظر میگرفتن
danial Irani
حیف این داستان که اینجوری ترجمه شده . ترجمه اصلا خوب نیست . به نمونه خیلی جالب : hell,no ترجمه شده :جهنم ، نه ⁦:-)⁩⁦:-)⁩⁦:-)⁩⁦:-)⁩
Nima
ترجمه اش افتضاح باعث میشه ادم گیج بشه 😐
saba_msv
کاش ترجمه بهتری از این کتاب موجود بود😑
آفتابگردان
ترجمه فاجعه‌س! فاجعه! اسم سعید دوج رو دیدید تا می‌تونید فاصله بگیرید از کتاب، به عزیزانتون هم همین توصیه رو کنید و نجاتشون بدید. اشتباه کردم بدون یه چک کردن ساده از نمایشگاه این کتاب رو گرفتم، خوش‌حال و شاد و خندان آوردم خونه. یک صفحه هم نمیشه خوند ازش. یک پاراگراف هم قابل تحمل نیست. اصلا هم لازم نیست زبانمون خوب باشه تا متوجه این افتضاح بشیم! اگه احیانن دو سه تا استوری‌بوک انگلیسی هم دیده باشید، یا اصلا با سطح زبان راهنمایی دبیرستان مدرسه، می‌تونید کامل کامل کامل جمله انگلیسی رو تجسم کنید تو ذهنتون که به احمقانه‌ترین شکل ممکن کلمه به کلمه کنار هم قرار گرفته و شده یه جمله‌ی بی سر و ته فارسی. خلاصه که عزیزان، هر کتابی با ترجمه سعید دوج، دور ریختن پوله و سوهان کشیدن اعصاب!
دو روح در یک بدن (شیلا)
برای اولین بار از این نویسنده کتاب خوندم و دیگه فک نکنم دلم بخواد ازش کتاب بخونم. به زور تونستم 400صفحه بخونم فقط فقط به این امید که شاید یکم جالب تر و بهتر بشه که متاسفانه اصلا رو به بهبود نرفت، زیادگویی زیاد و همش تکرار مکررات بود 1200صفحه برای این داستان خیلی زیاد بود توی همون 400 صفحه هم جمع میشد کتاب. 93.
ایمان غفوریان محبی
خیلی دلم میخواست بخرمش ولی خیلی گرون بود با تشکر از اپ طاقچه که برای عید تخفیف های خفن داد که تونستم این کتاب و بخرم
Hanieh Sadat Shobeiri
چقدر مظلومه این استفن کینگ تو ایران. نه کتابا و مجموعه‌هاشو درست درمون چاپ میکنن، نه ترجمه‌ی درست حسابی داره. همچین نابغه ای واقعا واقعا حیفه. اون از مجموعه ی برج سیاه که نصفشو ترجمه کردن مارو علاف کردن. اینم از این :(
potterhead
*بیگانه . . . اعتماد به سقف مترجم رو برم. یعنی مترجمی که hell no رو جهنم نه ترجمه میکنه واقعا چی میشه بهش گفت؟ آخه جهنم نه؟!با خودش فکر نکرده چرا اینقدر غیر منطقیه!؟ ۲ ستاره هم فقط برای خود کتاب دادم.... حیف این کتاب که به لطف جناب دوج غیر قابل مطالعه شده ://////// (ش۹)
Iman
در اینکه کتاب یک شاهکار از استیون کینگه شکی نیست. یه سری از دوستان معتقد بودن که ترجمه کتاب بده؛ خب راستش من کتاب رو خوندم و به نظرم کتاب به اندازه ای که باید باشه روون بود اما متن انگلیسی کتاب رو نگاه نکردم تا با متن اصلی مقایسه کنم. در کل هم باید بگم کتاب سرگرم کننده ای بود و در مواقعی خواننده رو هیجان زده می کرد همون طور که گاهی ممکن بود حس کسل کنندگی داشته باشه
امیرحسین
کتاب خیلی خوب شروع میشه و ایده جذابی رو مطرح می‌کنه که شما رو هم جذب خودش می‌کنه ، ولی هرچی جلوتر میره داستان حول همون اتفاق و ایده می‌چرخه که کمی از جذابیت اثر کم کرده. استفاده از اتفاقاتی که قبلاً افتاده شاید جنایت رو حل کنه ولی چون اتفاق افتاده و تاثیری رو زمان حال نداره ، کتاب رو از نفس میندازه‌. در مورد پایانش هم انتظار پایان بزرگتری داشتم.
یوکی
کتاب درباره پرونده یک قتله که همونطور که از کینگ انتظار میره با تفصیل زیاد تبدیل به یک سناریوی سوپرنچرال میشه. جذابیت و کشش داستان رو دوست داشتم و علی رغم ترجمه بد و کلی غلط املایی و انشایی به پایان رسوندمش اما بنظرم برای کسانی جذابیت راه که صرفا کشش داستان رو دوست دارند و هرجقدر آبکی و غیر عقلانی و مسخره باشه اون خلاقیت براشون مهم تره (مثل سریال واکینگ‌ دد). شخصا اصلا کتاب رو دوست نداشتم بخصوص پایانبندی رو. در مقایسه با اثری مثل ابلیس (از همین نویسنده) یک شوخی بی مزه بود.
melika
من سریال رو میبینم خیلی هیجانی یکم ترسناک هست
لیلاخانوم
ممنون از شما 🌷
ساکت
اسم سریال: outsider
لیلاخانوم
اسم سریالش چیه؟ همین بیگانه؟
الهه
بسیار مهیج بود و از خواندنش لذت بردم. #جهان هیچ انتهایی ندارد و هر چیزی ممکن است؛کافیست باور داشته باشیم. من ترجمه ی آقای مهدی صالحی اقدم را خواندم که صرف نظر از چند اشتباه محدود،بسیار عالی بود .
الهه
انتشارات فروزش
jhamid93
این ترجمه‌ی آقای صالحی اقدم برای کدوم نشره؟
الهه
سلام، به نظرم بیشتر تخیلی باشه
Someone
بیگانه اولین کتابی بود که از کینگ خوندم. نیمه اول من رو خیلی جذب کرد و به سرعت خوندمش. خیلی هیجان‌انگیز بود. تا اینکه به نیمه دوم کتاب رسیدم و همه چی برای من خراب شد. داستان یک دفعه توی سرازیری میفته. چیزی که برای من خرابش کرد منشا و تاریخچه بیگانه بود که باعث شد اون عنصر mystery از بین بره. چیزی که ترسناکش میکرد همین ناشناخته و مرموز بودن بیگانه بود. کینگ توی نیمه دوم وقت زیادی رو صرف جهان‌سازی بی‌مورد میکنه. از همه بدتر پایان anticlimacticش بود. با اینکه ازش زیاد تعریف شنیده بودم اصلا انتظاراتمو برآورده نکرد. ترجمه کتاب خوب نیست. یه ویراستاری اساسی هم لازم داره.

حجم

۶۲۸٫۷ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۶۴۸ صفحه

حجم

۶۲۸٫۷ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۶۴۸ صفحه

قیمت:
۱۳۲,۰۰۰
۶۶,۰۰۰
۵۰%
تومان
صفحه قبل
۱
۲۳صفحه بعد