نظرات درباره کتاب نام من سرخ و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب نام من سرخ

نظرات کاربران درباره کتاب نام من سرخ

۳٫۵
(۶۵)
Dentist
به دستور یکی از پادشاهان عثمانی، بهترین نقاشان ترک موظف میشن تا نقاشی ویژه‌ای رو برای شاه به تصویر بکشن. گفته میشه این نقاشی مخالف با اسلامه چون از اصول نقاشی گذشتگان در اون استفاده نشده و برعکس، مطابق با اسلوب نقاشی غربی، از نقاشی پرتره در اون استفاده شده. به علت مخالفت‌هایی که نسبت به این نقاشی وجود داره، یکی از نقاشان کشته میشه و اتفاقات، روند متفاوتی رو در پیش میگیرن. توی این کتاب از تاریخ، فرهنگ، نقاشی، دین، عشق و همه چیز صحبت شده. ترکیب جالبیه. توی این کتاب به قدری از ایران، داستان‌های شاهنامه، نقاشان ایرانی و ... صحبت شده که شاید توی کتاب‌های ایرانی هرگز تا این حد از هنر و نقاشی ایران صحبت نشده باشه. شیوه‌ی روایت کتاب هم بسیار جالبه. هر فصل از کتاب راوی متفاوتی داره. نه فقط شخصیت‌های مختلف کتاب، بلکه سگ، نقاشی، سکه پول و ... هم از راویان داستان هستند. به علت نزدیکی تاریخی و فرهنگی ایران و ترکیه هم، میشه مشابهت‌های فرهنگی فراوانی رو با فضای داستان دید و احساس نزدیکی بیشتری با اون کرد. دو ترجمه بسیار متفاوت از این کتاب توی بازار هست. یکی ترجمه عین‌اله غریب از نشر چشمه و یکی هم ترجمه تهمینه زاردشت از نشر مروارید. من کتاب رو با ترجمه عین‌اله غریب شروع کردم ولی بعد ترجمه تهمینه زاردشت رو ترجیح دادم و با اون ادامه دادم. ترجمه عین‌اله غریب عامیانه‌تره و از طرف دیگه به گفته خودش اعتقادی به ترجمه کلمه به کلمه نداره و ترجمه آزاد رو ترجیح میده. به همین دلیل هم گفته میشه این ترجمه اشتباهات زیادتری داره.
zamzam
توضیحات عالی فقط کاش بیشتر توضیح میدادین
eli
ممنون از توضیحات جامع و کامل شما....بزرگوار!
Dexter
توضیحات بسیار خوبی می دید....استفاده می کنیم. تشکر
noir
جالبه که نشر چشمه وقتی تخفیف هم به مناسبت سالروز تاسیس خودش میده نهایتا ۳۰ درصد هست‌. در حالی که باقی انتشارات، تخفیف های ۵۰ درصدی برای مجموعه کتابهای الکترونیکی شون در نظر میگیرند. خلاصه عجیب انتشاراتی هست این نشر چشمه... حتی الامکان باید ازش دوری کرد. قیمتهاش نسبت به باقی انتشارات خصوصی دیگه بی منطق و تخفیف هاش نسبت به بقیه عجیب. این ستاره ها هم متعلق به کتاب و ترجمه هست. هر چند من کتاب صوتی رو با همین ترجمه گوش دادم.
melika
فکر کنم نشر چشمه برای قیمت گذاری‌هاش به این فکر میکنه که خب قیمت نسخه چاپی چقدره، اونو نصف یا کمتر کنه به عنوان قیمت نسخه الکترونیک. در حالی هزینه بیشتر یه کتاب بایت کاغذه کا تو نسخه الکترونیک یه کاغذ هم مصرف نمیشه. واقعا بی منطقه این قیمت. صرفا چون نسخه چاپیش گرونه دلیل نمیشه نسخه الکترونیک هم گرون باشه
کاربر 2675311
ِخیلی گرونه نسخه الکترونیکی
noir
انتشارات چشمه یکی از بی خود ترین انتشارات ها در ایران هست. چه برای مولفان تازه کار و چه برای مردم.
