نظرات کاربران درباره کتاب اولین پاسپورت من
۲٫۱
(۵۹)
sharif
مترجم محترم توجه کنند که وقتی "جنوا" می نویسن تصور میشه شهری در ایتالیا مدنظر بوده
درحالیکه اورهان پاموک از "ژنو" حرف میزنه که در سوئیس واقع است
چندتایی هم اشتباهات تایپی وجود داشت که در بعضی کتاب های دیگه هم شاهدش بودم، اگرچه طبیعیه و پیش میاد اما حیفم اومد نگم، کار بزرگ تیم طاقچه بدون این اشتباهات تایپی میتونه زیباتر هم بشه
دست مریزاد
شکیب شیخی
واقعا وقتی توانایی کار رایگان نداریم، بیایم و انجامش ندیم.
به خدا اینطوری سنگینتریم.
متن به لحاظ ترجمه و ویرایش در سطح «ناخوانا» طبقه بندی میشه.
اشتباهات ترجمه و ویرایش و زبان فارسی پر از غلط به حدی هستن که حتی نمیشه ازشون مثال آورد.
صرفا اشاره کنم که مترجم محترم! اون شهری که تو سوییسه اسمش ژنوه، نه جنوا.
i._.shayan
الان این چی بود دقیقا؟
یک سری خاطرات پراکنده با کلی گویی های زیاد که هر بخش از داستان میخواد به یک چیز متفاوت بپردازه و در نهایت به هیچ کدوم به طور مناسب نمیپردازه
هیچ چیز خاصی در داستان وجود نداره و اصلا نمیشه نمیشه اسمشو داستان گذاشت بلکه همون خاطرات مناسب تره
amirhp
اگر سرگذشت پاموک را بدانید یک بریده جذاب و کوتاه درباره زندگی اش است.
وحید
ژنو شهری است در سوییس و جنوا شهری در ایتالیا!
کاش انقدر سردستی ترجمه نکنید.
عماد
موضوع خوبه، اما خیلی مبتدیانه بهش پرداخته شده
علیرضا م
بی معنی و مفهوم. نه حرفی داشت نه هدفی. شاید دیگه اوج بار معنایی داستان تو جمله ی "پاسپورت سندی نیست که نشان دهد ما چه کسی هستیم. بلکه نشان میدهد مردم راجع به ما چگونه فکر می کنند." که حتی همین جمله ظاهرا عمیق هم پوچ و مسخره ست.
fafa
هیچی و هیچی و هیچی چرا فکر میکنن داستان کوتاه یعنی چند تا جمله بی سر و ته رو به هم بچسبونی؟
کاربر ۲۲۹۱۸۴۲
از آن جا که نویسنده در کودکی به کشور سویس سفر کرده و از آن جا که "جنوا" بندری در کشور ایتالیا می باشد ، خدمت مترجم محترم عارضم که به احتمال قریب به یقین "شهر ژنو" گزینه مناسب تری برای ترجمه می توانست باشد!
آبرنگ
کتاب جالبی بود درباره مهاجرت و برخی چالش های مربوط به آن
parissa
داستان بسیار جالبی بودش....من با خوندن این داستان کوتاه درواقع میخواستم ببینم آیا از تحریر نویسنده خوشم میاد یا نه...و خوشحالم که تصمیم گرفتم این داستان رو بخونم ....چون متاسفانه فکر میکردم کتابهای اورهان پاموک هم مثل سریالهای ترکی که مردم عزیزمون خیلی دوست دارن بی سر و ته باشه!!... ولی حالا خیلی کنجکاوم که ببینم نویسنده تو کتاباش از چه داستانهایی صحبت کرده...بسیارممنون طاقچه
سیدموسی حسینی
کلا این داستان هیچ هدف و موردی رو دنبال نمیکنه
من که هیچ علاقه ای بهش نداشتم . واقعا بعضی داستان ها فقط سوزاندن وقته
بهار
صفر برای مترجم که هیچ احترامی برای مخاطب قائل نیست! با این ترجمه بد نمیتونم اطمینان کنم که اصلا داستان درست منتقل شده یا نه.
lvlehrbod
من که نتونستم باهاش ارتباط برقرار کنم، یه خاطره نویسی بدون هیجان، بدون جذاببت و بدون اتفاقی خاص
فرشید
اگر میشد همین یه ستاره رو هم نمیدادم. نه میشه اسمشو گذاشت داستان، نه خاطره. حتی در حد روزمره نویسی هم نبود.
🌷
ترجمه بد بود . بیشتر خاطره بود تا روایت یک داستان.
ایمپروفشن
ترجمه به طور کل بد نبود؛ مگر اشتباه فاحش جنوا و اشتاههای تایپی.
ولی داستان، داستان نبود. بیشتر شبیه یه برگ از دفترچهی خاطرات بود. شاید هم شبیه به یه سخنرانی ملیگرایانه. ولی داستان نبود.
A@A
ممنونم.داستان زیبایی بود.
الهام حمیدی
✨️۴ تا ستاره چون ویرایش نیاز داره و اون جنوا !!!!! بجای ژنو که دوستان هم توی کامنتاشون گفتن .
✨️اینجا میخوام اینو بگم که این کتاب یک زندگی نگاره ست یعنی نویسنده یه ماجرا یا اتفاقی توی یه بخشی از زندگیش رخ میده و اونو می نویسه ، الزاماً شاید برای همه جذاب نباشه ولی می تونه باعث آشنایی با بخشی از نحوه ی زندگی یه نویسنده بشه و همین جالب توجهش میکنه .
mehdik2017
جالب نبود
zaynab bayat
شاید عادت ندارم انقدر خلاصه بخونم کتاب رو.
ویژگی های نثر اورهان و بازیهای کلامی در این خلاصه گم میشه.
صرفا برای آگاهی از روند داستان مناسب است
کاربر 5191387
داستان جذابیت نداشت و خواننده رو مشتاق نمیکرد
بردوئی
بی هدف و بی معنی یه سری خاطرات پراکنده رها شده
نمیدونم میخواست چی بگه
Qeziii
خوشمنیومد زیاد...
parisa
خیلی بد بود ترجمه ش اصلا مفهوم اصلی داستان رو نتونست برسونه ...حیف وقت
شبناز شمس
کتابی روان درباره مهاجرت، کودک، و دیدن رفتارهای امروز در آینده. قابل توجه اون خانواده هایی که روشن فکر بودنشون گوش فلک رو کر کرده وقتی که همزمان بقیه دارن بی سرو صدا زندگی شونو می سازند.
Tootia.e
'_'
حجم
۸٫۰ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۰ صفحه
حجم
۸٫۰ کیلوبایت
تعداد صفحهها
۱۰ صفحه
قیمت:
رایگان