نظرات درباره کتاب مادام بواری و نقد و بررسی خوانندگان | طاقچه
تصویر جلد کتاب مادام بواری

نظرات کاربران درباره کتاب مادام بواری

انتشارات:انتشارات پر
امتیاز
۲.۸از ۴۵ رأی
۲٫۸
(۴۵)
ناصر
ترجمه‌ی خانمِ راکی ترجمه‌ی بسیار ضعیفیه و احتمالاً از متنی جز متنِ اصلی ترجمه شده! مادام بواری -با احتسابِ این ترجمه- ۸بار به پارسی برگشته که دوبارِ نخستش در سالِ ۴۱(یک بار مشفق همدانی و یک بار رضا عقیلی به همیاریِ محمّد قاضی) و آخرینش همین چند وقت پیش(مهستی بحرینی) منتشر شدن. در میانه‌ی این دو ترجمه هم داریوش شاهین(۱۳۶۸)، محمّدمهدی فولادوند(۱۳۷۹)، مهدی سحابی(۱۳۸۶)، سوسن اردکانی(۱۳۸۷) و سارا راکی(۱۳۹۷) دست به ترجمه‌ی این اثر زدن. این بسامد در امرِ ترجمه نشون‌دهنده‌ی اهمّیتِ این اثرِ ادبیه؛ اثری که آشکارا روی بزرگانِ ادبیاتِ سده‌ی نوزدهمِ فرانسه اثرگذار بوده و در زبانِ پارسی هم سه مترجمِ طراز اوّل(قاضی، سحابی، بحرینی) رو به سمتِ خودش کشیده. بنا بر این اظهارِ نظری دوستانی که تنها یک‌بار کار رو -اون هم به واسطه‌ی ترجمه‌ی ضعیفِ خانمِ راکی- خوندن اصلاً معتبر نی‌ست! به طاقچه پیشنهاد میدم مقدّماتِ بارگذاریِ دیگر ترجمه‌ها رو فراهم کنه تا این اثرِ مهم با ترجمه‌ای درخور ارائه شده باشه. ترجمه‌ی قاضی به انتشاراتِ بدرقه‌ی جاویدان، ترجمه‌ی سحابی به نشرِ مرکز، و ترجمه‌ی بحرینی هم به انتشاراتِ نیلوفر متعلّقه.
mohammad
سپاسگزارم 🙏
ناصر
هر ترجمه‌ای -بذات- نقص‌هایی داره؛ اگه امکان و وقتش رو دارید هر سه ترجمه‌ی معتبر (عقیلی-قاضی، سحابی، بحرینی) رو تهیّه کنید و با هم بخونید؛ اگر نه، به هر کدوم از این سه مترچم علاقه‌ی بیشتری دارید همونو انتخاب کنید. ترجمه‌ی بحرینی یه خوبی‌ای که داره مقاله‌ای شارل بُدلر رو پیوست کرده، ولی نهایتاً ترجمه‌ای که با نثرش راحتترید رو انتخاب کنید.
پری ناز
کدوم ترجمه بهتر هست؟
مستاجر
24- نسخه ی چاپی این کتاب رو با ترجمه ی آقای سحابی خوندم. عاااالی بود!
mehdi_G
این کتاب به خوبی اوج جنون عشقی رو نشون میده . شاید بشه تفاوت اشکار دو شخصیت بسیار داغ از نظر احساسی و یک شخصیت روتین وار که درگیر زندگی روزمره هست و به اصطلاح رویه ی زندگیش یک خط راست خالی بیش نیست . وقتی دو شخصیت این چنین متفاوت فقط از روی یک هیجان به هم میرسن و بعد یک مدت میبینیم که چطور مسیر زندگی این اشخاص از هم جدا میشه . مخصوصا خانم بوواری ک شخصیت اصلی داستان هست چه عالی توصیف میشه اون سنت شکنی هاش و اون عشق ورزی های مخفیانش . البته دیگه اخرش رو اینجا نمیگم ک اسپویل نکرده باشم .
solo
