
نظرات کاربران درباره کتاب رام کردن زن سرکش
نویسنده:ویلیام شکسپیر
مترجم:محسن قاسمی
انتشارات:بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه
دستهبندی:
امتیاز:
از ۲۷ رأی
۲٫۸
(۲۷)
mobina
من واقعا عاشق نوشته های خردمندانه شکسپیرم واز زیبا ترین سخنش همیشه پیروی میکنم
(شخصیت مرا با برخوردم اشتباه نگیر،
شخصیت من چیزیست که من هستم،
وبرخوردم بستگی به این داره که تو کی هستی)
زهرا
بنظرم درست نیست .
انورے
برخورد آدم جزئی از شخصیتشه
من کاملا با این حرف مخالفم
آرش
چه کفش جالبی روی جلد هست. و در مورد ضد زن بودن بعضی عنوان ها یا نظرات پراکنده زن ستیزانه فلان نویسنده یا اندیشمند بزرگ باید بگم که بی انصافی خواهد بود اگر افراد زمان و مکان دیگه رو با معیارهای خودمون بسنجیم. مثلا نیچه فکر کنم حدود 200 سال پیش زندگی میکرده یا مثلا فردوسی گویا بیتی داره که میگه " زن و اژدها هر دو در خواب به" ( نمیدونم صحت داره یا الحاقی باشه یا اینجا داره از زبان یک شخصیت میگه) بهرحال به این فکر کنیم شاید 100 سال دیگه خیلی از اصول و رفتارهایی که خود خانم ها الان قبولش دارند رفتار ضد زن محسوب بشه. خیلی از ارزش ها تغییر میکنند ولی 100 سال دیگه باز هم این کفش قشنگ هست شک نکنید.
نرگس
خیلی زیبا گفتی A.s❤️
A.S
اینکه شاهنامه ضد زن هست یا عنوان این اثر یا گذشتگان رو با معیار خودمون نسنجیم رو کاری ندارم بحثش مفصله ولی کی گفته لباس رزم پوشیدن و جنگیدن ارزش محسوب میشه؟ جنگ و زورآوری در فرهنگ مردسالار که بر مبنای ارزشهای مردانه بنا شده، مزیت محسوب میشه نه به طور کلی. این جمله " زن های شاهنامه فقط مادر و خواهر نیستند بلکه علاوه بر این به وقتش لباس رزم پوشیده و پا به پای مردان میجنگند" این عبارات خودشون زن ستیزانه هست مثل این میمونه که برای تمجید از یک زن گفته بشه: خیلی مردی!!! و مرد بودن و ویژگی های مردانه به خودی خود ارزش محسوب بشه و زن بودن و ویژگی های زنانه ضد ارزش.
امیدوارم منظورم رو درست رسونده باشم.
این نمایشنامه رو هم نخوندم ولی تو جزییات سه خط اولی که از زبان برنارد شاو هست رو مطالعه کنید.
کاربر 1805085
زن و اژدها و مرد هر سه در خواب به
کلا ادما همدیگرو نبینن خیلی راحتتر میتونن با هم تعامل کنن
آدما با تصوراتی از همدیگه بهتر میتونن کنار بیان
zeinab
من شکسپیر رو تحسین میکنم ولی باید بگم این نمایشنامه به معنای واقعی ضد زن هس و به راحتی زن ها رو موجودات ناقص العقل و پایین تر از مردها نشون میده البته خب این قضیه برگرفته از طرز فکر جامعه ی اون زمان هست
کاربر 7297372
داستان بنظرم ناقصه!
خب ادامه اون اسلای و سر کار گذاشتن فرد چی شد؟
در کل هم بنظرم نسبت به نمایشنامه های دیگه شکسپیر ضعیف بود!
علی دائمی
تمام نمایشنامههای جناب شکسپیر دوستداشتنی و جذابند، اما از اونجایی که این روزا آدمهایی شبیه به شخصیت کاترینا در جامعهٔ ما کم نیستن، این اثر برای ما خیلی قابل درکه :)
⚠️ ولی ترجمه رو اصلا نپسندیدم. پر از کلمات متکلف و سنگین با توضیحات بیش از حد که فقط به درد متخصصای ادبیات انگلیسی میخوره.
