نظرات کاربران درباره کتاب رام کردن زن سرکش
نویسنده:ویلیام شکسپیر
مترجم:محسن قاسمی
انتشارات:بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه
دستهبندی:
امتیاز:
از ۲۷ رأی
۲٫۸
(۲۷)
mobina
من واقعا عاشق نوشته های خردمندانه شکسپیرم واز زیبا ترین سخنش همیشه پیروی میکنم
(شخصیت مرا با برخوردم اشتباه نگیر،
شخصیت من چیزیست که من هستم،
وبرخوردم بستگی به این داره که تو کی هستی)
شاه سینما
این مال شکسپیر نیست این چرندیات رو به ایشون نسبت ندید.(اگر هم باشه بگید در کدام نمایشنامه؟ دیالوگ در یک نمایشنامه نشانه عقیده نویسنده بر اون نیست شاید بدمنش یا شخصیت منفی لس گفته اینو)
زهرا
بنظرم درست نیست .
انورے
برخورد آدم جزئی از شخصیتشه
من کاملا با این حرف مخالفم
arash
چه کفش جالبی روی جلد هست. و در مورد ضد زن بودن بعضی عنوان ها یا نظرات پراکنده زن ستیزانه فلان نویسنده یا اندیشمند بزرگ باید بگم که بی انصافی خواهد بود اگر افراد زمان و مکان دیگه رو با معیارهای خودمون بسنجیم. مثلا نیچه فکر کنم حدود 200 سال پیش زندگی میکرده یا مثلا فردوسی گویا بیتی داره که میگه " زن و اژدها هر دو در خواب به" ( نمیدونم صحت داره یا الحاقی باشه یا اینجا داره از زبان یک شخصیت میگه) بهرحال به این فکر کنیم شاید 100 سال دیگه خیلی از اصول و رفتارهایی که خود خانم ها الان قبولش دارند رفتار ضد زن محسوب بشه. خیلی از ارزش ها تغییر میکنند ولی 100 سال دیگه باز هم این کفش قشنگ هست شک نکنید.
نرگس
خیلی زیبا گفتی A.s❤️
A.S
اینکه شاهنامه ضد زن هست یا عنوان این اثر یا گذشتگان رو با معیار خودمون نسنجیم رو کاری ندارم بحثش مفصله ولی کی گفته لباس رزم پوشیدن و جنگیدن ارزش محسوب میشه؟ جنگ و زورآوری در فرهنگ مردسالار که بر مبنای ارزشهای مردانه بنا شده، مزیت محسوب میشه نه به طور کلی. این جمله " زن های شاهنامه فقط مادر و خواهر نیستند بلکه علاوه بر این به وقتش لباس رزم پوشیده و پا به پای مردان میجنگند" این عبارات خودشون زن ستیزانه هست مثل این میمونه که برای تمجید از یک زن گفته بشه: خیلی مردی!!! و مرد بودن و ویژگی های مردانه به خودی خود ارزش محسوب بشه و زن بودن و ویژگی های زنانه ضد ارزش.
امیدوارم منظورم رو درست رسونده باشم.
این نمایشنامه رو هم نخوندم ولی تو جزییات سه خط اولی که از زبان برنارد شاو هست رو مطالعه کنید.
کاربر ۱۸۰۵۰۸۵
زن و اژدها و مرد هر سه در خواب به
کلا ادما همدیگرو نبینن خیلی راحتتر میتونن با هم تعامل کنن
آدما با تصوراتی از همدیگه بهتر میتونن کنار بیان
zeinab
من شکسپیر رو تحسین میکنم ولی باید بگم این نمایشنامه به معنای واقعی ضد زن هس و به راحتی زن ها رو موجودات ناقص العقل و پایین تر از مردها نشون میده البته خب این قضیه برگرفته از طرز فکر جامعه ی اون زمان هست
مریم کریم زاده
توضیحات اضافی که بیشتر به درد متخصصین ادبیات انگلیسی میخوره ,پس بهتر بود کلمات معادل سازی میشد.
چرا من حس کردم داستان ناقصه? و هیچ کس دیگه ای به این موضوع اشاره نکرده? م
در ابتدای داستان که برای من خیلی جذاب بود ماجرای اسلای که فردی مست و یک لا قبا بود که لرد برای خنده اون رو تکریم کرد,و به قول خودمونی سرکارش گذاشته بود. و رام کردن زن سرکش حاصل شب بازی بود که اسلای تماشا میکرد,ولی در نهایت اسلای چی شد?........😐
و اما این داستان,رام کردن زن سرکش;
رام کردن زن سرکش نیست,رام کردن فرد سرکشه, (البته نظرم اینه هر فردی مخصوصا یک خانم وقتی رفتار پرخاشگرانه و غیر منطقی داره حتما از چیزی در درونش رنج میبره,که نمیتونه اون رو به راحتی بیان کنه......) و زیبا تر میبود اگر پایان داستان با درک متقابل مشکل حل میشد, این رو بدونید رام کردن با این شیوه اگه بشه اسمش رو درمان گذاشت,درمان موقته, و درمان قطعی اینجوریه که با فرد بیمار حرف بزنن و لااقل علت رو از زبان خودش بشنون.
کاربر 7297372
داستان بنظرم ناقصه!
خب ادامه اون اسلای و سر کار گذاشتن فرد چی شد؟
در کل هم بنظرم نسبت به نمایشنامه های دیگه شکسپیر ضعیف بود!