این اثر جز صد رمان برتر دنیا و از ارزشمندترین و مهم ترین کارهای گوستاو فلوبر هست که در زمان انتشار کتاب جامعه فرانسه رو بهت زده کرد.چرا که مسائل مطرح شده در این کتاب، در آن زمان به هیچ‌وجه برای جامعه عادی نبود. موضوع کتاب را دوست داشتم،‌ شروع رمان خوب بود و برای مخاطب جذاب بود. در رمان بسیار بە ذکر جزئیات پرداختە شده، که این هم می تواند نقطە قوت داستان باشد ولی برای من کسل کنندە بود. ضمنا ترجمه کتاب ضعیف بود، و بعضی صفحات هم نیاز به ویراستاری مجدد دارد.
Shadi
ترجمه ضعیف نگارش ضعیف و بیش از اندازه سانسور کرده با ترجمه ی بهتر حتما بخونید
حسین احمدی
مادام بوواری بعد از ازدواج درگیر رابطه با مردان دیگر و مشکلات آن روابط می شود والبته درتجارت هم شکست می خورد... به نظرم فوق العاده بود...
Travis
با توجه به سال انتشار، موضوع کتاب جنجالی به نظر می‌رسد. بیان جزییات احساسات افراد و حالات مختلف روحی شخصیت اِما جالب بود.
novelist
همین الانشم موضوع جنجالی محسوب میشه
ندا مرتضوی
رمان عاشقانه ی کلاسیک ابتدای کتاب به کندی پیش میرود حتی شاید مجبور شوید چند صفحه را نخوانده رد کنید ولی بعد داستان اصلی روایت میشود کتاب کمی سانسور شده است (متاسفانه) ولی این حذفیات اذیت کننده نیست. داستان راجع به عشق و خیانت است.
brightstar
بی نهایت کسالت آور‌. داستانی که قسمت هاییش قابل حدسه، داستان خیلی ضعیفه. کاملا میتونست خلاصه بشه.۱۰۰ص کمتر باید می بود.
کاربر 7073178
دیگه تا آخر عمرم، کتابی که مترجمی به اسم " سارا راکی" اون رو ترجمه کرده باشه، نمیخونم. این مترجم، خیلی جاهای کتاب رو که هیچ دلیلی نداشت هم، سانسور کرده. مثلا در پایانِ فصل 11 ( اواسط کتاب ) این متن که در ترجمه های دیگر هست، در این کتاب، مترجم سانسور کرده: " شب وقتی رودلف به باغ آمد، معشوقه‌اش را در پای پلکان عمارت روی اولین پله یافت که انتظارش را می‌کشید. یکدیگر را تنگ درآغوش فشرده و آن‌چه بغض و کینه در دل‌شان بود، مانند برف در گرمی آن بوسه آب شد." متن بالا مشکل‌ش چی هست که سانسور شده؟ همچین چیزایی توی همه کتاب ها هست، خانم سارا راکی چرا ترجمه امانت دار نیستند. خیلی از این متن‌ها ( مشابه متن بالا ) از کتاب حذف شده، که گاهی باعث میشه سرنخ از دستِ خواننده خارج بشه و خواننده گیج بشه. خود کتاب عالیه، این کتاب رو از یک مترجمِ دیگه - ترجیحا با ترجمه ی مهستی بحرینی - مطالعه بفرمایید. چون همچین سانسور هایی باعث میشه خیلی وقت‌ها متوجه عمق ماجراهای کتاب یا سرنخ ها نشین
azami
اهمیت این کتاب اینه که از اولین هایی هست که به مسایل زنان و دغدغه های آنان می پردازد. زنانی که می خواهند تغییر کنند و تغییر دهند...
z.taghipour
نصفه ولش کردم:( به جز موضوعش هیچ نکته قابل کششی برای ادامه خوندش نبود. ترجمه هم بی کیفیت بود، طوری که بعضی جاها نمی فهمیدم چی میگه:/ خیلی هم توصیف های جزیی و به دردنخوری داشت، فکر کنم این حجم از توصیف یه سبکه!!!
mehdi_G
من نسخه چاپیش رو خوندم و تقریبا لذت بردم . اوج جنون عشقی رو تقریبا میشه گفت ک به تصویر میکشه . پیشنهاد من خوندن کتاب سرخ و سیاه از استاندال هست . بعدیش هم صومعه پارم دوباره از همین استاندال