کاربر 1217536
انتشارات خیلی مزخرفیه،اخلاق هم ندارن
novelist
واقعا داستان فوق العاده ایه و واقعا نگاه افراد رو به پیرامون تغییر میده. باید بگم توصیفات و توجهات نویسنده به اجزای داستان و تسلطش به موصوعی که داره تعریفش میکنه باعث میشه خواننده از داستان لذت ببره. علاوه بر اون طنزی که نویسنده به خرج داده در بین اطلاعاتی درباره نقاشی و رنگ و رسم واقعا حیرت انگیز و درخور توجهه. توصیه میکنم حتما این رمان عالی رو بخونید
Mary
اگر میخواهید این کتاب رو بخونید با ترجمه عین اله غریب بخونید حتما. چون من ب ترکی استانبولی کمی تسلط دارم و این ترجمه واقعا خوب بود. اما کتاب و دوست نداشتم کلا. چ بلایی سر نوبل اومده؟🙄
Hesam Rezaei
من ترجمه این کتاب رو با ترجمه انگلیسی آن که توسط Erdağ Göknar ترجمه شده، تطبیق دادم و متوجه شدم که ترجمه فارسی آن بسیار بد است، و نشان می‌دهد مترجم (عین‌اله غریب) درک درستی از زبان مبدأ نداشته، حالا اینکه چطور شما با توجه به اینکه می‌گید ترکی استانبولی می‌دانید این رو تایید می‌کنید برایم سوال است.
سارا
دوستان من خیلی از خوندنش لذت میبرم واقعا اطلاعاتی ک درباره نقاشی داره حرف نداره دد عجبم چطور خوشتون نیومده
هانی
واقعا من تا اواسط کتاب خوندم، ولی واقعا نتونستم ادامه بدم
adelnia60
دوستان این رمان به نظرم یکی از شاهکارهای ادبیات داستانی جهانه .کسانی که رمان نام گل سرخ امبرتو اکو رو خوندن این کتاب رو قطعا دوست خواهند داشت چون خیلی شبیه اون فضای داستانیه.با این کتاب شما به دوره عثمانی سفر می کنید و دوره صفوی و هنرمندان نگارگر ایران هم رو می بینید .رد پای شاهنامه و خمسه نظامی و سایر آثار ادبیات ایران زمین هم تو این کتاب هست .فقط توصیه ای که دارم اینه که به هیچ وجه ترجمه غریب رو نخونین چون ادبیت رمان رو تا حد ادبیات کوچه بازاری پایین میاره و موقع خوندن فکر می کنین یکی از کتابهای نویسندگان دست چندم تهران رو می خونین .ترجمه تهمینه زاردشت تو همین طاقچه موجوده اون رو پیشنهاد می کنم هر چند ترجمه عالی نیست ولی باز بهتر از این ترجمه بی کیفیته غریبه .
MSD
کتاب فوق العاده ای است، از نظر شکل قصه کمی طول کشید تا با اون ارتباط برقرار کنم چون هر فصل راوی داستان تغییر می کر د و کمی حوصله می خواست تا بفهمی کی به کی است. اما وقتی غرق داستان شدم، خیلی لذت بردم از اون کتاب‌هایی است که دوباره می خوانمش شاید نسخه چاپی اون را هم بگیرم. فضای داستانی اش جالب است و تا آخرین فصل شما را با خود می کشاند تا بفهمید قاتل کیست. یه شدت توصیه میشه که بخونیدش البته من ترجمه نشر مروارید را خوندم و خوب بود شاید نشر چشمه هم ترجمه اش خوب و یا بهتر باشد. در نهایت کتاب زیبایی بود
ramtin
این کتاب با ترجمه دیگر در کتابخوان f که بنظرم بهتره با تخفیف ۹۰ درصد ۲۷۰۰تومان بفروش میرسه. بمناسبت ایام قرنطینه
کاربر ۹۸۸۹۵۷
این کتاب نه فیدیبو و نه اینجا شامل تخفیف نمیشه و در هردو اپلیکیشن قیمت و مترجم یکی هست
کاربر ۱۵۳۹۱۶۲
نام نرمافزارش کتابخوان هست؟؟
