نظرات کاربران درباره کتاب شمال
۲٫۸
(۱۳)
cartoonist
رمانی که نصفه ترجمه شده است. یاسر نوروزی در مورد این کتاب در روزنامه هفتصبح میگوید:
رمانی از نویسنده شهیر فرانسوی، لویی فردینان سلین در ایران منتشر شده با نام «شمال». این کتاب از سوی نشر جامی چاپ شده و گویا هیچ نظارتی روی ترجمه آن نبوده است و الا چطور ممکن است رمانی که اصل آن ۶۲۷ صفحه است در زبان فارسی به ۳۳۳ صفحه تنزل پیدا کند؟! اولین چیزی که به ذهن میرسد این است که شاید نصف آن با ممیزی مواجه شده است که به نظر معقول نیست چون عموماً کتابی که نیمی از آن با مشکل مواجه شود اصولاً مجوز انتشار نمیگیرد.
بعد اما ناگهان با پیشگفتار عجیب کتاب مواجه میشوید که در آن مترجم اشاره کرده وسط راه خسته شده و ترجیح داده علیالحساب فعلاً نصف کتاب رمان را چاپ کند!
«دیربازی است اسیر سلین شدهام! اسیر تیزبینی، نازکبینی، ژرفنگری و پرخاشگریهای دهشتبار گاه پوزشناپذیر سلین! اسیر نیروی ویرانگر و همزمان سازنده لسین! و شناور شدنم در اقیانوس ژرف و بیکران اندیشههای توانفرسا و هشداردهندهاش و چون توانم بس نبود میانه راه از پای درافتادم و هنوز سکندری میخورم و نیمه دوم را پس از بازیابی دنبال خواهم کرد.»
یعنی مترجم علناً گفته فعلاً نصف رمان را ترجمه و چاپ کرده تا بعداً زمانی که از «سکندری» خوردن بیرون آمد، مابقیاش را ترجمه کند! بگذریم از نثر دشوار و طاقتفرسایی که اصلاً اجازه خواندن همان نصفه را هم نمیدهد چه برسد به مابقی.
در ادامه چند مثال از این ترجمه ضعیف را خواهیم آورد تا متوجه باشید به هیچوجه سراغ این ترجمه نروید. ضمن اینکه توجه داشته باشید نثر سلین به زبان «آرگو» و عامیانه معروف است؛ مفهومی که مترجم کلاً با آن بیگانه بوده:
«و چه هراسآور است این احساس که آدمی تمام وقت و کوشش خود را صرف این بدهیبت اهریمنی تمامیتخواه بدسرشت بکند خانم! شما کینه خودتان را بفروشید و ساکت شوید!» (ص ۹)
«گونهای دلربایی از گوشه نگاهش میتراوید...» (ص ۱۸۷)
کاربر کتاب
ممنون از نقد خوبتون
Moosa Khaje
هنوز سکندری میخورم!!! ترجمهی نیمه کارهی یک رمان!! چه عمل ناشیانه مضحکی!
ممنونم از نوشتار آگاهیدهندهی شما! کاملا قانعم کردید که قید این کتاب را بزنم!
چون عاشق سلین هستم بیاختیار پریدم که ترجمهی آخرین اثرش رو بقاپم بخرم که خداروشکر متوجهم کردید!
سپاس
رضا
لطفا سفر به انتهای شب و مرگ قسطی رو هم بیارین فکر کنم همه عاشقش میشن سلین واقعا بی نظیره
کاربر کتاب
جفتشون هست خدارو شکر. داخل طاقچه سرچ کنید
Meysam frj
سلین محشره،ولی متاسفانه ترجمهها خوب نیست،نزدیک ترین ترجمه به نثر خودسلین،اونطور که من احساس کردم،ترجمه کتاب معرکهس توسط سمیه نوروزی. یکی از ویژگیهای مهم سلین،سبک نویسندگیشه،امیدوارم مترجمها این موضوعو تو ترجمههاشون بهش دقت کنن. همینطور امیدوارم به سفر به انتها مجوز چاپ بدن. :(
mkhedmatgozar
کتابی که نصفه ترجمه شده و نیمه کاره چاپ شده است!
Mohamadalimohamadpour
این کتاب را این نشر بزرگوار و این مترجم محترم نابود کردن. هم نصفه ترجمه شده و به عنوان کتاب کامل منتشر شده هم نثر بسیار دور از نثر منحصربفرد سلینه. شما برید مرگ قسطی و سفر به انتهای شب بخونید بعد با نثر کتاب مقایسه کنید خیلی خوب متوجه میشید چطور این ناشر و مترجم سبک نوشتاری سلین رو به قهقرا بردن.
Bahador
سفر به انتهای شب فوق العاده بود...
کاش ترجمه کامل این کتاب توسط انتشارات دیگه ای منتشر میشد...
لویی فردینان سلین
سلین 😍❤❤
حجم
۳۳۰٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۲
تعداد صفحهها
۳۳۳ صفحه
حجم
۳۳۰٫۴ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۲
تعداد صفحهها
۳۳۳ صفحه
قیمت:
۵۹,۰۰۰
تومان