Homa
فوق العاده ست بدون اغراق به خصوص برای کمال گراهای افراطی توصیه میشه.
mehdi_G
من هم نسخه چاپی این کتاب با ترجمه اقای سحابی رو خوندم . واقعا خوب بود . نمیتونم صفت عالی رو ب کار ببرم چون کتاب سرخ و سیاه و صومعه پارم از استاندال از نظر من عالی هستن . حتما پیشنهاد میکنم بخونید .
Homa
نه من با این ترجمه نخوندم. با ترجمه مهدی سحابی خوندم و خیلی خوب بود.
Zahraschun
شما همین ترجمه رو خوندین؟ خوب بود؟
نیلوفر
یک رمان قشنگ و در عین حال زا پایانی غم انگیز.
deli_ebadi
بنظرم این کتاب رو با ترجمه های دیگه بخونید من هم صوتی گوش کردم و هم متن کتاب رو خوندم. ترجمه خانم راکی پر از سانسور و تغییرهای متفاوت متنی بود که باعث میشه شما از کتاب دلسرد بشین اما کتاب در یک کلام "عالی" هستش.
sara.hp
کتاب شاید در نوع خودش یه شاهکار ادبی باشه ولی توصیف های بیش از حدی داره. بین ترجمه های طاقچه بی نهایت دوتاشونم بد بود من که نصف از این کتاب خوندم نصف از اون یکی ترجمه ولی باز این ترجمه قابل تحمل تر بود. به نظرم قشنگ ترین بخش کتاب اون نامه ی رودلف به اما بود که خیلی با حیله ولی حساب گرانه نوشته شده بود. اگه من جای اما اونو خونده بودم میگفتم مرد بیچاره از اعماق وجود عاشقه‌.
کتاب می دوستم
کتابی جالب و جذاب.پر از توصیفات دقیق و زیبا و بیان احساسات فروخورده آدمی و بسیار تاثیرگذار. اینکه یک نفر با افکار و اقدامات مغشوش خود ک در صدد برآورده کردن نیازهای فروخفته اش انجام داده تلاش ها امال و اینده سه نسل را نابود می کند خیلی تاثر برانگیز است.
منیره
خیلییییی کشدار و خسته کننده بود، خیلی توصیفات به کار برده بود که حتی به موضوع هم ربطی نداشت و یا اصلا جاش نبود. به راحتی میتونست تو یک سوم خلاصه کنه و هییییچچچ لطمه ای به متن وارد نشه🙄
اسد
فایل مطالعه برای من باز نمیشه؟!چه کار باید بکنم؟
S
حذفش کنید دوباره دانلود کنید.
Oubliée
چیزی برای گفتن نداشت. یه ۱۰۰ صفحه ای خوندم و هی به خودم گفتم الان بهتر میشه الان بهتر میشه ولی نشد!!! نویسنده فقط پشت سر هم داشت تعریف میکرد این این کارو کرد اون اونکارو کرد.اینجوری شد اونجوری شد. صرفا تعریف کردن بدون توضیح احساسات شخصیت ها و توصیفاتی که لازمه ی داستانه. دیالوگ هم خیلی کم داشت. اصلا جذبم نکرد.
novelist
فیلم شو ببین بعد اگر خواستی رمانو بخون
Oubliée
واقعا.. منم تحت تاثیر تعریف و تمجیدها خواستم بخونمش ولی واقعا ارزش نداشت
آسمان
واقعا؟ من میخواستم اول اینجا نمونه اش رو بخونم بعد چاپیش رو بخرم پس هی میگن شاهکاره شاهکاره این طور نبود؟

حجم

۳۵۰٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۳۷۲ صفحه

حجم

۳۵۰٫۵ کیلوبایت

سال انتشار

۱۳۹۷

تعداد صفحه‌ها

۳۷۲ صفحه

قیمت:
۴۰,۰۰۰
تومان