Vahid Heydarnoori
جذاب ترین بخش این کتاب بنظرم شیوه ی روایی داستان است که در نوع خودش بسیار جدید و در عین حال کاربردی هم هست، اینکه هر بخش داستان راوی متفاوتی داشته باشد و در عین حال بعضی اتفاق ها از زبان چند راوی مختلف روایت شوند برای خود من بسیار جذاب بود از نظر حجم داستان و این نکته که برخی عزیزان معتقدند کتاب به دلیل پرگویی و اطناب نویسنده کشش به پایان رساندن را ندارد، هم موافقم و هم مخالف موافقم از این جهت که با توجه به این نکته که خود اقای پاموک تحصیلاتی در زمینه ی نقاشی دارند احساس می شود که بخش هایی که به نقاشی و نقاش خانه اختصاص پیدا کرده است قدری دچار زیاده گویی است و شاید به نوعی ادای دین نویسنده به رشته ی تحصیلی اش است اما در میان همین لحظات میتوان چهره ی بسیار زیبایی از فرهنگ و حتی رسم و رسومات ترکیه ی دوران عثمانی را به خوبی دید که از این منظر رمان درجه ی بالایی از اهمیت را داراست از طرفی هم بخشی از رمان که روایت گر یک داستان عاشقانه است بسیار جذاب است و به تنهایی می تواند مخاطب را ولو به بخش تخصصی و نقاشی داستان علاقه ای نداشته باشد به دنبال بکشد در مجموع کتاب بسیار ارزشمند و جذاب است و ترجمه ی اقای غریب ، با توجه به این نکته که اکثر کتاب های پاموک را ترجمه کرده اند، بسیار روان و بلیغ است
niloofar
این کتابو من اول با این ترجمه تا نیمه هاش خوندم و بعد دوباره از ابتدا با ترجمه نشر مروارید. با این که اون هم هنوز ضعف هایی داشت و پر از غلط املایی بود ولی فوق العاده بهتر از این ترجمه بود. از چشمه بعیده همچین مترجم داغونی رو بزاره برای مجموعه آثار پاموک. حیف حتی هزارتومن برای این ترجمه...
niloofar
وقتی خواهر رو تبدیل به برادر، شوهر خالرو تبدیل به شوهر عمه کردند تمام اسم های نقاشان رو ترجمه کردن، دیگه حرفی از تسلط واقعا نمیشه زد، تازه این رو هم در نظر بگیرید که لحن کتاب رو به شکل دلخواه خودشون تغییر دادن و از فضای رسمی و هنری کتاب دور کردن و فضای چاله میدونی بهش دادن. ما این کتاب رو تو جلسه کتابخوانی به طور کامل بررسی کردیم، آقای غریب حداقل تو این کتاب، اصلا وفادار نبودن.
Shahin Nemati
عین له غریب به زبان ترکی استانبولی کاملآ مسلطه. ترجمه ایشون رو دست نداره.
Mehdi Kazemi
کتاب با ارزشیه بیشتر از شکل روایت متفاوتش لذت بردم ( روایت فصل ها از زبان سکه، سگ و ..) و اینکه به حدی با نقاشی و خاصه مینیاتورهای استاد بهزاد و شاهنامه آمیخته بود که احساس میکردید یک نویسنده ایرانی اون رو نوشته ، هرچند من با این دقت در بین نویسندگان خودمون چنین توصیف و دقتی رو ندیدم،. داستان با کشته شدن یک نقاش که قصد داشت از سبک قدما خارج و پرتره ای رو به سبک غربی بکشه آغاز و کشمکش بین شاگردهای ارشد اون و پیدا کردن قاتل در زمان امپراتوری عثمانی هست. این داستان بگونه ای زوال این سبک نقاشی رو به زوال و رکود فرهنگ شرق و زوال امپراتوری عثمانی و غلبه فرهنگ غرب بر شرق رو توصیف میکنه . در کل داستانی پر کشش و سرشار از رنگ و توصیفات زیباست .