علی دائمی
@qasemi1365
درود بر آقای قاسمی عزیز و بزرگوار، که نمیدونم با مترجم گرامی نسبتی دارند یا خیر :) چشم، قطعا از ترجمههای آقای پازارگادی هم بهرهمند خواهیم شد؛ کما فی السابق. اما اجازه بدید به این که ترجمه حتما باید متکلف و با نثری سنگین باشه به دیدهٔ تردید نگاه کنیم :)
ضمن اینکه دغدغهٔ من بیش از آنکه ترجمهٔ کار باشه، ارجاعات متعدد و توضیحات و پاورقیهای بیش از حد برای واژهها و اصطلاحاتیه که ممکنه اونقدرا هم توضیحشون ضروری نباشه. البته بعضی از این توضیحات برای بنده هم بسیار مفید بودن؛ اما همونطور که عرض کردم خیلی از توضیحات و پاورقیهای مربوط به زبان و ادبیات انگلیسی که در ترجمه اومده فقط به درد دانشجویان این رشته میخوره. این یه نکتهٔ منفی نیست؛ ولی به ما حق بدید نپسندیمش 😁🌹
qassemi1365
دوست عزیز، علی آقا، شما میتونید از کتابهای اقتباسشده از شکسپیر که زبان سادهای دارند استفاده کنید. نثر شکسپیر سنگینه و ترجمه پارسیش هم باید همسنگش باشه. حتی بیشتر انگلیسی زبانها برای فهم بهتر شکسپیر از نسخههای امروزیشدهش برای درک بهتر استفاده میکنند. پیشنهاد میکنم این ترجمه را کنار بگذارید و ترجمه مرحوم آقای پازارگادی را مطالعه کنید.
مریم کریم زاده
با خوندن نظرات جناب عالی در مورد موضوعات مختلف کتابها متوجه شدم فردی منطقی و با کمالاتید, و اما لازم دونستم نظر خودم رو به عنوان یک خانم که احتمالا با دنیای یک زن بیشتر آشناییت داره بگم , (این نظر کار اشتباه هیچ کسی رو توجیه نمیکنه اما ) معمولا علت پرخاشگری خانمها اینه که از درون مشکلی دارن که قادر به بیانش نیستن, کمبودی که آزارشون میده, و فکر میکنم یا باید درک بشن یا رها. رام کردن با این شیوه در واقع عملی نیست, حداقل برای شخصیتی مثل کاترینا .......
کاربر 7495544
خیلی بد ترجمه شده اونم برای همچین داستان پیچیدی
بوک تاب
من فکر کنم نوجوان بودم این نمایشنامه را خواندم، همان موقع هم از این همه تحقیری که به زنها روا میکرد ناراحت شدم.
ولی در هر صورت اگر دوستدار آثار شکسپیر هستید بخوانید.
بد هم نیست با دید یک انگلیسی اصیل! نسبت به زنها آشنا میشوید...
اَرنیکا
به نظر من کتاب بسیار خوبی بود با اینکه زن ستیزی زیادی داشت ولی میشه از سیاست های پتروچیو درس گرفت من واقعا جذب جذابیت این کتاب شدم ترجمه خوبی هم داشت فقط باید داره لغات وسیعی داشته باشی
mina
عنوان این کتاب بسیار ضد زن و توهین امیزه .مگه زن حیوونه که بخوای رامش کنی.شاید برای زمان شکسپیر کتاب خوبی بوده ولی الان به هیچ عنوان
کاربر 1805085
اتفاقا رام کردن خیلی جذابه ،یعنی بتونی به ارتباط با آرامش و سازنده ایجاد کنی
علاقه مند کتاب
دقیقا تعبیری که به ذهن شما اومد به ذهنم اومد و چه قدر احمقانه هست اسم این کتاب
نازبانو
😂😂😂😂😂😂
fateme
چقدر اسم کتاب زشته و حتی دلم نمیخواد بدونم چی محتواشه حتی اگه در مدح زن باشه!
fateme
شکسپیر رو میشناسم و میدونم چقدر بزرگه
ولی صرفا نظرمو گفتم درباره اسم کتاب
حتما عده زیادی هم با من هم نظرند و نمیتونین بگین چرا نظرت اینه و سرزنش کنین
آدم های بزرگ هم دچار خطا میشن
کاربر۱۱۷۲۱۵۶
تاسف میخورم براتون ...
حجم
۱۷۴٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۷۸ صفحه
حجم
۱۷۴٫۸ کیلوبایت
سال انتشار
۱۳۹۵
تعداد صفحهها
۱۷۸ صفحه
قیمت:
۹۲,۰۰۰
تومان