علی دائمی
تمام نمایشنامههای جناب شکسپیر دوستداشتنی و جذابند، اما از اونجایی که این روزا آدمهایی شبیه به شخصیت کاترینا در جامعهٔ ما کم نیستن، این اثر برای ما خیلی قابل درکه :)
⚠️ ولی ترجمه رو اصلا نپسندیدم. پر از کلمات متکلف و سنگین با توضیحات بیش از حد که فقط به درد متخصصای ادبیات انگلیسی میخوره.
علی دائمی
@qasemi1365
درود بر آقای قاسمی عزیز و بزرگوار، که نمیدونم با مترجم گرامی نسبتی دارند یا خیر :) چشم، قطعا از ترجمههای آقای پازارگادی هم بهرهمند خواهیم شد؛ کما فی السابق. اما اجازه بدید به این که ترجمه حتما باید متکلف و با نثری سنگین باشه به دیدهٔ تردید نگاه کنیم :)
ضمن اینکه دغدغهٔ من بیش از آنکه ترجمهٔ کار باشه، ارجاعات متعدد و توضیحات و پاورقیهای بیش از حد برای واژهها و اصطلاحاتیه که ممکنه اونقدرا هم توضیحشون ضروری نباشه. البته بعضی از این توضیحات برای بنده هم بسیار مفید بودن؛ اما همونطور که عرض کردم خیلی از توضیحات و پاورقیهای مربوط به زبان و ادبیات انگلیسی که در ترجمه اومده فقط به درد دانشجویان این رشته میخوره. این یه نکتهٔ منفی نیست؛ ولی به ما حق بدید نپسندیمش 😁🌹
qassemi1365
دوست عزیز، علی آقا، شما میتونید از کتابهای اقتباسشده از شکسپیر که زبان سادهای دارند استفاده کنید. نثر شکسپیر سنگینه و ترجمه پارسیش هم باید همسنگش باشه. حتی بیشتر انگلیسی زبانها برای فهم بهتر شکسپیر از نسخههای امروزیشدهش برای درک بهتر استفاده میکنند. پیشنهاد میکنم این ترجمه را کنار بگذارید و ترجمه مرحوم آقای پازارگادی را مطالعه کنید.
مریم کریم زاده
با خوندن نظرات جناب عالی در مورد موضوعات مختلف کتابها متوجه شدم فردی منطقی و با کمالاتید, و اما لازم دونستم نظر خودم رو به عنوان یک خانم که احتمالا با دنیای یک زن بیشتر آشناییت داره بگم , (این نظر کار اشتباه هیچ کسی رو توجیه نمیکنه اما ) معمولا علت پرخاشگری خانمها اینه که از درون مشکلی دارن که قادر به بیانش نیستن, کمبودی که آزارشون میده, و فکر میکنم یا باید درک بشن یا رها. رام کردن با این شیوه در واقع عملی نیست, حداقل برای شخصیتی مثل کاترینا .......
کاربر 7495544
خیلی بد ترجمه شده اونم برای همچین داستان پیچیدی
اَرنیکا شجاعی
به نظر من کتاب بسیار خوبی بود با اینکه زن ستیزی زیادی داشت ولی میشه از سیاست های پتروچیو درس گرفت من واقعا جذب جذابیت این کتاب شدم ترجمه خوبی هم داشت فقط باید داره لغات وسیعی داشته باشی
بوک تاب
من فکر کنم نوجوان بودم این نمایشنامه را خواندم، همان موقع هم از این همه تحقیری که به زنها روا میکرد ناراحت شدم.
ولی در هر صورت اگر دوستدار آثار شکسپیر هستید بخوانید.
بد هم نیست با دید یک انگلیسی اصیل! نسبت به زنها آشنا میشوید...
mina
عنوان این کتاب بسیار ضد زن و توهین امیزه .مگه زن حیوونه که بخوای رامش کنی.شاید برای زمان شکسپیر کتاب خوبی بوده ولی الان به هیچ عنوان
علی دائمی
چند فمنیست بدون خواندن متن نمایشنامه دارن در مورد نامش اظهار نظر میکنن!!! بس کنید این فاز خودمظلوم پنداری و ژست همیشه برحق بودن رو.
کاربر ۱۸۰۵۰۸۵
اتفاقا رام کردن خیلی جذابه ،یعنی بتونی به ارتباط با آرامش و سازنده ایجاد کنی
رضــــREZAــــا
دقیقا تعبیری که به ذهن شما اومد به ذهنم اومد و چه قدر احمقانه هست اسم این کتاب
fateme
چقدر اسم کتاب زشته و حتی دلم نمیخواد بدونم چی محتواشه حتی اگه در مدح زن باشه!
علی دائمی
از فمنیست ها و زن پرست ها بیش از این انتظار نمیده... همینقدر سطحی فکر میکنن و حرف میزنن! دنیای خودمون پر از زنهای بیاخلاق و هنجارشکن و شیاده که باید باهاشون مقابله کرد؛ از بازیگر هالیوودش گرفته تا اونهایی که با ازدواج و مهریه تجارت میکنن! فلذا نام بسیار زیبا و هوشمندانهایه؛ اونی که بدون خوندن متن، دربارهٔ نامش نظر میده بیشعور واقعیه!
امیررضا نوروززاده
عنوانو ولش کتابو بچسب
fateme
شکسپیر رو میشناسم و میدونم چقدر بزرگه
ولی صرفا نظرمو گفتم درباره اسم کتاب
حتما عده زیادی هم با من هم نظرند و نمیتونین بگین چرا نظرت اینه و سرزنش کنین
آدم های بزرگ هم دچار خطا میشن
حجم
۱۷۴٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۷۸ صفحه
حجم
۱۷۴٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۷۸ صفحه
قیمت:
۸۲,۰۰۰
۲۴,۶۰۰۷۰%
تومان