هوای تازه
به مفهوم زیبایی اشاره کردید در خصوص زوال فرهنگ شرق با این داستان. من نسخه کاغذیش رو خوندم
ghazaal
یک داستان جنایی خوب و خط روایی دوست داشتنی پرداخت دقیق و روایت هوشمندانه و از زبان چند راوی که بیش از حد کش اومده و تلف شده. اگر حوصله توصیفات دارید و مثل من کم صبر نیستید و هر لحظه شگفتی نمیخواهید بخوانید البته باید گفت روایت به حدی پیچیده بیان شده که با همه تومخی بودن نوشتار دلت میخواد تهشو بفهمی و انصافا پایان داستان هم نسبتا راضی کننده ست ولی امان از اونهمه توصیف! قلم پاموک کاملا سلیقه است مثل بالزاک انقدر توصیف میکنه که داستان رو از یاد میبری یا در انتظار شنیدن ادامه داستان میمونی و میمونی و راوی انقدددر دست دست میکنه که از پا میافتی. توصیفات رو موجز و استعاره گون بیان نمیکنه که از صنعت ادبیش لذت ببرید و فقط بیان میکنه مثل یک ادم پر حرف و احساساتی داستان بر سر رقابت چند نقاش برای کتابت یک اثر بزرگ روایت میشود مینیاتوریست ها و خساسیت روح هنرمندانه ای که از حسد و حرص و دورویی رنج میبرند تاریخچه ای از مینیاتور و نقاشی هم میخوانید در کل برای من با وجود علاقه به داستان های پیچیده و حتی نقاشی و مینیاتور مثل دیدن یه فیلم سینمایی موفق بود که بهش آب بسته باشن و تبدیلش کرده باشن به سریال و این پنجمین تجربه بد من از برندگان نوبل بود که هربار میشنوم کتاب خوبیه یادم میاد از وقت گذاشتن براش دلخورم به حدی که توصیه ش نکنم بلکه ببینم کسی میخواد بخونه جلوشو میگیرم و با عنوان «به برندگان نوبل اعتماد نکن» به یادش باشم
milad
اگه یه جایی تو قصه هست که با خوندن نمیشه تجسمش کرد اون جاست که باید دست به دامن نقاشی شد، نقاشی رنگ و بوی یه قصه است. هیچ نقشی هم نیست که قصه ای نداشته باشه
setareh
واقعا هزار و خورده ای صفحه پرگویی گزاف گویی و زیاد گویی بود، من که نقاشم حالم بد شد ازینهمه تعابیر و توصیفهای نقاشی. یه شخصیت یه چیزی میخاد تعریف کنه قبلش صدتا خاطره و حکمت تعریف میکنه تا حرفش و بزنه. شخصیتا خوب پرداخت نشدن جز دو سه مورد بقیه مقوایی هستن.خییلی کش دار بود الکی. من که نپسندیدم نمیدونم چه جوری جایزه نوبل گرفته. صد و پنجاه هزاربار تو ترجمه از کلمه 'دیگه' استفاده شده، مثل: میدونین دیگه، همون دیگه، گفته بودم دیگه. در کل اصلا نپسندیدم و توصیه نمیکنم. یه روایت ۲۰۰ صفحه ای رو اینهمه کش داده بود. داستان جذاب و پرکششی نداره اصلا.
Amir Ganjkhani
معرفی کتاب نام من سرخ اثر اورهان پاموک: سفری به دنیای رمز و راز و فلسفه در عصر عثمانی نام من سرخ شاهکاری از ادبیات ترکیه، نوشته اورهان پاموک، برنده جایزه نوبل ادبیات، است که در سال 1998 منتشر شد. این رمان پرفروش، خواننده را به سفری در دل تاریخ عثمانی و دنیای پر رمز و راز نقاشی و فلسفه می‌برد. داستان در استانبول قرن شانزدهم میلادی، در دوران حکومت سلطان مراد سوم، روایت می‌شود. قتل‌های سریالی مرموزی در میان نقاشان دربار رخ می‌دهد و سلطان از مصطفی چلبی، مینیاتورساز مشهور، می‌خواهد که قاتل را پیدا کند. مصطفی در جستجوی قاتل، با چالش‌های مختلفی از جمله تعصبات مذهبی، رقابت‌های هنری و رازهای تاریکی از گذشته خود روبرو می‌شود. او در این مسیر، به کاوش در فلسفه، عشق، مذهب و هویت می‌پردازد و با پرسش‌های بنیادی در مورد زندگی و مرگ روبرو می‌شود. نام من سرخ، رمانی چندلایه و پرمغز است که به موضوعات مختلفی از جمله: هنر و زیبایی: پاموک در این رمان به نقش هنر در جامعه و تأثیر آن بر زندگی انسان می‌پردازد. عشق و عرفان: رابطه عمیق مصطفی با یار و مرادش، شکارچی، و عشق او به زن نقاش دیگری، نقش مهمی در داستان دارد و به کاوش در مفهوم عشق از دیدگاه‌های مختلف می‌پردازد. مذهب و فلسفه: پاموک در این رمان به بررسی تعصبات مذهبی، تضادهای میان مذهب و عرفان و پرسش‌های فلسفی در مورد زندگی و مرگ می‌پردازد. هویت و فرهنگ: مصطفی در طول داستان به دنبال هویت خود و جایگاهش در جامعه عثمانی است. پاموک همچنین به بررسی تقابل فرهنگ شرق و غرب و تأثیرات آن بر جامعه عثمانی می‌پردازد. نام من سرخ به خاطر: داستان جذاب و پرماجرا: پاموک با ظرافت و مهارت، خواننده را به دل داستان می‌کشاند و تا انتها او را مجذوب خود می‌کند. شخصیت‌های پیچیده و باورپذیر: شخصیت‌های داستان به خوبی پردازش شده‌اند و خواننده می‌تواند با آنها همذات‌پنداری کند. زبان غنی و شاعرانه: پاموک از نثری زیبا و شاعرانه استفاده می‌کند که خواندن کتاب را به تجربه‌ای لذت‌بخش تبدیل می‌کند. به علاقمندان به ادبیات داستانی، رمان‌های تاریخی، فلسفه و عرفان، و همچنین به کسانی که به دنبال کتابی جذاب و پرمغز هستند، اکیدا توصیه می‌شود. با این وجود، نام من سرخ ممکن است برای برخی از خوانندگان: کمی پیچیده و سنگین باشد: این رمان به دلیل پرداخت عمیق به موضوعات فلسفی و عرفانی، ممکن است برای برخی از خوانندگان کمی پیچیده و سنگین باشد. شامل صحنه‌های خشونت‌آمیز باشد: برخی از صحنه‌های داستان، به ویژه در ابتدای کتاب، خشونت‌آمیز هستند و ممکن است برای برخی از خوانندگان آزاردهنده باشند. به فرهنگ و تاریخ عثمانی آشنایی نداشته باشند: درک کامل برخی از ظرافت‌های داستان، به آشنایی با فرهنگ و تاریخ عثمانی نیاز دارد. 3 دلیل برای خواندن کتاب: داستان جذاب و پرماجرا شخصیت‌های پیچیده و باورپذیر زبان غنی و شاعرانه 3 دلیل برای نخواندن کتاب: کمی پیچیده و سنگین بودن شامل صحنه‌های خشونت‌آمیز بودن نیاز به آشنایی با فرهنگ و تاریخ عثمانی نام من سرخ مرا یاد کتاب‌های زیر انداخت: شمس تبریزی اثر مولانا: هر دو اثر به بررسی عشق و عرفان از دیدگاه‌های مختلف می‌پردازند. کیمیاگر اثر پائولو کوئیلو: هر دو اثر به کاوش در مفهوم هویت، تعلق و جستجوی معنا در زندگی می‌پردازند. نام گل سرخ اثر اومبرتو اکو: هر دو اثر رمان‌های تاریخی و پرمعما هستند که به بررسی مسائلی مانند تعصبات مذهبی و جستجوی حقیقت #چالش_کتابخوانی_۱۴۰۳
Rose
بالاخره تمام شد!😤 نمیدونم شاید بگید بی‌انصافی از منه اما زیادی داستان طولانی نشده بود؟ داستان با صحبت‌های یک جسد در چاه شروع میشه و شما رو جذب میکنه، دو پرونده‌ی قتل، تقابل فرهنگ شرق و غرب، آینده هنر نقاشی شرقی، و عشق قدیمی بین شکوره و کارا موضوعات اصلی داستانند که خیلی ظریف به هم دیگه گره خورده‌اند. بدون تعارف اگه کتاب در راستای همین موضوعات پیش می‌رفت، جزوی از کتاب‌های مورد علاقم میشد. اما در استفاده از این عنصر کتاب که یعنی صحبت کردن و جان‌بخشی به موجودات بی‌جان بود زیاده روی شد. قصه‌سرایی از زبان سکه و سگ و درخت و بوته و هر تصویری توی نقاشی؟؟ این زیاده‌روی حداقل برای من مطالعه رو کسل کننده و عذاب‌آور کرد . اگه جزو کسایی هستید که از مطالعه‌ی حاشیه و زیاده گویی بدتون که نمیاد، خوشتون هم میاد، و همچنین به یادگیری فرهنگ‌ شرقی و عثمانی علاقه دارید از این کتاب هم خوشتون میاد. اما اگه نه طرفدار این هستید که نویسنده یک‌راست سر اصل مطلب بره، بازم این کتاب رو توصیه میکنم اما بدونید که قراره حوصلتون تا حدودی سر بره. با تمام این صحبت ها، باید از قدرت و فهم نویسنده در بیان تاریخ و هنر و انتقال آنها در کلمات تقدیر کرد. کمتر کسی همچین ویژگی مثبتی رو داره #چالش_کتابخوانی_۱۴۰۳
Hesam Rezaei
نگویید ترجمه این کتاب بد است، بگویید افتضاح است، این حرف رو به عنوان یک مترجم می‌زنم، عادت دارم کتاب‌های ترجمه شده به فارسی را با متن ترجمه انگلیسی‌شان تطبیق دهم، چرا که مطمئنم کتاب به هر زبانی نوشته شود، ترجمه انگلیسی آن به واسطه نظارت دقیق‌تر و رقابت جدی‌تر قابل اعتمادتر است. روانی ترجمه یک چیز است، وفاداری به متن به گونه‌ای که معنای آن تغییر نکند چیز دیگری است. این ترجمه را با ترجمه انگلیسی کتاب تطبیق دادم و در پنج پارگراف نخست بیش از چهار ایراد اساسی که باعث می‌شود به اصل اثر لطمه وارد شود یافتم. واقعاً از نشر چشمه بعید است، بسیار متأسف و ناامید شدم.
میم عین
حق با دوستانه. نسخه الکترونیکی گران و ترجمه زاردشت بهتره. لطفا ترجمه‌های بهتر رو بگذارید.
molana
نام من سرخ جزو کتابای معروف پاموک هست که ویژگی خاص آن از نظر فرمی این است که هر فصل یک راوی خاص دارد و فصل به فصل راوی تغییر می کند
Reihanh
یکی از بدترین کتابایی که خوندم با ترجمه افتضاح پیشنهاد میدم اگه قصد خوندن داشتید هرگز ترجمه عین الله غریب رو نخونید به هیچ وجه
کاربر ۲۳۷۶۴۵۰
داستان در قرن شانزدهم و سلطنت عثمانی با تاکید بر هنر نقاشی مینیاتور اتفاق افتاده است. نویسنده سعی دارد با به رخ کشیدن قدرت و شکوه عثمانی ، در قالب تحریف برخی رویدادهای تاریخی تا حد ممکن تمدن و قدرت همسایه شرقی خود ایران( عجم) را به سخره و در هم کوبد ولی قدرت و عظمت هنر ایرانی همچنان بر نقاشی مینیاتور در جای جای رمان خود را به رخ می کشد. این عناد و تحریف تاریخ ایران آنقدر عیان است که بدترین و پست ترین شخصیت های رمان عجم ها هستند و بدترین ترکان هم( مثل حسن) با عاقبت بخیری به پایان داستان می رسند . کاش رمان نویسان تاریخی ما و منتقدین هوشمندانه جریان از بین بردن هویت فرهنگی و تاریخی ایران را در قالب ساخت سریال ها و نوشتن رمان های ترکیه ای (مثلا ملت عشق الیف شافاک )رصد کرده و راهی برای مقابله بیابند. چرا که گرفتن جایزه های جهانی و تیراژ بالای چاپ و پخش کتاب های اینچنینی حافظه جهانی را نیز نسبت به فرهنگ ما تغییر خواهد داد.
shima
بین چند کتابی که از پاموک خوندم اینو از همه بیشتر دوست داشتم مخصوصا شروع شوکه کننده‌اش ، پیشنهاد میکنم آثار نگارگری که اسمشون در کتاب میاد هم با یه سرچ ساده پیدا کنید و ببینید.
آیدین آتش بهار
داستان کتاب حول اتفاقاتی که بین نقاشان دربار عثمانی می افته میچرخه کتاب به شیوه کتاب خشم هیاهو نوشته شده که بخش از داستان توسط یه شخص متفاوت روایت میشه که حتی سکه و سگ و یک جسد هم در بین راویان داستان هستن کتاب نام من سرخ در بخش هایی از داستان گریزی به داستان شاهنامه فردوسی و داستان لیلی و مجنون نظامی میزنه که بسیار زیبا بود این کتاب رمانی است که فرهنگ و نقاشی و معماری و شعر وتاریخ را به زیبایی با هم ترکیب کرده و دارای قسمت های قابل تاملی برای خواننده است. این نوع ترجمه رو دوست داشتم که به عنوان برداشت آزادی از داستان بود.
کاربر ۱۹۹۷۳۰۹
کتاب بسیار خوب با داستانی جذاب هست
داتیس
ترجمه روان بود،بیشتر دوست داشتی بلند بلند بخونی،داستان با چند راوی واینکه تاریخ ونزدیکی ایران وترکیه راداشت با نقاشی های زیبا وگزراش های زیبا تر والبته معمای قتل که خواندن آنرا دو چندان می کرد.
قشقایی
بی نظیر عالی و قابل تقدیر
szahra93
خیلی سال پیش این کتاب رو خوندم و الان تقریبا هیچ چیز ازش به یاد ندارم، جز شیرینی و حس فوق العاده ای که موقع خوندنش داشتم. هرگز فراموش نمیکنم چقدر دوستش داشتم.
Hasib khyarkhah حسیب خیرخواه
کتاب جالب و ترجمه شیرین! پیشنهاد می‌کنم حتما مطالعه کنید.
نازبانو
خییییلی عالیه، البته با ترجمه روان و خوب خانم تهمینه زاردشت خوندم
شَیدیم
کتاب بسیار مفیدی بود با متن ساده و داستان پردازی عالی ترجمه ش هم از نظر من هیچ نقصی نداشت. و فکر می کنم این نوبل کاملا حقش بود. بهتون توصیه میکنم چه کتاب الکترونیش باشه چه از کتابخونه و... حتماحتما خدتون رو از جذابیت این کتاب محروم نکنید. کمی معرفیش کنم: این یک رمان تاریخی هست که در زمانی که صفویان در ایران بودن اتفاق افتاده البته در ترکیه و استانبول. به نقاش های مسلمان اون دوره ربط داره که اونها می اومدن قصمت مهمی از متنی رو نقاشی می کردن. اما نقاش های فرنگی پرتره می کشیدن که به نظر مسلمانان گناه بود اما پادشاه عثمانی می خواست که نقاش هاش یک پرتره از اون بکشن. یکی اعظای نقاشخونه به این کار اعتراض می کنه و یک نقاش دیگه اون رو میکشه بعد باید اون قاتل پیدا بشه... خیلی ساده در این کتاب اتفاقات عجیبی می افته که باور نمی کنی به این راحتی انجام شده. آخر های کتاب خیلی به دلم نچسپید اما بقیه ش واقعا عالی بود.
Hesam Rezaei
ترجمه کتاب بسیار بد است.
دختری در صحرا
به قیمتش نمی ارزید...
شاهین
کتاب جالبی است
Aboozar Mehdi
بدترین کتابی بود که تا الان خونده بودم حیف وقت که آدم برای خوندن این کتاب هدر بده
Lily
دقیقاااا... حیف پول و وقت.

حجم

۵۴۷٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۶۹۲ صفحه

حجم

۵۴۷٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۶

تعداد صفحه‌ها

۶۹۲ صفحه

قیمت:
۱۵۵,۰۰۰
۷۷,۵۰۰
۵۰%
تومان